Книга пророка Даниила | Daniel | דניאל, Глава 11

1
Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением.
А я поддержал его и помог ему в первый год правления Дария Мидийского.
В первый год власти Дария Мидянина я стал ему поддержкой и защитой.)
А я в першому році мідянина Дарія стояв, щоб зміцнити й посилити його.
And in the first year of Darius the Mede, I took my stand to support and protect him.)
וַאֲנִי בִּשְׁנַת אַחַת, לְדָרְיָוֶשׁ הַמָּדִי; עָמְדִי לְמַחֲזִיק וּלְמָעוֹז לוֹ׃
2
Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого.
И теперь я возвещу тебе истину. Явятся в Персии еще три царя, а богаче всех будет четвертый. Богатство сделает его могущественным, и он приведет в движение все — даже царство греческое.
— Итак, я скажу тебе истину: в Персии появятся еще три царя, а потом — четвертый, который будет гораздо богаче всех прочих. Получив власть через богатство, он поднимет всех против Греческого царства.
А тепер об"явлю тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагатиться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбурить усе проти грецького царства.
"Now then, I tell you the truth: Three more kings will appear in Persia, and then a fourth, who will be far richer than all the others. When he has gained power by his wealth, he will stir up everyone against the kingdom of Greece.
וְעַתָּה אֱמֶת אַגִּיד לָךְ; הִנֵּה־עוֹד שְׁלֹשָׁה מְלָכִים עֹמְדִים לְפָרַס, וְהָרְבִיעִי יַעֲשִׁיר עֹשֶׁר־גָּדוֹל מִכֹּל, וּכְחֶזְקָתוֹ בְעָשְׁרוֹ, יָעִיר הַכֹּל, אֵת מַלְכוּת יָוָן׃
3
И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле.
Явится могучий царь, завладеет обширными землями и будет творить, что хочет.
Тогда появится могучий царь, который будет править с великой властью и делать, что пожелает.
І повстане хоробрий цар, і запанує великим пануванням, і робитиме за своїм уподобанням.
Then a mighty king will appear, who will rule with great power and do as he pleases.
וְעָמַד מֶלֶךְ גִּבּוֹר; וּמָשַׁל מִמְשָׁל רַב, וְעָשָׂה כִּרְצוֹנוֹ׃
4
Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих.
Но после того как он явится, развалится его царство, и разделится по четырем сторонам света, и потомству его не достанется, и уже не будет таким, как при нем. Отнято будет его царство и отдано чужим.
Но когда он еще будет набирать силу, его империя будет разрушена и разделена по четырем сторонам света. Она не перейдет к его потомкам и не будет управляться властью, подобной его власти, потому что она будет с корнем вырвана для других.
Та коли він повстане, буде зруйноване його царство, і буде розділене на чотири небесні вітри, а не на його нащадків, і не за його пануванням, яким він панував, бо царство його буде вирване й дане іншим, а не їм.
After he has appeared, his empire will be broken up and parceled out toward the four winds of heaven. It will not go to his descendants, nor will it have the power he exercised, because his empire will be uprooted and given to others.
וּכְעָמְדוֹ תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתוֹ, וְתֵחָץ לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמָיִם; וְלֹא לְאַחֲרִיתוֹ, וְלֹא כְמָשְׁלוֹ אֲשֶׁר מָשָׁל, כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתוֹ, וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד־אֵלֶּה׃
5
И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его.
Войдет в силу царь южный, но один из его военачальников станет сильнее его и завладеет землями еще более обширными.
— Южный царь станет очень силен, но один из его военачальников станет сильнее его и будет править своим царством с великой силой.
І зміцниться південний цар, але один з його князів пересилить його й запанує, його панування панування велике.
"The king of the South will become strong, but one of his commanders will become even stronger than he and will rule his own kingdom with great power.
וְיֶחֱזַק מֶלֶךְ־הַנֶּגֶב וּמִן־שָׂרָיו; וְיֶחֱזַק עָלָיו וּמָשָׁל, מִמְשָׁל רַב מֶמְשַׁלְתּוֹ׃
6
Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена.
Пройдут годы — и будет заключен союз. Чтобы скрепить этот союз, дочь царя южного пойдет за царя северного. Но она не удержит власть, да и сам он не выстоит: наступит время — устранена будет и она, и спутники ее, и дитя ее, и тот, кто ее поддерживал.
