1
И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
Тогда явится Михаил, великий владыка, защитник твоего народа, ибо настанет время бедствий, какого доселе не знал ни один народ. Тогда спасется народ твой — все, кто окажется записан в Книгу.
В то время поднимется Михаил, великий князь, защитник твоего народа. Тогда будет такое бедственное время, какого не было с тех пор, как появились народы, до того времени. Но в то время твой народ — все, чьи имена будут найдены записанными в книгу — будет избавлен.
І повстане того часу Михаїл, великий той князь, що стоїть при синах твого народу, і буде час утиску, якого не було від існування люду аж до цього часу. І того часу буде врятований із народу твого кожен, хто буде знайдений записаним у книзі.
"At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people--everyone whose name is found written in the book--will be delivered.
וּבָעֵת הַהִיא יַעֲמֹד מִיכָאֵל הַשַּׂר הַגָּדוֹל, הָעֹמֵד עַל־בְּנֵי עַמֶּךָ, וְהָיְתָה עֵת צָרָה, אֲשֶׁר לֹא־נִהְיְתָה מִהְיוֹת גּוֹי, עַד הָעֵת הַהִיא; וּבָעֵת הַהִיא יִמָּלֵט עַמְּךָ, כָּל־הַנִּמְצָא כָּתוּב בַּסֵּפֶר׃
2
И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
И из тех, кто спит во прахе земном, многие пробудятся: одни для жизни вечной, другие на позор и вечный стыд.
Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие — на позор и вечное отвращение.
І багато-хто з тих, що сплять у земному поросі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту.
Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt.
וְרַבִּים מִיְּשֵׁנֵי אַדְמַת־עָפָר יָקִיצוּ; אֵלֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם, וְאֵלֶּה לַחֲרָפוֹת לְדִרְאוֹן עוֹלָם׃
3
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде — как звезды, вовеки, навсегда.
Мудрые засияют — как заря небесная, и наставники многих — как звезды, навсегда, навеки!
Мудрые воссияют подобно сиянью небес, и те, кто ведет многих к праведности, — подобно звездам, — во веки и веки!
А розумні будуть сяяти, як світила небозводу, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків.
Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever.
וְהַמַּשְׂכִּלִים, יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ; וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים, כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד׃
4
А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение".
А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу — до последних времен, когда многие будут блуждать и умножится зло».
Но ты, Даниил, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться.
А ти, Даниїле, заховай ці слова, і запечатай цю книгу аж до часу кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмножиться знання.
But you, Daniel, close up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge."
וְאַתָּה דָנִיֵּאל, סְתֹם הַדְּבָרִים וַחֲתֹם הַסֵּפֶר עַד־עֵת קֵץ; יְשֹׁטְטוּ רַבִּים וְתִרְבֶּה הַדָּעַת׃
5
Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки.
И я, Даниил, увидел: стоят еще двое — один на том берегу реки, другой на этом.
Я, Даниил, увидел, как появились двое других — один на одном берегу реки, а другой на другом берегу.
І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші Анголи, один тут при цьому березі річки, а один там при тому березі річки.
Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל, וְהִנֵּה שְׁנַיִם אֲחֵרִים עֹמְדִים; אֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר, וְאֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר׃
6
И {один} сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: "когда будет конец этих чудных происшествий?"
И один из них спрашивает у облаченного в льняные одежды, стоящего за рекой: «Когда же это неслыханное кончится?»
Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: — Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
І сказав він до мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки: Коли буде кінець цим дивним речам?
One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?"
וַיֹּאמֶר, לָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים, אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר; עַד־מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת׃
7
И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится.
И я услышал ответ облаченного в льняные одежды, стоящего за рекой. Воздев обе руки к небесам, он поклялся Живущим Вовеки: все окончится через срок, два срока и полсрока, когда сила народа святыни больше не будет сокрушена.
Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянется Живущим вечно, говоря: — Год, два года и полгода. Когда не станет того, кто сломил силы святого народа, все это совершится.
