Книга плач Иеремии | Lamentations | איכה, Глава 5

2222 1
Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.
О Господь! Вспомни о нас, о нашей доле! Смотри же, смотри, как мы поруганы!
Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,
Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.
זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ, הַבֵּיט (הַבִּיטָה) וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃
2222 2
Наследие наше перешло к чужим, домы наши — к иноплеменным;
Добро наше врагам досталось, дома — чужеземцам!
Наследие наше досталось чужим, дома наши — иноземцам.
наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!
Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.
נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים, בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים׃
2222 3
мы сделались сиротами, без отца; матери наши — как вдовы.
Стали мы сиротами, отца лишились, матери наши — вдовы.
Мы стали сиротами — отца лишились, матери наши овдовели.
Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...
We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.
יְתוֹמִים הָיִינוּ אֵין (וְאֵין) אָב, אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת׃
2222 4
Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.
За глоток воды отдаем деньги, за свои же дрова — платим.
Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
Свою воду за срібло ми п"ємо, наші дрова за гроші одержуємо...
We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ, עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃
2222 5
Нас погоняют в шею, мы работаем, {и} не имеем отдыха.
Нам в затылок преследователь дышит, изнурили нас — не перевести духа!
Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!
Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ, יָגַעְנוּ לֹא (וְלֹא) הוּנַח־לָנוּ׃
2222 6
Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
К Египту мы протягивали руки, Ассирию молили о хлебе.
Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד, אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם׃
2222 7
Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.
Наши отцы грешили! Их уж нет — а мы за грехи их страдаем!
Наши отцы грешили — их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!
Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.
אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אֵינָם (וְאֵינָם), אֲנַחְנוּ (וַאֲנַחְנוּ) עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃
2222 8
Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
Рабы господами над нами стали, нет нам от них спасенья.
Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...
Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.
עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ, פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם׃
2222 9
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
Ради хлеба рискуем жизнью, грозит нам меч пустыни!
Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ, מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃
2222 10
Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
Кожа наша — будто обожжена на жаровне, голод ее обуглил.
Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.
Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...
Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.
עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ, מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב׃
2222 11
Жен бесчестят на Сионе, девиц — в городах Иудейских.
Бесчестят жен на Сионе, дев — в городах иудейских.
Женщин бесчестят на Сионе, девушек — в городах иудейских.
Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...
Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.
נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ, בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃
2222 12
Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
Вожди наши повешены врагами, лишились почета старцы.
Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...
Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ, פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃
2222 13
Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
Юноши тянут жернов, отроки дрова несут, спотыкаясь.
Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...
Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ, וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃
2222 14
Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
У ворот городских не сидят старцы, не поют юноши.
Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ, בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם׃
2222 15
Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.
Умерла в сердце радость, хороводы сменились плачем.
Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.
втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...
Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ, נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃
2222 16
Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!
Упал венец с главы нашей! Горе нам! Мы грешили!
Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃
2222 17
От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
Потому сердца наши истекают кровью, погасли очи.
Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,
Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
עַל־זֶה, הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ, עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃
2222 18
Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Гора Сион опустела, шакалы там бродят.
Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם, שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ׃
2222 19
Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой — в род и род.
О Господь, царствуешь Ты вовеки! Престол Твой — из века в век!
Ты, о Господь, — Царь навеки, престол Твой — из поколения в поколение.
Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:
You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב, כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדוֹר׃
2222 20
Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
Почему же Ты нас оставил? Так долго о нас не вспоминаешь?
Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?
Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ, תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים׃
2222 21
Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.
О Господь! Дай нам к Тебе вернуться, и мы вернемся! Дай нам вновь прежние дни!
Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!
Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old
הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּב (וְנָשׁוּבָה), חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃
2222 22
Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
Неужели совсем Ты отверг нас, и нет предела Твоему гневу?!
Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ, קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