Через несколько лет они станут союзниками. Дочь южного царя за северного царя, чтобы скрепить союз, но она не удержит власти, и его потомство не продолжится. Она будет предана вместе со свитой, ребенком и тем, кто ее поддерживал.
Але по роках вони поєднаються, і дочка південного царя прийде до царя північного, щоб зробити мир. Але не затримає він сили свого рамена, і не встане потомство його, але буде видана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.
After some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power will not last. In those days she will be handed over, together with her royal escort and her father and the one who supported her.
וּלְקֵץ שָׁנִים יִתְחַבָּרוּ, וּבַת מֶלֶךְ־הַנֶּגֶב, תָּבוֹא אֶל־מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, לַעֲשׂוֹת מֵישָׁרִים; וְלֹא־תַעְצֹר כּוֹחַ הַזְּרוֹעַ, וְלֹא יַעֲמֹד וּזְרֹעוֹ, וְתִנָּתֵן הִיא וּמְבִיאֶיהָ וְהַיֹּלְדָהּ, וּמַחֲזִקָהּ בָּעִתִּים׃
7
Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится.
Один из побегов от ее корня вступит на престол. Он пойдет против войска царя северного и войдет в его твердыню — нападет на них и одержит победу.
В те дни ветвь от ее корня явится, чтобы занять ее место. Он пойдет против войска северного царя и войдет в его крепость; он будет воевать с ними и одержит победу.
І повстане один із галузки її кореня на його місце, і він вийде проти війська, і ввійде в твердиню північного царя, і буде діяти проти них, і опанує їх.
"One from her family line will arise to take her place. He will attack the forces of the king of the North and enter his fortress; he will fight against them and be victorious.
וְעָמַד מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָ כַּנּוֹ; וְיָבֹא אֶל־הַחַיִל, וְיָבֹא בְּמָעוֹז מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, וְעָשָׂה בָהֶם וְהֶחֱזִיק׃
8
Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного.
И богов их, и литые статуи, и драгоценную утварь — серебряную и золотую — он захватит и увезет в Египет. После этого он несколько лет не будет тревожить царя северного.
Он даже захватит их богов, изваяния из металла и дорогие вещи из серебра и золота и увезет их в Египет. На несколько лет он оставит северного царя в покое.
І їхніх богів з їхніми литими бовванами, разом з їхнім улюбленим посудом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.
He will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone.
וְגַם אֱלֹהֵיהֶם עִם־נְסִכֵיהֶם עִם־כְּלֵי חֶמְדָּתָם כֶּסֶף וְזָהָב בַּשְּׁבִי יָבִא מִצְרָיִם; וְהוּא שָׁנִים יַעֲמֹד, מִמֶּלֶךְ הַצָּפוֹן׃
9
Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю.
Затем тот вторгнется в царство южного царя, но отступит в свою страну.
Тогда северный царь вторгнется в державу южного царя, но возвратится в свою страну.
І він увійде в царство південного царя, але вернеться до своєї землі.
Then the king of the North will invade the realm of the king of the South but will retreat to his own country.
וּבָא, בְּמַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, וְשָׁב אֶל־אַדְמָתוֹ׃
10
Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его.
А сыновья его начнут войну и соберут великое войско. Оно нахлынет, как потоп, продвинется вперед и достигнет вражеской твердыни.
Его сыновья станут готовиться к войне и собирать огромное войско, которое помчится, подобно наводнению, и принесет битву к самой его крепости.
А сини його озброються, і зберуть натовп численних войовників, і один із них конче піде, і все позаливає, і перейде край, і вернеться, і воюватиме аж до його твердині.
His sons will prepare for war and assemble a great army, which will sweep on like an irresistible flood and carry the battle as far as his fortress.
וּבְנוֹ (וּבָנָיו) יִתְגָּרוּ, וְאָסְפוּ הֲמוֹן חֲיָלִים רַבִּים, וּבָא בוֹא וְשָׁטַף וְעָבָר; וְיָשֹׁב וְיִתְגָּרוּ (וְיִתְגָּרֶה) עַד־מָעֻזָּה (מָעֻזּוֹ)׃
11
И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его.
