1
После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Господь, Бог Израиля, говорит: отпусти Мой народ в пустыню, справить Мой праздник!»
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти народ Мій, і нехай вони святкують Мені на пустині!
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: "Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.""
וְאַחַר, בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה; כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שַׁלַּח אֶת־עַמִּי, וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃
2
Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его {и} отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
Но фараон ответил: «Кто такой этот Господь, чтобы я Его слушался и отпускал сынов Израилевых? Я этого Господа не знаю и сынов Израилевых не отпущу». —
Фараон ответил: — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
А фараон відказав: Хто Господь, що послухаюсь слова Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу!
Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go."
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ, לְשַׁלַּח אֶת־יִשְׂרָאֵל; לֹא יָדַעְתִּי אֶת־יְהוָה, וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ׃
3
Они сказали [ему]: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
«Нам явился Бог евреев, — сказали Моисей и Аарон. — Разреши нам уйти в пустыню на три дня пути и принести жертвы Господу, нашему Богу, — а не то Он погубит нас чумой или мечом».
Они сказали: — Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
І сказали вони: Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми підемо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господеві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем.
Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword."
וַיֹּאמְרוּ, אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ; נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר, וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ, פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ, בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב׃
4
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу.
Но царь сказал им в ответ: «Моисей и Аарон! Зачем вы отвлекаете свой народ от работы? Идите работать!
Царь Египта ответил: — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
І сказав до них цар Єгипту: Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!
But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּעֲשָׂיו; לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם׃
5
И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
Их так много, — сказал царь Моисею и Аарону, — и вы хотите, чтоб они бросили работу?»
И еще добавил фараон: — Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
І сказав фараон: Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт.
Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, הֵן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ; וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם׃
6
И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
В тот же день фараон велел надсмотрщикам и старостам:
В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:
That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:
וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא; אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם, וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹר׃
7
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
«Впредь не давайте этому народу соломы для кирпичей, как раньше давали, — пусть сами идут и собирают солому.
— Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
Не давайте більше народові соломи, щоб робити цеглу, як учора й позавчора. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.
"You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם; הֵם יֵלְכוּ, וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן׃
8
а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
Но кирпичей с них спрашивайте столько же, сколько и прежде, убавлять не надо. А то они обленились и стали говорить: "Пойдем принесем жертвы нашему Богу".
Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
А призначене число цегли, що вони робили вчора й позавчора, накладете на них, не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: Ходім, принесімо жертву нашому Богові!
But require them to make the same number of bricks as before; don"t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, "Let us go and sacrifice to our God."
וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמוֹל שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם, לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ; כִּי־נִרְפִּים הֵם, עַל־כֵּן, הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר, נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃
9
дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
Станет работа потяжелее — будут работать, а не слушать праздные речи!»
Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
Нехай буде тяжка праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова.
Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies."
תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל־הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ־בָהּ; וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָׁקֶר׃
10
И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
Выйдя от фараона, надсмотрщики и старосты сказали евреям: «Фараон говорит: "Впредь не буду давать вам соломы.
Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: — Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.
Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: "I will not give you any more straw.
וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם וְשֹׁטְרָיו, וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעָם לֵאמֹר; כֹּה אָמַר פַּרְעֹה, אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּבֶן׃
11
сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
Сами собирайте солому, где хотите, а кирпичей делайте, сколько раньше делали"».
Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
Самі йдіть, наберіть собі соломи, де знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!.
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.""
אַתֶּם, לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן, מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ; כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר׃
12
И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
И стали евреи ходить по всему Египту и рвать на полях жнивье, вместо соломы.
И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
І розпорошився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню на солому.
So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן׃
13
Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была {у вас} солома.
А надсмотрщики подгоняли: «Делайте каждый день столько же кирпичей, сколько делали прежде, когда у вас была солома!»
Надсмотрщики вынуждали их, говоря: — Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
А погоничі наставали, говорячи: Скінчіть вашу щоденну працю в час так, як коли б була солома.
The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
וְהַנֹּגְשִׂים אָצִים לֵאמֹר; כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ, כַּאֲשֶׁר בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן׃
14
А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
Фараоновы надсмотрщики поставили над сынами Израилевыми старост — а теперь этих старост стали бить и спрашивать с них: «Почему не выполняете положенную работу? Чтоб делали столько же кирпичей, сколько прежде!»
А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?
І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: Чому ви не скінчили свого приділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?
The Israelite foremen appointed by Pharaoh"s slave drivers were beaten and were asked, "Why didn"t you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
וַיֻּכּוּ, שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר־שָׂמוּ עֲלֵהֶם, נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר; מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם, גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם׃
15
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
Старосты сынов Израилевых пошли к фараону жаловаться: «За что ты так поступаешь с нами, рабами твоими?
Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: — Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
І прибули писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: Для чого ти так робиш рабам своїм?
Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
וַיָּבֹאוּ, שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיִּצְעֲקוּ אֶל־פַּרְעֹה לֵאמֹר; לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ׃
16
соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
Нам, рабам твоим, соломы не дают, а кирпичи велят делать! Нас, рабов твоих, избивают! Грех твоим людям так поступать!» —
Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу кажуть нам робіть! І ось раби твої биті, і грішиш ти перед народом своїм!
Your servants are given no straw, yet we are told, "Make bricks!" Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
תֶּבֶן, אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ, וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ; וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ׃
17
Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
«Да вы просто обленились! — ответил им фараон. — Обленились и стали говорить: "Пойдем, принесем жертвы Господу!"
Фараон сказал: — Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
А він відказав: Нероби ви, нероби! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господеві.
Pharaoh said, "Lazy, that"s what you are--lazy! That is why you keep saying, "Let us go and sacrifice to the LORD."
וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים; עַל־כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים, נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה׃
18
Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
Ступайте работать. Соломы вы больше не получите, а кирпичей делайте, сколько положено!»
Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призначене число цегли ви дасте!
Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ, וְתֶבֶן לֹא־יִנָּתֵן לָכֶם; וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנּוּ׃
19
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
Услышали старосты сынов Израилевых, что нужно делать столько же кирпичей, сколько и прежде, и поняли, что дела их плохи.
Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!
The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע לֵאמֹר; לֹא־תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ׃
20
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
Выйдя от фараона, они подошли к Моисею и Аарону, стоявшим в ожидании их,
Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,
When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
וַיִּפְגְּעוּ אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן, נִצָּבִים לִקְרָאתָם; בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה׃
21
и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
и сказали: «Пусть Господь увидит, что вы наделали, и будет вам судьей! Ведь это из–за вас фараон и его вельможи нас возненавидели. Вы даете им повод убить нас!» —
и сказали: — Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
та й сказали до них: Нехай побачить вас Господь і нехай вас осудить, бо ви вчинили ненависним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!
and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם, יֵרֶא יְהוָה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט; אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת־רֵיחֵנוּ, בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו, לָתֶת־חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ׃
22
И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня?
«Владыка! — воззвал Моисей к Господу. — Зачем Ты мучишь этот народ? Зачем Ты послал меня сюда?
Моисей обратился к Господу и сказал: — Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: Господи, чому Ти кривду вчинив цьому народові? Чому Ти послав мені це?
Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר; אֲדֹנָי, לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה, לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי׃
23
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
Я пришел к фараону как Твой посланник — а народу стало только хуже! Ты не спас Свой народ!»
С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
Бо відколи прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім"ям, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."
וּמֵאָז בָּאתִי אֶל־פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ, הֵרַע לָעָם הַזֶּה; וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמֶּךָ׃