Книга пророка Даниила | Daniel | דניאל, Глава 10

1
В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.
На третий год правления Кира, царя персидского, Даниилу (или, как его иначе называли, Белтешаццару) было откровение — истинная весть о великой войне. Даниил постиг это откровение — в видении постиг он его.
На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.
За третього року Кіра, перського царя, було відкрите слово Даниїлові, що звався ім"ям Валтасар, а слово це правда та великий труд; і він зрозумів те слово, і мав зрозуміння того видіння.
In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision.
בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ, לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, דָּבָר נִגְלָה לְדָנִיֵּאל, אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמוֹ בֵּלְטְשַׁאצַּר; וֶאֱמֶת הַדָּבָר וְצָבָא גָדוֹל, וּבִין אֶת־הַדָּבָר, וּבִינָה לוֹ בַּמַּרְאֶה׃
2
В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
К тому времени я, Даниил, уже три недели пребывал в трауре:
В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.
Тими днями я, Даниїл, був у жалобі три тижні часу.
At that time I, Daniel, mourned for three weeks.
בַּיָּמִים הָהֵם; אֲנִי דָנִיֵּאל הָיִיתִי מִתְאַבֵּל, שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִים׃
3
Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
изысканных яств не ел, не прикасался к мясу и вину, и маслом я не умащался все эти три недели.
Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.
Любої страви я не їв, а м"ясо й вино не входило до моїх уст, і намащуватися не намащувався я аж до виповнення цих трьох тижнів часу.
I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
לֶחֶם חֲמֻדוֹת לֹא אָכַלְתִּי, וּבָשָׂר וָיַיִן לֹא־בָא אֶל־פִּי וְסוֹךְ לֹא־סָכְתִּי; עַד־מְלֹאת שְׁלֹשֶׁת שָׁבֻעִים יָמִים׃
4
А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
А на двадцать четвертый день первого месяца был я у великой реки Тигр.
На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,
А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, це Хіддекел.
On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
וּבְיוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן; וַאֲנִי, הָיִיתִי עַל יַד הַנָּהָר הַגָּדוֹל הוּא חִדָּקֶל׃
5
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
Я взглянул — и увидел: стоит некто, облаченный в льняные одежды, с поясом из чистого золота.
я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из самого лучшего золота.
І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одягнений у льняну одіж, а стегна його оперезані золотом з Уфазу.
I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of the finest gold around his waist.
וָאֶשָּׂא אֶת־עֵינַי וָאֵרֶא, וְהִנֵּה אִישׁ־אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים; וּמָתְנָיו חֲגֻרִים בְּכֶתֶם אוּפָז׃
6
Тело его — как топаз, лице его — как вид молнии; очи его — как горящие светильники, руки его и ноги его по виду — как блестящая медь, и глас речей его — как голос множества людей.
Тело его — как хризолит, лицо — как вспышка молнии, глаза — как огни факелов, руки и ноги блестят, как начищенная медь, а голос его — как шум толпы.
Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.
А тіло його як топаз, а обличчя його як вид блискавки, а очі його як огняне полум"я, а рамена його та ноги його ніби блискуча мідь, а звук слів його як гук натовпу.
His body was like chrysolite, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ, וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ, וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו, כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל; וְקוֹל דְּבָרָיו כְּקוֹל הָמוֹן׃
7
И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
Только я, Даниил, видел его; а люди, что были со мной, не видели, но их объял такой великий ужас, что они разбежались и попрятались.
Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття.
I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל לְבַדִּי אֶת־הַמַּרְאָה, וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי, לֹא רָאוּ אֶת־הַמַּרְאָה; אֲבָל, חֲרָדָה גְדֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם, וַיִּבְרְחוּ בְּהֵחָבֵא׃
8
И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
Я один остался и видел это великое видение. И силы покинули меня, я поник и изнемог.
Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
А я зостався сам, і бачив це велике видіння, і не зосталося в мені сили, а краса обличчя мого змінилася й знищилася, і я не задержав у собі сили...
So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
וַאֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי, וָאֶרְאֶה, אֶת־הַמַּרְאָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת, וְלֹא נִשְׁאַר־בִּי כֹּח; וְהוֹדִי, נֶהְפַּךְ עָלַי לְמַשְׁחִית, וְלֹא עָצַרְתִּי כֹּחַ׃
9
И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
Я услышал его голос — и при звуке этого голоса упал ниц без чувств, лицом в землю.
Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі.
Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
וָאֶשְׁמַע אֶת־קוֹל דְּבָרָיו; וּכְשָׁמְעִי אֶת־קוֹל דְּבָרָיו, וַאֲנִי, הָיִיתִי נִרְדָּם עַל־פָּנַי וּפָנַי אָרְצָה׃
10
Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
Тут прикоснулась ко мне рука и подняла — стоял я теперь на коленях, руками опираясь о землю.
Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.
І ось рука доторкнулася до мене, і звела мене на коліна мої та на долоні моїх рук.
A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
וְהִנֵּה־יָד נָגְעָה בִּי; וַתְּנִיעֵנִי עַל־בִּרְכַּי וְכַפּוֹת יָדָי׃
11
И сказал он мне: "Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
И он сказал мне: «Даниил, избранник! Постигни то, что я скажу тебе. Встань, ибо я послан к тебе». Так говорил он мне, и я встал трепеща.
Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
І сказав він до мене: Даниїле, мужу любий, зрозумій ті слова, що я скажу тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я посланий до тебе! А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів.
He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.
וַיֹּאמֶר אֵלַי דָּנִיֵּאל אִישׁ־חֲמֻדוֹת הָבֵן בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹבֵר אֵלֶיךָ וַעֲמֹד עַל־עָמְדֶךָ, כִּי עַתָּה שֻׁלַּחְתִּי אֵלֶיךָ; וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה עָמַדְתִּי מַרְעִיד׃
12
Но он сказал мне: "не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.
Он сказал мне: «Не бойся, Даниил! Уже с первого дня, как ты стал стремиться к познанию, смиряя себя пред Богом твоим, услышаны были твои слова. Из‑за слов твоих я и пришел.
Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.
А він промовив до мене: Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокоритися перед лицем твого Бога, були почуті слова твої, і я прийшов ради твоїх слів.
Then he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
וַיֹּאמֶר אֵלַי אַל־תִּירָא דָנִיֵּאל, כִּי מִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר נָתַתָּ אֶת־לִבְּךָ לְהָבִין וּלְהִתְעַנּוֹת לִפְנֵי אֱלֹהֶיךָ נִשְׁמְעוּ דְבָרֶיךָ; וַאֲנִי־בָאתִי בִּדְבָרֶיךָ׃
13
Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.
Владыка царства персидского противостоял мне двадцать один день. Был я там лицом к лицу с царями Персии — и Михаил, один из верховных владык, пришел мне на помощь.
Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, единственный великий князь, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.
Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів.
But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
וְשַׂר מַלְכוּת פָּרַס, עֹמֵד לְנֶגְדִּי עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם, וְהִנֵּה מִיכָאֵל, אַחַד הַשָּׂרִים הָרִאשֹׁנִים בָּא לְעָזְרֵנִי; וַאֲנִי נוֹתַרְתִּי שָׁם, אֵצֶל מַלְכֵי פָרָס׃
14
А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".
И я пришел, чтобы разъяснить тебе, что будет с твоим народом в конце времен; ибо видение — о тех днях».
А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму народові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні.
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."
וּבָאתִי לַהֲבִינְךָ, אֵת אֲשֶׁר־יִקְרָה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים; כִּי־עוֹד חָזוֹן לַיָּמִים׃
15
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
Так говорил он мне, а я не смел оторвать взгляда от земли, лишившись дара речи.
Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.
While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה; נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָמְתִּי׃
16
Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: "господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.
Но некто, обликом как человек, коснулся моих губ; тогда я обрел дар речи и сказал тому, кто стоял передо мной: «Господин мой! Во время видения меня пронзила боль, силы покинули меня.
Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
І ось хтось, як подоба до людських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: Мій пане, у цьому видінні обернулися на мене болі мої, і я не задержав сили в собі.
Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, "I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I am helpless.
וְהִנֵּה, כִּדְמוּת בְּנֵי אָדָם, נֹגֵעַ עַל־שְׂפָתָי; וָאֶפְתַּח־פִּי, וָאֲדַבְּרָה וָאֹמְרָה אֶל־הָעֹמֵד לְנֶגְדִּי, אֲדֹנִי, בַּמַּרְאָה נֶהֶפְכוּ צִירַי עָלַי, וְלֹא עָצַרְתִּי כֹּחַ׃
17
И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
Смогу ли я, раб господина моего, говорить с тобой, господином моим? Я совсем без сил, дыхание мое прерывается».
Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?
How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe."
וְהֵיךְ יוּכַל, עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה, לְדַבֵּר עִם־אֲדֹנִי זֶה; וַאֲנִי מֵעַתָּה לֹא־יַעֲמָד־בִּי כֹחַ, וּנְשָׁמָה לֹא נִשְׁאֲרָה־בִי׃
18
Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
И снова некто, видом как человек, коснулся меня — и вернул мне силы.
И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.
І знов доторкнувся до мене хтось, як вид людини, і зміцнив мене,
Again the one who looked like a man touched me and gave me strength.
וַיֹּסֶף וַיִּגַּע־בִּי כְּמַרְאֵה אָדָם וַיְחַזְּקֵנִי׃
19
и сказал: "не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!" И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: "говори, господин мой; ибо ты укрепил меня".
Он сказал: «Не бойся, избранник! Мир тебе, ободрись, ободрись!» При этих его словах силы вернулись ко мне. Я сказал: «Говори, господин мой! Ты вернул мне силы».
— Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.
та й сказав: Не бійся, любий мужу, мир тобі! Будь міцний і будь сильний! А коли він говорив зо мною, я зміцнився й сказав: Нехай говорить мій пан, бо я зміцнився!
"Do not be afraid, O man highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."
וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא אִישׁ־חֲמֻדוֹת שָׁלוֹם לָךְ חֲזַק וַחֲזָק; וּכְדַבְּרוֹ עִמִּי הִתְחַזַּקְתִּי, וָאֹמְרָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כִּי חִזַּקְתָּנִי׃
20
И он сказал: "знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.
И он сказал: «Знаешь ли ты, зачем я к тебе пришел? Сейчас я пойду назад, на битву с владыкой персидским; а как только закончу ее, явится владыка греческий.
И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.
І він сказав: Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я вертаюсь, щоб воювати з перським князем, а коли вийду, то ось прийде грецький князь.
So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
וַיֹּאמֶר, הֲיָדַעְתָּ לָמָּה־בָּאתִי אֵלֶיךָ, וְעַתָּה אָשׁוּב, לְהִלָּחֵם עִם־שַׂר פָּרָס; וַאֲנִי יוֹצֵא, וְהִנֵּה שַׂר־יָוָן בָּא׃
21
Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
Но я возвещу тебе, что написано в Книге Истины. Никто не поддерживает меня в битвах с ними — только Михаил, владыка ваш.
Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.
Але об"являю тобі записане в книзі правди. І немає нікого, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого князя Михаїла.
but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
אֲבָל אַגִּיד לְךָ, אֶת־הָרָשׁוּם בִּכְתָב אֱמֶת; וְאֵין אֶחָד מִתְחַזֵּק עִמִּי עַל־אֵלֶּה, כִּי אִם־מִיכָאֵל שַׂרְכֶם׃