Царь южный придет в ярость и выступит на битву с царем северным. Тот соберет великие полчища, но они будут отданы в руки противника.
Тогда южный царь в гневе выступит и сразится с северным царем, набравшим большое войско, которое, однако, будет разбито.
І розлютиться південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолюдство, і цей натовп буде відданий у його руку.
"Then the king of the South will march out in a rage and fight against the king of the North, who will raise a large army, but it will be defeated.
וְיִתְמַרְמַר מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, וְיָצָא וְנִלְחַם עִמּוֹ עִם־מֶלֶךְ הַצָּפוֹן; וְהֶעֱמִיד הָמוֹן רָב, וְנִתַּן הֶהָמוֹן בְּיָדוֹ׃
12
И ободрится войско, и сердце {царя} вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее.
Когда сгинут эти полчища, царь южный возгордится. Десятки тысяч воинов повергнет он, но не добьется победы.
Когда войско будет уведено, южный царь возгордится и убьет многие тысячи, но не достигнет победы.
І буде знищений той натовп, і повищиться його серце, і він кине десятитисячки, та не буде сильний.
When the army is carried off, the king of the South will be filled with pride and will slaughter many thousands, yet he will not remain triumphant.
וְנִשָּׂא הֶהָמוֹן יָרוּם (וְרָם) לְבָבוֹ; וְהִפִּיל רִבֹּאוֹת וְלֹא יָעוֹז׃
13
Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством.
Царь северный соберет новое полчище, еще больше прежнего. Пройдут годы — и он снова нагрянет, с войском большим и хорошо снаряженным.
Северный царь соберет другое войско, больше первого, и через несколько лет выступит с огромным войском, полностью снаряженным.
І вернеться північний цар, і виставить натовп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче прийде з великим військом та з численним маєтком.
For the king of the North will muster another army, larger than the first; and after several years, he will advance with a huge army fully equipped.
וְשָׁב מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, וְהֶעֱמִיד הָמוֹן, רַב מִן־הָרִאשׁוֹן; וּלְקֵץ הָעִתִּים שָׁנִים יָבוֹא בוֹא, בְּחַיִל גָּדוֹל וּבִרְכוּשׁ רָב׃
14
В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут.
В те времена многие восстанут против царя южного. Мятежники из твоего народа тоже поднимутся, во исполнение видения, — и потерпят неудачу.
В те времена многие восстанут против южного царя. Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно.
І за того часу багато-хто повстануть на південного царя, а сини насильників твого народу підіймуться, щоб справдилось видіння, і вони спіткнуться.
"In those times many will rise against the king of the South. The violent men among your own people will rebel in fulfillment of the vision, but without success.
וּבָעִתִּים הָהֵם, רַבִּים יַעַמְדוּ עַל־מֶלֶךְ הַנֶּגֶב; וּבְנֵי פָּרִיצֵי עַמְּךָ, יִנַּשְּׂאוּ לְהַעֲמִיד חָזוֹן וְנִכְשָׁלוּ׃
15
И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять.
Придет царь северный, возведет осадную насыпь и захватит укрепленный город; не устоят силы Юга, даже отборные войска не смогут выстоять.
Тогда северный царь придет, насыплет осадный вал и возьмет укрепленный город. Силы юга не смогут противиться; даже у лучших их воинов не будет силы, чтобы устоять.
І прийде північний цар, і насипле вала, і здобуде твердинне місто, і не встоять рамена півдня та його добірний народ, і не буде сили встояти.
Then the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand.
וְיָבֹא מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, וְיִשְׁפֹּךְ סוֹלֲלָה, וְלָכַד עִיר מִבְצָרוֹת; וּזְרֹעוֹת הַנֶּגֶב לֹא יַעֲמֹדוּ, וְעַם מִבְחָרָיו, וְאֵין כֹּחַ לַעֲמֹד׃
16
И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его.
А пришедший будет творить, что захочет, и никто не выстоит перед ним; он утвердится в Стране Славы, и вся она окажется в его власти.
Завоеватель будет действовать, как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в Прекрасной Стране, и вся она будет в его власти.
І робитиме той, хто прийде на нього, за своєю вподобою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Краї, і буде погибель у його руці.
The invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it.
