Книга плач Иеремии | Lamentations | איכה, Глава 3

1
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Я познал, я изведал горе! Жезлом гнева Своего
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי, בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ׃
2
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Он гнал меня — и привел во тьму без просвета.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃
3
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
На меня вновь и вновь, каждый день Он заносит руку!
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כָּל־הַיּוֹם׃
4
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Плоть и кожу мою истерзал, перебил кости!
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי, שִׁבַּר עַצְמוֹתָי׃
5
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Взял в осаду меня, окружил горькой му́кой.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃
6
посадил меня в темное место, как давно умерших;
Низринул меня во тьму навеки, я — как мертвец в могиле!
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
He has made me dwell in darkness like those long dead.
בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָם׃
7
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Окружил Он меня стеною — мне не выйти, сковал меня тяжкой цепью.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃
8
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Кричу я, плачу, но мою молитву не хочет Он слышать.
Даже, когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃
9
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
На пути моем возвел Он стену, преградил дороги.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית, נְתִיבֹתַי עִוָּה׃
10
Он стал для меня как бы медведь в засаде, {как бы} лев в скрытном месте;
Грозен Он, как медведь в засаде, как лев, стерегущий добычу!
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי, אַרְיֵה (אֲרִי) בְּמִסְתָּרִים׃
11
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Блуждать Он меня заставил, сбил с дороги, одного меня бросил!
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם׃
12
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Лук натянул и меня поставил целью для стрел!
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
He drew his bow and made me the target for his arrows.
דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי, כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃
13
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Пронзил мои почки стрелами из Своего колчана.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
He pierced my heart with arrows from his quiver.
הֵבִיא בְּכִלְיוֹתָי, בְּנֵי אַשְׁפָּתוֹ׃
14
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Посмешищем я стал для моего народа, всякий день обо мне злословят!
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי, נְגִינָתָם כָּל־הַיּוֹם׃
15
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Накормил Он меня полынью, напоил горечью.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃
16
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Заставил меня грызть битый камень, рот мой пеплом наполнил.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי, הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃
17
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Жизнь мою Ты лишил счастья, забыл я о радости!
Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה׃
18
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Сказал я: «Лишился я силы моей, упованья моего на Господа!»
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי, וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה׃
19
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Вспомни о беде моей, моих скитаньях, удел мой — полынь и горечь!
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃
20
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Вспоминает душа моя, вспоминает и говорит со мною.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
I well remember them, and my soul is downcast within me.
זָכוֹר תִּזְכּוֹר, וְתָשִׁיחַ (וְתָשׁוֹחַ) עָלַי נַפְשִׁי׃
21
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Но вот, что сердцу моему отвечу, вот моя надежда:
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Yet this I call to mind and therefore I have hope:
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִיל׃
22
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
«Милость Господня — не иссякла! Милосердие Его — не истощилось!
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
Because of the LORD"S great love we are not consumed, for his compassions never fail.
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ, כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃
23
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Каждое утро они вновь восходят! Велика Твоя Правда!»
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
They are new every morning; great is your faithfulness.
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים, רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃
24
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Сердце мое сказало: «Господь — мой удел, и потому на Него надеюсь!»
Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי, עַל־כֵּן אוֹחִיל לוֹ׃
25
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Благ Господь к тому, кто на Него уповает, кто к Нему стремится!
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
טוֹב יְהוָה לְקוָֹו, לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃
26
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Благо тому, кто в молчанье надеется, что Господь спасет!
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם, לִתְשׁוּעַת יְהוָה׃
27
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Благо тому, кто несет свое бремя с юности!
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
It is good for a man to bear the yoke while he is young.
טוֹב לַגֶּבֶר, כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃
28
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Одиноко сидит он в молчанье, ибо бремя его от Господа.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם, כִּי נָטַל עָלָיו׃
29
полагает уста свои в прах, {помышляя:} "может быть, еще есть надежда";
Простирается ниц на земле: «Быть может, есть еще надежда?»
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
Let him bury his face in the dust--there may yet be hope.
יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃
30
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Бьющему подставляет щеку, сполна позор изведал!
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
хай щоку тому підставляє, хто його б"є, своєю ганьбою насичується...
Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃
31
ибо не навек оставляет Господь.
Нет, не навеки Господь отверг!
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
Бо Господь не навіки ж покине!
For men are not cast off by the Lord forever.
כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי׃
32
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Горе послав, Он помилует по милости Своей великой!
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
כִּי אִם־הוֹגָה, וְרִחַם כְּרֹב חַסְדּוֹ (חֲסָדָיו)׃
33
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Скрепя сердце Он карает, причиняет боль человеку!
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ, וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃
34
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
А то, что пленников на земле попирают ногами?
А когда топчут ногами всех узников земли,
Щоб топтати під своїми ногами всіх в"язнів землі,
To crush underfoot all prisoners in the land,
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו, כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ׃
35
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
Что неправедно судят на глазах у Всевышнего?
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
to deny a man his rights before the Most High,
לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר, נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיוֹן׃
36
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Что на суде обманывают человека — неужели Господь этого не знает?!
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
to deprive a man of justice--would not the Lord see such things?
לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ, אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃
37
Кто это говорит: "и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
Кому достаточно сказать — и свершится? Разве не Господь повелевает всем?
Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי, אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃
38
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Разве не по слову Всевышнего и благо, и горе?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא, הָרָעוֹת וְהַטּוֹב׃
39
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Так что же роптать живущим на кару за грех их?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
Why should any living man complain when punished for his sins?
מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי, גֶּבֶר עַל־חֶטְאוֹ (חֲטָאָיו)׃
40
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Станем искать дорогу, к Господу возвратимся!
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה, וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה׃
41
Вознесем сердце наше и руки к Богу, {сущему} на небесах:
Вознесем и руки, и сердце к Богу на небе!
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם, אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃
42
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Мы грешили, мы непокорны были, Ты не простил нас!
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
"We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ, אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃
43
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Охвачен Ты гневом и гонишь, губишь нас без пощады.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ, הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃
44
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
За облаками Ты скрылся, молитвы не слышишь.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ, מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה׃
45
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Среди народов Ты нас смешал с презренной грязью.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
You have made us scum and refuse among the nations.
סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃
46
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Пасть раскрыли, чтобы нас растерзать, недруги наши.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
"All our enemies have opened their mouths wide against us.
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃
47
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Ужас и яма — наш жребий, беда и гибель!
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר׃
48
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Льются слезы из глаз рекою: дочь народа моего гибнет!
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי, עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃
49
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Текут, не стихают слезы, не перестанут глаза плакать,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
My eyes will flow unceasingly, without relief,
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת׃
50
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
пока Господь с небес не взглянет, пока не увидит!
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
until the LORD looks down from heaven and sees.
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא, יְהוָה מִשָּׁמָיִם׃
51
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Страдает душа моя, глядя на дочерей моего города!
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי, מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי׃
52
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Как за птицей безвинной, охотится враг за мною!
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּם׃
53
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
В яму меня живьем столкнули, камнем накрыли.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃
54
Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я".
Сомкнулись над головой моей воды, и я воскликнул: «Погиб я!»
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃
55
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Призываю я имя Твое, Господь, из ямы глубокой!
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.
קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה, מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת׃
56
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Выслушай меня, не будь глух к молитве моей и стону!
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
קוֹלִי שָׁמָעְתָּ; אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי׃
57
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: "не бойся".
О, если б на зов мой Ты откликнулся! Если б ответил: «Не бойся»!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ, אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃
58
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Рассуди мою тяжбу, Господь, жизнь мою выкупи!
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
O Lord, you took up my case; you redeemed my life.
רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃
59
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Ты видишь, Господь, мои обиды! Будь мне Судьею!
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי, שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃
60
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Ты видишь, как враги мои злобны, что задумали сделать со мною!
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם, כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃
61
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Ты слышишь, Господь, как глумятся они, что задумали сделать со мною!
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--
שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה, כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃
62
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Поносят меня враги, издеваются надо мной каждый день.
как враги перешептываются обо мне весь день.
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
what my enemies whisper and mutter against me all day long.
שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם, עָלַי כָּל־הַיּוֹם׃
63
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Смотри: сидят ли они, стоят ли — все надо мной потешаются!
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה, אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃
64
Воздай им, Господи, по делам рук их;
Воздай же им, о Господь, по делам их!
Воздай им, Господи, по делам их рук.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃
65
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Пошли им безумие в сердце, пошли Твое проклятье!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב, תַּאֲלָתְךָ לָהֶם׃
66
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Преследуй их, истреби во гневе! Да не будет их под небом Твоим, Господь!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם, מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