Исход | Exodus | שמות, Глава 7

1
Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
И сказал ему Господь: «Я сделаю так, что ты будешь для фараона богом, а твой брат Аарон будет твоим пророком.
Господь сказал Моисею: — Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.
І сказав Господь до Мойсея: Дивись, Я поставив тебе замість Бога для фараона, а твій брат Аарон буде пророк твій.
Then the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה; וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃
2
ты будешь говорить [ему] все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
Ты возвещай, что Я тебе повелю, а твой брат Аарон передаст фараону, чтобы тот отпустил сынов Израилевых из своей страны.
Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
Ти будеш говорити все, що Я накажу тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого краю.
You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country.
אַתָּה תְדַבֵּר, אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ; וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה, וְשִׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ׃
3
но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
Я заставлю фараона упорствовать. Я явлю в Египте множество чудес и знамений,
Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,
А Я вчиню запеклим фараонове серце, і помножу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім краї.
But I will harden Pharaoh"s heart, and though I multiply my miraculous signs and wonders in Egypt,
וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת־לֵב פַּרְעֹה; וְהִרְבֵּיתִי אֶת־אֹתֹתַי וְאֶת־מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
4
фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской — судами великими;
но фараон не станет вас слушать. И вот тогда Я заставлю Египет познать всю тяжесть руки Моей! Я выведу из Египта Мое воинство, Мой народ — сынов Израилевых. Страшны Мои кары!
он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства, Мой народ, израильтян, из этой земли.
І не послухає вас фараон, а Я покладу Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, народ Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського краю великими присудами.
he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.
וְלֹא־יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה, וְנָתַתִּי אֶת־יָדִי בְּמִצְרָיִם; וְהוֹצֵאתִי אֶת־צִבְאֹתַי אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃
5
тогда узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
Под тяжестью руки Моей узнают египтяне, кто такой Господь, — и Я уведу сынов Израилевых из–под их власти».
Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян.
І пізнають єгиптяни, що Я Господь, коли простягну Свою руку на Єгипет і виведу від них Ізраїлевих синів.
And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it."
וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה, בִּנְטֹתִי אֶת־יָדִי עַל־מִצְרָיִם; וְהוֹצֵאתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם׃
6
И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
Как повелел Господь Моисею и Аарону, так они и сделали.
Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
І вчинив Мойсей та Аарон, як звелів їм Господь, так учинили вони.
Moses and Aaron did just as the LORD commanded them.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ׃
7
Моисей {был} восьмидесяти, а Аарон [брат его] восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.
(Когда Моисей и Аарон говорили с фараоном, Моисею было восемьдесят лет, а Аарону — восемьдесят три года.)
Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.
А Мойсей був віку восьмидесяти літ, а Аарон восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона.
Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh.
וּמֹשֶׁה בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה, וְאַהֲרֹן, בֶּן־שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה; בְּדַבְּרָם אֶל־פַּרְעֹה׃
8
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Господь сказал, обращаясь к Моисею и Аарону:
Господь сказал Моисею и Аарону:
І промовив Господь до Мойсея й до Аарона, говорячи:
The LORD said to Moses and Aaron,
וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
9
если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], — он сделается змеем.
«Когда фараон потребует от вас: "Покажите чудо!", то вели Аарону бросить перед фараоном свой посох — и посох превратится в змею».
— Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», — скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
Коли буде до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, нехай станеться вужем!
"When Pharaoh says to you, "Perform a miracle," then say to Aaron, "Take your staff and throw it down before Pharaoh," and it will become a snake."
כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר, תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת; וְאָמַרְתָּ אֶל־אַהֲרֹן, קַח אֶת־מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵי־פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּין׃
10
Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали, как повелел Господь: на глазах у фараона и его вельмож Аарон бросил на землю свой посох — и посох превратился в змею.
Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, і вона стала вужем!
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake.
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה, וַיַּעַשׂוּ כֵן, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה; וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת־מַטֵּהוּ, לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין׃
11
И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
Но фараон позвал своих мудрецов и колдунов, и они, эти египетские маги, с помощью волшебства своего, сделали то же самое:
Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, і вчинили так само й вони, чарівники єгипетські, своїми чарами.
Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:
וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה, לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים; וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן׃
12
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
каждый бросил свой посох на землю и эти посохи превратились в змей. Да только посох Аарона проглотил все их посохи!
Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
І кинули кожен палицю свою, і вони поставали вужами. Та Ааронова палиця проковтнула палиці їхні.
Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron"s staff swallowed up their staffs.
וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ, וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם; וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָם׃
13
Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.