וְיַעַשׂ הַבָּא אֵלָיו כִּרְצוֹנוֹ, וְאֵין עוֹמֵד לְפָנָיו; וְיַעֲמֹד בְּאֶרֶץ־הַצְּבִי וְכָלָה בְיָדוֹ׃
17
И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того.
Он задумает стать властелином всего царства, заключит союз со своим врагом и отдаст ему дочь в жены, чтобы погубить его, — но это не выйдет, не удастся.
Он решит войти с силами всего царства, изложить условия мира и исполнить их. Чтобы погубить царство своего врага, он отдаст ему в жены свою дочь, но этот замысел не исполнится, и это не принесет ему пользы.
І зверне він своє обличчя, щоб прийти з потугою всього свого царства, і складе договора з ним. І дасть йому молоду дочку за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.
He will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans will not succeed or help him.
וְיָשֵׂם פָּנָיו לָבוֹא בְּתֹקֶף כָּל־מַלְכוּתוֹ וִישָׁרִים עִמּוֹ וְעָשָׂה; וּבַת הַנָּשִׁים יִתֶּן־לוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ, וְלֹא תַעֲמֹד וְלֹא־לוֹ תִהְיֶה׃
18
Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него.
Тогда он направится в приморские области и многие из них захватит, но вождь положит конец его дерзости — а он не сможет отплатить дерзостью.
Тогда он обратит взгляд на прибрежные области и захватит многие из них, но некий военачальник положит конец его дерзости; истинно, он обратит его дерзость против него же.
І зверне він обличчя своє на острови, і здобуде багато. Але вождь спинить йому наругу його, всемеро заплатить йому за наруги його.
Then he will turn his attention to the coastlands and will take many of them, but a commander will put an end to his insolence and will turn his insolence back upon him.
וְיָשֵׁב (וְיָשֵׂם) פָּנָיו לְאִיִּים וְלָכַד רַבִּים; וְהִשְׁבִּית קָצִין חֶרְפָּתוֹ לוֹ, בִּלְתִּי חֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ׃
19
Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
Направится он назад, к твердыням своей страны, но потерпит поражение, падет и сгинет без следа.
Тогда он повернет к крепостям своей страны, но споткнется, падет, и его не станет.
І зверне він своє обличчя до твердинь свого краю, і спіткнеться й упаде, і не буде знайдений.
After this, he will turn back toward the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.
וְיָשֵׁב פָּנָיו, לְמָעוּזֵּי אַרְצוֹ; וְנִכְשַׁל וְנָפַל וְלֹא יִמָּצֵא׃
20
На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
Другой взойдет на престол и вышлет сборщика податей, чтобы обобрать красу царства. Пройдет немного времени — и он будет сокрушен, но не открыто и не в бою.
Его преемник пошлет сборщика налогов, чтобы поддержать величие царства. Но пройдет немного времени и он погибнет — не от гнева и не в битве.
А на його місці стане той, що скаже побірникові податків перейти пишноту царства, та за кілька днів від загине, але не від гніву й не від бою.
"His successor will send out a tax collector to maintain the royal splendor. In a few years, however, he will be destroyed, yet not in anger or in battle.
וְעָמַד עַל־כַּנּוֹ מַעֲבִיר נוֹגֵשׂ הֶדֶר מַלְכוּת; וּבְיָמִים אֲחָדִים יִשָּׁבֵר, וְלֹא בְאַפַּיִם וְלֹא בְמִלְחָמָה׃
21
И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
Другой взойдет на престол — презренный; не будет ему дано величие царское. Он придет нежданно и захватит царство хитростью.
— На его место явится презренный человек, не облеченный царским величием. Он придет без предупреждения и овладеет царством через козни.
І стане на його місці погорджуваний, та не дадуть йому царської пошани, але він прийде непомітно, й опанує царство лестощами.
"He will be succeeded by a contemptible person who has not been given the honor of royalty. He will invade the kingdom when its people feel secure, and he will seize it through intrigue.
וְעָמַד עַל־כַּנּוֹ נִבְזֶה, וְלֹא־נָתְנוּ עָלָיו הוֹד מַלְכוּת; וּבָא בְשַׁלְוָה, וְהֶחֱזִיק מַלְכוּת בַּחֲלַקְלַקּוֹת׃
22
И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета.
Войска будут сметены перед ним и сокрушены, словно потопом, вместе с вождем Завета.
