Исход | Exodus | שמות, Глава 40

1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses:
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
«В первый день первого месяца поставь скинию — Шатер Встречи.
— Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
"Set up the tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month.
בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד׃
3
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
Внеси туда ковчег Завета и закрой его завесой.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Place the ark of the Testimony in it and shield the ark with the curtain.
וְשַׂמְתָּ שָׁם, אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת; וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת׃
4
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Внеси туда стол и расставь на нем все, что нужно; принеси светильник и расставь на нем лампы.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
וְהֵבֵאתָ אֶת־הַשֻּׁלְחָן, וְעָרַכְתָּ אֶת־עֶרְכּוֹ; וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמְּנֹרָה, וְהַעֲלֵיתָ אֶת־נֵרֹתֶיהָ׃
5
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию [собрания];
Перед ковчегом Завета поставь золотой жертвенник для воскурений. На входе в скинию повесь полог.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
וְנָתַתָּה אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטֹרֶת, לִפְנֵי אֲרוֹן הָעֵדֻת; וְשַׂמְתָּ אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃
6
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Перед входом в скинию — Шатер Встречи — поставь жертвенник для всесожжении.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
"Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting;
וְנָתַתָּה, אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה; לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד׃
7
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Между Шатром Встречи и жертвенником поставь чан и наполни его водой.
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
place the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it.
וְנָתַתָּ אֶת־הַכִּיֹּר, בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ; וְנָתַתָּ שָׁם מָיִם׃
8
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Вокруг устрой двор, а в воротах двора повесь полог.
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
І поставиш подвір"я навколо, і даси заслону брами подвір"я.
Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
וְשַׂמְתָּ אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב; וְנָתַתָּ, אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר׃
9
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Затем возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней есть: освяти скинию и всю ее утварь — и они станут святыней.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
"Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ; וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃
10
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Помажь также жертвенник для всесожжении и всю его утварь: освяти жертвенник — и он станет святыней святынь.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
וּמָשַׁחְתָּ אֶת־מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו; וְקִדַּשְׁתָּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ, וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים׃
11
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Помажь чан и его подставку — освяти их.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Anoint the basin and its stand and consecrate them.
וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ; וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ׃
12
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Потом приведи Аарона с сыновьями ко входу в Шатер Встречи и омой их.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
"Bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.
וְהִקְרַבְתָּ אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃
13
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Надень на Аарона священные одежды и помажь его: освяти его, чтобы он стал Моим священником.
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן, אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ; וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי׃
14
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Приведи его сыновей, надень на них рубахи,
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Bring his sons and dress them in tunics.
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב; וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃
15
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
помажь их, как ты помазал их отца, и они будут Моими священниками. Это помаза́ние будет означать, что священническое звание принадлежит им навеки — из рода в род».
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue for all generations to come."
וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם, כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם, וְכִהֲנוּ לִי; וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃
16
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Моисей все сделал в точности так, как повелел ему Господь.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moses did everything just as the LORD commanded him.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה; כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ כֵּן עָשָׂה׃
17
В первый месяц второго года [по исшествии их из Египта], в первый {день} месяца поставлена скиния.
В первый день первого месяца второго года скиния была поставлена.
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הוּקַם הַמִּשְׁכָּן׃
18
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Моисей поставил скинию: он уложил опоры, установил на них рамы, соединив их перекладинами, установил столбы,
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
וַיָּקֶם מֹשֶׁה אֶת־הַמִּשְׁכָּן, וַיִּתֵּן אֶת־אֲדָנָיו, וַיָּשֶׂם אֶת־קְרָשָׁיו, וַיִּתֵּן אֶת־בְּרִיחָיו; וַיָּקֶם אֶת־עַמּוּדָיו׃
19
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
накрыл скинию покровом, а сверху сделал покрытие — как повелел ему Господь.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the LORD commanded him.
וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן, וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
20
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в {кольца} ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Моисей взял Завет и положил его в ковчег, прикрепил к ковчегу шесты и возложил на него навершие,
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
He took the Testimony and placed it in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
וַיִּקַּח וַיִּתֵּן אֶת־הָעֵדֻת אֶל־הָאָרֹן, וַיָּשֶׂם אֶת־הַבַּדִּים עַל־הָאָרֹן; וַיִּתֵּן אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל־הָאָרֹן מִלְמָעְלָה׃
21
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
внес ковчег в скинию и повесил завесу, закрыв ею ковчег Завета, — как повелел ему Господь.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimony, as the LORD commanded him.
וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן, וַיָּשֶׂם, אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ, וַיָּסֶךְ עַל אֲרוֹן הָעֵדוּת; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
22
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
В северной части скинии — Шатра Встречи — Моисей поставил перед завесой стол
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
וַיִּתֵּן אֶת־הַשֻּׁלְחָן בְּאֹהֶל מוֹעֵד, עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה; מִחוּץ לַפָּרֹכֶת׃
23
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
и разложил на нем хлеб пред Господом — как повелел ему Господь.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
and set out the bread on it before the LORD, as the LORD commanded him.
וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
24
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
В южной части скинии — Шатра Встречи — напротив стола, Моисей установил светильник
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
He placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
וַיָּשֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד, נֹכַח הַשֻּׁלְחָן; עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן נֶגְבָּה׃
25
и поставил лампады [его] пред Господом, как повелел Господь Моисею.
и расставил на нем лампы пред Господом — как повелел ему Господь.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
and set up the lamps before the LORD, as the LORD commanded him.
וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
26
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
В Шатре Встречи, перед завесой, он поставил золотой жертвенник
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting in front of the curtain
וַיָּשֶׂם אֶת־מִזְבַּח הַזָּהָב בְּאֹהֶל מוֹעֵד; לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת׃
27
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
и воскурил на нем благовония — как повелел ему Господь.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
and burned fragrant incense on it, as the LORD commanded him.
וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
28
И повесил завесу при входе в скинию;
На входе в скинию он повесил полог.
Он повесил завесу у входа в скинию.
І повісив входову заслону до скинії.
Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
וַיָּשֶׂם אֶת־מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּן׃
29
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
У входа в скинию — Шатер Встречи — он поставил жертвенник для всесожжении и совершил на нем всесожжение и хлебное приношение — как повелел ему Господь.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him.
וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה, שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מוֹעֵד; וַיַּעַל עָלָיו, אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
30
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Между Шатром Встречи и жертвенником он поставил чан и наполнил его водой для омовений.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing,
וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר, בֵּין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ; וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָה׃
31
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Моисей, Аарон и сыновья Аарона омывали в нем руки и ноги,
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו; אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם׃
32
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику [служить], тогда омывались [из него], как повелел Господь Моисею.
когда им нужно было войти в Шатер Встречи или подойти к жертвеннику, — как повелел Моисею Господь.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses.
בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
33
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Вокруг скинии и жертвенника он устроил двор, а в воротах двора повесил полог. Завершил Моисей свой труд —
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
І поставив подвір"я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір"я.
Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר, סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ, וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר; וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה׃
34
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
и облако скрыло Шатер Встречи, и Слава Господня наполнила скинию.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד; וּכְבוֹד יְהוָה, מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
35
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
И не мог он войти в Шатер Встречи, ибо облако окутало Шатер Встречи и Слава Господня наполнила скинию.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה, לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן; וּכְבוֹד יְהוָה, מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
36
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Когда это облако над скинией поднималось вверх, сыны Израилевы отправлялись в путь и совершали очередной переход.
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
וּבְהֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הַמִּשְׁכָּן, יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; בְּכֹל מַסְעֵיהֶם׃
37
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
Если же облако не поднималось, то они не трогались с места и ждали дня, когда оно поднимется.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
but if the cloud did not lift, they did not set out--until the day it lifted.
וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן; וְלֹא יִסְעוּ, עַד־יוֹם הֵעָלֹתוֹ׃
38
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Днем над скинией стояло облако Господне, а ночью в этом облаке горел огонь — и это видели все израильтяне. Так было всегда во время их странствий.
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels.
כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יוֹמָם, וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בּוֹ; לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם׃