І почув я того мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою правицю та свою лівицю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи і за пів часу, і коли скінчиться розбивання сили святого народу, все це сповниться.
The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed."
וָאֶשְׁמַע אֶת־הָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים, אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר, וַיָּרֶם יְמִינוֹ וּשְׂמֹאלוֹ אֶל־הַשָּׁמַיִם, וַיִּשָּׁבַע בְּחֵי הָעוֹלָם; כִּי לְמוֹעֵד מוֹעֲדִים וָחֵצִי, וּכְכַלּוֹת נַפֵּץ יַד־עַם־קֹדֶשׁ תִּכְלֶינָה כָל־אֵלֶּה׃
8
Я слышал это, но не понял, и потому сказал: "господин мой! что же после этого будет?"
Я слушал, но не понимал. И я спросил: «Господин мой, а чем все это кончится?»
Я услышал, но не понял. Тогда я спросил: — Мой господин, каким будет исход всего этого?
А я це слухав і не розумів. І сказав я: Мій пане, який цьому кінець?
I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"
וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי וְלֹא אָבִין; וָאֹמְרָה, אֲדֹנִי מָה אַחֲרִית אֵלֶּה׃
9
И отвечал он: "иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
Он ответил: «Иди, Даниил! Это скрыто и запечатано до последних времен.
Он ответил: — Иди, Даниил. Эти слова скрыты и запечатаны до последних времен.
І він сказав: Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова аж до часу кінця.
He replied, "Go your way, Daniel, because the words are closed up and sealed until the time of the end.
וַיֹּאמֶר לֵךְ דָּנִיֵּאל; כִּי־סְתֻמִים וַחֲתֻמִים הַדְּבָרִים עַד־עֵת קֵץ׃
10
Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут {в искушении;} нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют.
Многие очистятся, убелятся и пройдут через испытания, нечестивые же будут творить нечестие. И нечестивые не уразумеют ничего, а уразумеют мудрые.
Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймет, но те, кто мудр, поймут.
Багато-хто будуть очищені, і вибіляться, і будуть перетоплені; і будуть несправедливі несправедливими, і цього не зрозуміють усі несправедливі, а розумні зрозуміють.
Many will be purified, made spotless and refined, but the wicked will continue to be wicked. None of the wicked will understand, but those who are wise will understand.
יִתְבָּרֲרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים, וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים, וְלֹא יָבִינוּ כָּל־רְשָׁעִים; וְהַמַּשְׂכִּלִים יָבִינוּ׃
11
Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней.
С того времени, как отменено будет ежедневное жертвоприношение и установлена мерзость осквернения, пройдет тысяча двести девяносто дней.
Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлена опустошающая мерзость, пройдет тысяча двести девяносто дней.
А від часу, коли буде припинена стала жертва, щоб була поставлена гидота спустошення, мине тисяча двісті й дев"ятдесят день.
"From the time that the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1,290 days.
וּמֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד, וְלָתֵת שִׁקּוּץ שֹׁמֵם; יָמִים אֶלֶף מָאתַיִם וְתִשְׁעִים׃
12
Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней.
Блажен, кто будет ждать и сумеет прождать тысячу триста тридцать пять дней.
Блажен тот, кто ждет и достигнет завершения тысячи трехсот тридцати пяти дней.
Благословенний той, хто чекає, і досягне до тисячі трьох сотень тридцяти й п"яти день!
Blessed is the one who waits for and reaches the end of the 1,335 days.
אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה וְיַגִּיעַ; לְיָמִים אֶלֶף שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שְׁלֹשִׁים וַחֲמִשָּׁה׃
13
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней".
А ты иди своим путем, до конца. И обретешь покой, но после встанешь, чтобы получить то, что тебе суждено, в конце времен».
А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю.
А ти йди до кінця, і відпочинеш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!
"As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance."
וְאַתָּה לֵךְ לַקֵּץ; וְתָנוּחַ וְתַעֲמֹד לְגֹרָלְךָ לְקֵץ הַיָּמִין׃