Перед ним будет сметено неисчислимое войско; оно будет погублено вместе с вождем завета.
А війська, що затоплювали, він затопить і знищить, і навіть самого володаря, що з ним поєднався.
Then an overwhelming army will be swept away before him; both it and a prince of the covenant will be destroyed.
וּזְרֹעוֹת הַשֶּׁטֶף יִשָּׁטְפוּ מִלְּפָנָיו וְיִשָּׁבֵרוּ; וְגַם נְגִיד בְּרִית׃
23
Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом.
Заключив союз, он совершит вероломство. Мало будет у него людей, но он наберет силу.
Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придет к власти.
А від часу поєднання з ним він робитиме оману, і підійметься, і зміцниться малим народом.
After coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power.
וּמִן־הִתְחַבְּרוּת אֵלָיו יַעֲשֶׂה מִרְמָה; וְעָלָה וְעָצַם בִּמְעַט־גּוֹי׃
24
Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени.
Нежданно придет он в самые изобильные края и станет творить то, чего не творили ни отцы его, ни отцы отцов его. Он будет делить добычу, поживу, богатства, станет вынашивать планы против твердынь — до времени.
Он без предупреждения вторгнется в богатейшие части провинции и сделает то, чего не делали ни его отцы, ни праотцы. Он распределит награбленное, добычу и богатство среди своих сторонников. Он будет замышлять, как ниспровергнуть крепости, но лишь до времени.
Він увійде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкидає їм награбоване, і здобич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої задуми, але до часу.
When the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses--but only for a time.
בְּשַׁלְוָה וּבְמִשְׁמַנֵּי מְדִינָה יָבוֹא, וְעָשָׂה, אֲשֶׁר לֹא־עָשׂוּ אֲבֹתָיו וַאֲבוֹת אֲבֹתָיו, בִּזָּה וְשָׁלָל וּרְכוּשׁ לָהֶם יִבְזוֹר; וְעַל מִבְצָרִים יְחַשֵּׁב מַחְשְׁבֹתָיו וְעַד־עֵת׃
25
Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство.
Всю свою силу и пыл обратит он против царя южного, пойдет на него с великим войском. Царь южный с великим, очень сильным войском выйдет на бой, но не выстоит: против него составят заговор.
С большим войском он соберет свои силы и смело выступит против южного царя. Южный царь будет вести войну с большим и очень сильным войском, но не сможет устоять из-за заговоров, составленных против него.
І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підготовиться до війни з військом великим та дуже міцним, та не встоїть, бо замишляють на нього задуми.
"With a large army he will stir up his strength and courage against the king of the South. The king of the South will wage war with a large and very powerful army, but he will not be able to stand because of the plots devised against him.
וְיָעֵר כֹּחוֹ וּלְבָבוֹ עַל־מֶלֶךְ הַנֶּגֶב בְּחַיִל גָּדוֹל, וּמֶלֶךְ הַנֶּגֶב, יִתְגָּרֶה לַמִּלְחָמָה, בְּחַיִל־גָּדוֹל וְעָצוּם עַד־מְאֹד; וְלֹא יַעֲמֹד, כִּי־יַחְשְׁבוּ עָלָיו מַחֲשָׁבוֹת׃
26
Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых.
Погубят его те, кто ел за его столом; войско его будет сметено, как потопом, и многие падут в бою.
Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.
А ті, що їдять його поживу, поб"ють його, і його військо позаливає край, і попадають численні забиті.
Those who eat from the king"s provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.
וְאֹכְלֵי פַת־בָּגוֹ יִשְׁבְּרוּהוּ וְחֵילוֹ יִשְׁטוֹף; וְנָפְלוּ חֲלָלִים רַבִּים׃
27
У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени.
Два царя, замышляя недоброе, сойдутся за одним столом и будут лгать друг другу, но ничего у них не выйдет, ибо час конца еще не пришел.
Оба царя, держа в сердцах зло, сядут за один стол и будут лгать друг другу, но успеха не будет, потому что конец придет лишь в определенное время.
А серце обох цих царів буде на лихе, і при одному столі вони будуть говорити неправду, але не буде успіху, бо кінець буде ще відкладений на означений час.
The two kings, with their hearts bent on evil, will sit at the same table and lie to each other, but to no avail, because an end will still come at the appointed time.
