Исход | Exodus | שמות, Глава 6

1
И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
Господь ответил: «Ты увидишь, что сделаю Я с фараоном! Под тяжестью руки Моей он отпустит евреев! Под тяжестью руки Моей он выгонит их из страны!»
Тогда Господь сказал Моисею: — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.
І сказав Господь до Мойсея: Тепер побачиш, що вчиню Я фараонові, бо він, змушений рукою сильною, їх відпустить, і, змушений рукою сильною, вижене їх із краю свого.
Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, עַתָּה תִרְאֶה, אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה; כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם, וּבְיָד חֲזָקָה, יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ׃
2
И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
Бог сказал Моисею: «Я Господь!
Бог сказал Моисею: — Я — Господь.
І говорив Бог до Мойсея, та й сказав йому: Я Господь!
God also said to Moses, "I am the LORD.
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה; וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃
3
Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с {именем} "Бог Всемогущий", а с именем {Моим} "Господь" не открылся им;
Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, но Моего имени "Господь" Я им не открыл.
Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под Именем Господь они Меня не знали.
І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати.
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
וָאֵרָא, אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי; וּשְׁמִי יְהוָה, לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם׃
4
и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
Я заключил с ними договор и обещал отдать им ханаа́нскую землю — страну, где они были чужаками.
Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували.
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם, לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן; אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ׃
5
И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
Ныне Я услышал, как стонут сыны Израилевы под игом египтян, и вспомнил про этот договор.
Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, і згадав заповіта Свого.
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי, אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם; וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי׃
6
Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
Передай же сынам Израилевым: "Я Господь! Я уведу вас из египетской неволи, освобожу из рабства! Я вас избавлю: занесена Моя рука и страшны Мои кары!
Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
Тому скажи синам Ізраїлевим: Я Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню вас витягненим раменом та великими присудами.
"Therefore, say to the Israelites: "I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה, וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם, מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם, וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם; וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃
7
и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас [из земли Египетской] из-под ига Египетского;
Я сделаю вас Моим народом и буду вашим Богом, и вы будете помнить, что это Я — Господь, Бог ваш, — вывел вас из египетской неволи.
Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
І візьму вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту!
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם, וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים; וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם, מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם׃
8
и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, {клялся} дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
Я приведу вас в землю, которую обещал отдать Аврааму, Исааку и Иакову, и передам ее вам во владение. Я Господь!"»
Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
І введу вас до того Краю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спадщину. Я Господь!
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.""
וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי, לָתֵת אֹתָהּ, לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב; וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יְהוָה׃
9
Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
Моисей передал эти слова сынам Израилевым, но те даже и слушать его не стали, от малодушия и от тяжести работ.
Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку роботу.
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה, מִקֹּצֶר רוּחַ, וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃
10
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь велел Моисею:
Тогда Господь сказал Моисею:
І казав Господь до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
11
войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
«Иди к фараону, царю египетскому. Скажи ему, чтобы он разрешил сынам Израилевым уйти из его страны!» —
— Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
Увійди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого краю.
"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
בֹּא דַבֵּר, אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃
12
И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
«Уж если сыны Израилевы меня не слушают, — сказал Моисей Господу, — как же послушается меня фараон? Не умею я ладно говорить…»
Но Моисей сказал Господу: — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, як же послухає мене фараон? А я необрізановустий!
But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה, לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר; הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי, וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה, וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃
13
И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
Господь говорил с Моисеем и Аароном. Он велел им идти к сынам Израилевым и к фараону, царю египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта.
Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
І казав Господь до Мойсея та до Аарона, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського краю.
Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן, וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם; לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
14
Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
Вот прародители их родов. Сыновья Рувима (Рувим — первенец Израиля): Ено́х, Паллу́, Хецро́н и Карми́. От них пошли роды Рувимовы.
Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. Это — кланы Рувима.
Оце голови батьківських домів їхніх. Сини Рувима, перворідного Ізраїлевого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі, це родини Рувимові.
These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית־אֲבֹתָם; בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל, חֲנוֹךְ וּפַלּוּא חֶצְרוֹן וְכַרְמִי, אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן׃
15
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
Сыновья Симеона: Иемуэ́л, Ями́н, О́хад, Яхи́н, Цо́хар и Сау́л, сын ханаане́янки. От них пошли роды́ Симеоновы.
Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
А сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Шаул, син ханаанеянки, це родини Симеонові.
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן, יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר, וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית; אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעוֹן׃
16
Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
Вот имена сыновей Левия, в порядке старшинства: Гершо́н, Кеха́т и Мерари́. (Левий прожил сто тридцать семь лет.)
Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
А оце імена синів Левієвих за їхніми родинами: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. А літа життя Левієвого сто і тридцять і сім літ.
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־לֵוִי לְתֹלְדֹתָם, גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי; וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי, שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃
17
Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
Сыновья Гершона: Ливни́ и Шими́ со своими рода́ми.
Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
Сини Ґершонові: Лівні, і Шім"ї за їхніми родинами.
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
18
Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
Сыновья Кехата: Амра́м, Ицха́р, Хевро́н и Уззиэ́л. (Кехат прожил сто тридцать три года.
Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
А сини Кегатові: Амрам, і °цгар, і Хеврон, і Уззіїл. А літа життя Кегатового сто і тридцять і три роки.
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
וּבְנֵי קְהָת, עַמְרָם וְיִצְהָר, וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל; וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת, שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃
19
Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
Сыновья Мерари: Махли́ и Муши́. Таковы роды левитов, в порядке старшинства.
Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Это — кланы Левия по родословиям.
А сини Мерарі: Махлі та Муші. Оце родини Левієві за їхніми родами.
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי; אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם׃
20
Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея [и Мариам, сестру их]. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
Амрам взял в жены Иохе́вед, свою тетку. Она родила ему сыновей: Аарона и Моисея. (Амрам прожил сто тридцать семь лет.)
Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Аарона та Мойсея. А літа життя Амрамового сто і тридцять і сім літ.
Amram married his father"s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ לוֹ לְאִשָּׁה, וַתֵּלֶד לוֹ, אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה; וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם, שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃
21
Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.
Сыновья Ицхара: Коре́й, Не́фег и Зихри́.
Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихри.
А сини °цгарові: Корах, і Нефеґ, і Зіхрі.
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
וּבְנֵי יִצְהָר; קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי׃
22
Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.
Сыновья Уззиэла: Мисаи́л, Элцафа́н и Ситри́.
Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Ситри.
А сини Уззіїлові: Мішаїл, і Елцафан, і Сітрі.
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
וּבְנֵי עֻזִּיאֵל; מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי׃
23
Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
Аарон взял в жены Элише́ву, дочь Амминада́ва, сестру Нахшо́на. Она родила ему сыновей: Нада́ва, Авиу́да, Элеаза́ра и Итама́ра.
Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
І взяв Аарон Елішеву, дочку Амінадавову, сестру Нахшонову, собі за жінку, і вона породила йому Надава, і Авігу, і Елеазара, і Ітамара.
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת־אֱלִישֶׁבַע בַּת־עַמִּינָדָב אֲחוֹת נַחְשׁוֹן לוֹ לְאִשָּׁה; וַתֵּלֶד לוֹ, אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא, אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃
24
Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
Сыновья Корея: Асси́р, Элкана́ и Авиаса́ф. От них пошли роды́ Коре́евы.
Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
А сини Корахові: Ассир, і Елкана, і Аваасаф, це родини Корахові.
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
וּבְנֵי קֹרַח, אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף; אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי׃
25
Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену {одну} из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
Элеазар, сын Аарона, взял себе в жены одну из дочерей Путиэ́ла. Она родила ему сына Пинеха́са. Таковы прародители левитских родов.
Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса. Это главы левитских родов по кланам.
А Елеазар, син Ааронів, узяв собі з дочок Путіїлових за жінку, і вона породила йому Пінхаса. Оце голови батьківських домів Левітів за їхніми родинами.
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן לָקַח־לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל לוֹ לְאִשָּׁה, וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־פִּינְחָס; אֵלֶּה, רָאשֵׁי אֲבוֹת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
26
Аарон и Моисей, это — те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
Это им, Аарону и Моисею, Господь повелел вывести из Египта воинство сынов Израилевых.
Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
Оце Аарон і Мойсей, що Господь говорив їм: Виведіть Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми військовими відділами.
It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה; אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם, הוֹצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃
27
Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это — Моисей и Аарон.
Это они, Моисей и Аарон, держали речь перед фараоном, царем египетским, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта.
Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
Вони ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, це Мойсей та Аарон.
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
הֵם, הַמְדַבְּרִים אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם, לְהוֹצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם; הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃
28
Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
Когда Господь, в Египте, говорил с Моисеем,
Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
І сталося в дні, коли Господь говорив до Мойсея в єгипетськім краї,
Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
וַיְהִי, בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
29
Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
Он сказал ему: «Я Господь! Все, что Я говорю тебе, передай фараону, царю египетскому». —
Он сказал ему: — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
то казав Господь до Мойсея, говорячи: Я Господь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю тобі.
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה; דַּבֵּר, אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃
30
Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
«Не умею я ладно говорить, — ответил Моисей. — Разве послушается меня фараон?»
Но Моисей сказал Господу: — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?
І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фараон?
But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה; הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם, וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