Но фараон упорствовал: не стал слушать Моисея и Аарона (как и предсказывал Господь).
Однако сердцем фараона завладело упрямство — он не послушал их, как и говорил Господь.
Та затверділо фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь.
Yet Pharaoh"s heart became hard and he would not listen to them, just as the LORD had said.
וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה, וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
14
И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
Господь сказал Моисею: «Упрямится фараон: не хочет отпускать Мой народ.
Тогда Господь сказал Моисею: — Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
І сказав Господь до Мойсея: Запекле фараонове серце, він відмовив відпустити народ!
Then the LORD said to Moses, "Pharaoh"s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה; מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם׃
15
Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
Завтра утром, когда фараон пойдет к реке, ступай ему навстречу. Встань перед ним на берегу Нила, держи в руке посох, что превращался в змею,
Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпроти нього на березі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, візьмеш у свою руку.
Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.
לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר, הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה, וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל־שְׂפַת הַיְאֹר; וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ׃
16
и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
и скажи фараону так: "Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: отпусти Мой народ в пустыню — совершить служение Мне. Но ты все не слушаешься.
Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: “Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне”. Но до сих пор ты не слушался.
І скажеш йому: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе, кажучи: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепер.
Then say to him, "The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desert. But until now you have not listened.
וְאָמַרְתָּ אֵלָיו, יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר, שַׁלַּח אֶת־עַמִּי, וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר; וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּה׃
17
Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
И Господь говорит тебе: сейчас ты узнаешь, кто такой Господь! Я ударю по нильской воде посохом, и вода станет кровью.
Так говорит Господь: “Теперь ты узнаешь, что Я — Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
Так сказав Господь: По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вдарю палицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, і вона зміниться на кров!
This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood.
כֹּה אָמַר יְהוָה, בְּזֹאת תֵּדַע, כִּי אֲנִי יְהוָה; הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי, עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם׃
18
и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
Умрут все рыбы в Ниле, а от реки пойдет такой смрад, что египтяне не смогут пить воду из нее!"»
Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее”».
А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попомучаться єгиптяни, щоб пити воду з Річки!
The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.""
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר; וְנִלְאוּ מִצְרַיִם, לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר׃
19
И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой [в руку твою] и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, — и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
Господь велел Моисею: «Скажи Аарону: "Возьми свой посох, взмахни над водами Египта — над реками, над рукавами Нила, над озерами и водоемами — и вода в них станет кровью. По всему Египту будет кровь — кровь на дереве, кровь на камне!"»
Господь сказал Моисею: — Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта — над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров"ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев"янім, і в каміннім.
The LORD said to Moses, "Tell Aaron, "Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs"--and they will turn to blood. Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַל־נַהֲרֹתָם עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם, וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ־דָם; וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם, וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים׃
20
И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
Моисей и Аарон сделали, как повелел Господь. Поднял Аарон посох, ударил им по нильской воде на глазах у фараона и его вельмож — и нильская вода стала кровью.
Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив воду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров!
Moses and Aaron did just as the LORD had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר, לְעֵינֵי פַרְעֹה, וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו; וַיֵּהָפְכוּ כָּל־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹר לְדָם׃
21
и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
Все рыбы в Ниле умерли, а от Нила пошел такой смрад, что египтяне не могли больше пить из него воду. По всему Египту была кровь.
Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Кровь была повсюду в Египте.
А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї.
The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt.
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר, וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם, לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן־הַיְאֹר; וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
22
И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
Но то же самое, с помощью волшебства своего, сделали и египетские маги. И фараон продолжал упорствовать: не стал слушать Моисея и Аарона (как и предсказывал Господь).
Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
І так само зробили єгипетські чарівники своїми чарами. І стало запеклим фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь.
But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh"s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם; וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
23
И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
Повернулся фараон и пошел к себе во дворец, не обращая внимания на происшедшее.
Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.
І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього.
Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.
וַיִּפֶן פַּרְעֹה, וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ; וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת׃
24
И стали копать все Египтяне около реки {чтобы найти} воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
А египтяне стали копать вокруг Нила колодцы, потому что нильскую воду нельзя было пить.
А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, бо не могли пити води з Річки.
And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.
וַיַּחְפְּרוּ כָל־מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת; כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת, מִמֵּימֵי הַיְאֹר׃
25
И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
Минуло семь дней с тех пор, как Господь поразил Нил.
С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
І минуло сім день по тому, як Господь ударив Річку.
Seven days passed after the LORD struck the Nile.
וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים; אַחֲרֵי הַכּוֹת־יְהוָה אֶת־הַיְאֹר׃