וּשְׁנֵיהֶם הַמְּלָכִים לְבָבָם לְמֵרָע, וְעַל־שֻׁלְחָן אֶחָד כָּזָב יְדַבֵּרוּ; וְלֹא תִצְלָח, כִּי־עוֹד קֵץ לַמּוֹעֵד׃
28
И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю.
Царь направится домой с богатой добычей, и задумает посягнуть на Святой Завет, и станет действовать. Потом он вернется в свою страну.
Северный царь вернется в свою страну с великим богатством, но сердце его будет настроено против святого завета. Он будет действовать против него, а после вернется в свою страну.
І він вернеться до свого краю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і вернеться до свого краю.
The king of the North will return to his own country with great wealth, but his heart will be set against the holy covenant. He will take action against it and then return to his own country.
וְיָשֹׁב אַרְצוֹ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל, וּלְבָבוֹ עַל־בְּרִית קֹדֶשׁ; וְעָשָׂה וְשָׁב לְאַרְצוֹ׃
29
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний {поход} не такой будет, как прежний,
В назначенное время он снова пойдет на юг, но такого, как прежде, уже не будет.
В определенное время он снова вторгнется в земли юга, но на этот раз исход будет иным, нежели прежде.
На умовлений час він повернеться, і прийде на південь, але останнє не буде, як перше.
"At the appointed time he will invade the South again, but this time the outcome will be different from what it was before.
לַמּוֹעֵד יָשׁוּב וּבָא בַנֶּגֶב; וְלֹא־תִהְיֶה כָרִאשֹׁנָה וְכָאַחֲרֹנָה׃
30
ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета.
Придут туда корабли китте́ев, он испугается и отступит. Он воспылает гневом на Святой Завет и станет действовать. Возвращаясь, он сговорится с теми, кто отступил от Святого Завета.
Ему преградят путь корабли с западных побережий, и он падет духом. Он повернет назад и изольет свою ярость на святой завет. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от святого завета.
І прийдуть на нього кіттейські кораблі, і він налякається, і вернеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він вернеться, і погодиться з тими, хто покинув святий заповіт.
Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.
וּבָאוּ בוֹ צִיִּים כִּתִּים וְנִכְאָה, וְשָׁב וְזָעַם עַל־בְּרִית־קוֹדֶשׁ וְעָשָׂה; וְשָׁב וְיָבֵן, עַל־עֹזְבֵי בְּרִית קֹדֶשׁ׃
31
И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения.
Явятся от него полчища и осквернят твердыню Святилища, отменят ежедневное жертвоприношение и установят там мерзость осквернения.
Посланные им воины займут и осквернят храм и крепость. Они отменят ежедневную жертву и поставят опустошающую мерзость.
І повстануть його війська та й зневажать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидоту спустошення.
"His armed forces will rise up to desecrate the temple fortress and will abolish the daily sacrifice. Then they will set up the abomination that causes desolation.
וּזְרֹעִים מִמֶּנּוּ יַעֲמֹדוּ; וְחִלְּלוּ הַמִּקְדָּשׁ הַמָּעוֹז וְהֵסִירוּ הַתָּמִיד, וְנָתְנוּ הַשִּׁקּוּץ מְשׁוֹמֵם׃
32
Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать.
Тех, кто предал Завет, он соблазнит лестью. Но те, кто помнит Бога своего, будут сильны и станут действовать.
Лестью он соблазнит тех, кто нарушил завет, но люди, которые знают своего Бога, будут ему твердо противостоять.
А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через лестощі. А народ, що знає свого Бога, зміцніє та й діятиме.
With flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him.
וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית, יַחֲנִיף בַּחֲלַקּוֹת; וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ׃
33
И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа;
Мудрые будут учить народ и на время станут жертвами гонений — меча и огня, плена и грабежа.
Мудрые среди народа наставят многих, хотя некоторое время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить.
А розумні з народу навчать багатьох, але спіткнуться об меча та полум"я, об полон та грабіж якийсь час.
"Those who are wise will instruct many, though for a time they will fall by the sword or be burned or captured or plundered.
וּמַשְׂכִּילֵי עָם, יָבִינוּ לָרַבִּים; וְנִכְשְׁלוּ בְּחֶרֶב וּבְלֶהָבָה בִּשְׁבִי וּבְבִזָּה יָמִים׃
34
и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно.
При этом получат они небольшую помощь, и многие примкнут к ним, но неискренне.
При этом они получат небольшую помощь, но многие присоединятся к ним неискренне.
А коли вони спіткнуться, будуть споможені малою поміччю, хоч до них прилучаться багато-хто лестощами.
When they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.
וּבְהִכָּשְׁלָם, יֵעָזְרוּ עֵזֶר מְעָט; וְנִלְווּ עֲלֵיהֶם רַבִּים בַּחֲלַקְלַקּוֹת׃
35
Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока.
И некоторые из мудрых будут жертвами гонений, проходя через испытания, очищаясь и убеляясь, до последних времен, ибо час конца еще не пришел.
Некоторые из мудрых споткнутся, чтобы пройти испытание, очиститься и убелиться, прежде чем наступит конец, потому что до его прихода еще будет оставаться определенное время.
А дехто з тих розумних спіткнуться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінцевого часу, бо ще час до умовленого часу.
Some of the wise will stumble, so that they may be refined, purified and made spotless until the time of the end, for it will still come at the appointed time.
וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִים יִכָּשְׁלוּ, לִצְרוֹף בָּהֶם וּלְבָרֵר וְלַלְבֵּן עַד־עֵת קֵץ; כִּי־עוֹד לַמּוֹעֵד׃
36
И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится.
А царь будет творить, что захочет. Он возгордится, и поставит себя выше всех богов, и против Бога богов станет говорить неслыханное. Он будет преуспевать, пока не завершатся дни Гнева; ибо что предначертано, тому и быть.
— Царь будет делать, что пожелает. Он превознесет себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределенное.
І буде робити той цар за своїм уподобанням, і підійметься, і повищиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме успіх, аж поки не довершиться гнів, бо виконається те, що було вирішене.
"The king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every god and will say unheard-of things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been determined must take place.
וְעָשָׂה כִרְצוֹנוֹ הַמֶּלֶךְ, וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל־כָּל־אֵל, וְעַל אֵל אֵלִים, יְדַבֵּר נִפְלָאוֹת; וְהִצְלִיחַ עַד־כָּלָה זַעַם, כִּי נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָה׃
37
И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
Он не обратится ни к богам отцов своих, ни к Любимцу женщин, ни к какому иному богу, ибо превознесется над всеми.
Он не будет признавать ни богов своих отцов, ни того, который желанен женщинам; он не будет признавать никакого бога, но вознесет над всеми ими самого себя.
І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на пожадливість жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звеличить себе понад кожного.
He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.
וְעַל־אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין, וְעַל־חֶמְדַּת נָשִׁים וְעַל־כָּל־אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין; כִּי עַל־כֹּל יִתְגַּדָּל׃
38
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,
Вместо них он воздаст почести богу твердынь — богу, которого не знали его отцы, воздаст он почести золотом, серебром, драгоценными камнями и богатыми подношениями.
Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.
Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і сріблом, і дорогоцінним камінням, і речами коштовними.
Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his fathers he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
וְלֶאֱלֹהַּ מָעֻזִּים, עַל־כַּנּוֹ יְכַבֵּד; וְלֶאֱלוֹהַּ אֲשֶׁר לֹא־יְדָעֻהוּ אֲבֹתָיו, יְכַבֵּד בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְאֶבֶן יְקָרָה וּבַחֲמֻדוֹת׃
39
и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду.
С помощью чужого бога он расправится с крепкими твердынями, а тем, кто его признал, воздаст великие почести, поставит их властвовать над многими и будет раздавать им земли в награду.
Он нападет на самые сильные крепости с помощью чужого бога. Он умножит богатства тех, кто признает его, и назначит их правителями над многими, и будет делить землю за плату.
І він посадить у твердині народа чужого бога. Тому, хто пізнає його, примножить славу, і вчинить їх панами над багатьма, і поділить землю на заплату.
He will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price.
וְעָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים עִם־אֱלוֹהַּ נֵכָר, אֲשֶׁר הִכִּיר (יַכִּיר) יַרְבֶּה כָבוֹד; וְהִמְשִׁילָם בָּרַבִּים, וַאֲדָמָה יְחַלֵּק בִּמְחִיר׃
40
Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них.
Настанут последние времена — и царь южный пойдет на него войной. Но как буря обрушится на него царь северный, с боевыми колесницами, с конницей и множеством судов. Он пройдет по разным странам, словно потоп,
В конце времен на него нападет южный царь. Но северный царь обрушится на него как ураган, с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями. Он вторгнется во многие страны и промчится через них, подобно наводнению.
А в кінцевому часі зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесницями, і верхівцями, і численними кораблями, і прийде на краї, і позаливає та перейде їх.
"At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood.
וּבְעֵת קֵץ, יִתְנַגַּח עִמּוֹ מֶלֶךְ הַנֶּגֶב, וְיִשְׂתָּעֵר עָלָיו מֶלֶךְ הַצָּפוֹן, בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים, וּבָאֳנִיּוֹת רַבּוֹת; וּבָא בַאֲרָצוֹת וְשָׁטַף וְעָבָר׃
41
И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых.
и придет в Страну Славы, и десятки тысяч станут его жертвами. Но избегнут его руки Эдо́м, Моа́в и большая часть аммонитя́н.
Он вторгнется и в Прекрасную страну. Многие страны падут, но Эдом, Моав и вожди Аммона будут избавлены от его руки.
І він прийде до Пишного Краю, і багато-хто спіткнуться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.
He will also invade the Beautiful Land. Many countries will fall, but Edom, Moab and the leaders of Ammon will be delivered from his hand.
וּבָא בְּאֶרֶץ הַצְּבִי, וְרַבּוֹת יִכָּשֵׁלוּ; וְאֵלֶּה יִמָּלְטוּ מִיָּדוֹ, אֱדוֹם וּמוֹאָב, וְרֵאשִׁית בְּנֵי עַמּוֹן׃
42
И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская.
Он распространит свою власть на другие страны, и даже Египет не избежит этой участи.
Он прострет свою власть на многие страны; не спасется и Египет.
І він простягне свою руку на краї, і не втече єгипетський край.
He will extend his power over many countries; Egypt will not escape.
וְיִשְׁלַח יָדוֹ בַּאֲרָצוֹת; וְאֶרֶץ מִצְרַיִם, לֹא תִהְיֶה לִפְלֵיטָה׃
43
И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним.
Он захватит сокровища — золото и серебро, и все богатства Египта; народы Ливии и Ку́ша будут у его ног.
Он овладеет золотыми и серебряными сокровищами и всеми богатствами Египта, и покоренные ливийцы с кушитами пойдут за ним.
І він запанує над скарбами золота й срібла, та над усіма коштовними речами Єгипту. А лівійці та етіопляни підуть за ним.
He will gain control of the treasures of gold and silver and all the riches of Egypt, with the Libyans and Nubians in submission.
וּמָשַׁל, בְּמִכְמַנֵּי הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף, וּבְכֹל חֲמֻדוֹת מִצְרָיִם; וְלֻבִים וְכֻשִׁים בְּמִצְעָדָיו׃
44
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
Устрашат его вести с востока и с севера, и он направится туда в великой ярости, неся разрушение и гибель многим.
Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.
Але його налякають вістки зо сходу та з півночі, і він вийде з великою лютістю, щоб багатьох погубити та зробити закляттям.
But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
וּשְׁמֻעוֹת יְבַהֲלֻהוּ, מִמִּזְרָח וּמִצָּפוֹן; וְיָצָא בְּחֵמָא גְדֹלָה, לְהַשְׁמִיד וּלְהַחֲרִים רַבִּים׃
45
и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.
Он раскинет свои царские шатры между морем и горой Святой Славы. Но придет ему конец, и никто ему не поможет.
Он разобьет свои царские шатры между морем и прекрасной святой горой. Но он придет к своему концу, и никто ему не поможет.
І поставить намети свого палацу між морями та горою пишної святині. Та він прийде до свого кінця, але не буде йому помічника.
He will pitch his royal tents between the seas at the beautiful holy mountain. Yet he will come to his end, and no one will help him.
וְיִטַּע אָהֳלֶי אַפַּדְנוֹ, בֵּין יַמִּים לְהַר־צְבִי־קֹדֶשׁ; וּבָא עַד־קִצּוֹ, וְאֵין עוֹזֵר לוֹ׃