1
Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
Я, Навуходоносор, жил безмятежно в своем доме, благоденствовал в своем дворце.
Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.
Я, Навуходоносор, був спокійний в своєму домі, і щасливий у палаті своїй.
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר, שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי, וְרַעְנַן בְּהֵיכְלִי׃
2
Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня.
Но приснился мне сон и испугал меня; на ложе сна ужаснули меня видения.
Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
Я бачив сон, і він настрашив мене, а думки на моєму ложі та видіння моєї голови налякали мене.
I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
חֵלֶם חֲזֵית וִידַחֲלִנַּנִי; וְהַרְהֹרִין עַל־מִשְׁכְּבִי, וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי יְבַהֲלֻנַּנִי׃
3
И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.
И велел я привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы разгадали мой сон.
И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.
І був виданий від мене наказ привести перед мене всіх вавилонських мудреців, щоб вони об"явили мені розв"язку сна.
So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
וּמִנִּי שִׂים טְעֵם, לְהַנְעָלָה קָדָמַי, לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל; דִּי־פְשַׁר חֶלְמָא יְהוֹדְעֻנַּנִי׃
4
Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его.
Пришли маги, заклинатели, мудрецы–халдеи и звездочеты; я рассказал им свой сон, но они его не разгадали.
Когда чародеи, волшебники, звездочеты и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
Того часу поприходили чарівники, заклиначі, халдеї та віщуни, і я розповів перед ними сон, та вони не об"явили мені його розв"язки.
When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
בֵּאדַיִן עָלֲלִין (עָלִּין), חַרְטֻמַיָּא אָשְׁפַיָּא, כַּשְׂדָּיֵא (כַּשְׂדָּאֵי) וְגָזְרַיָּא; וְחֶלְמָא, אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן, וּפִשְׁרֵהּ לָא־מְהוֹדְעִין לִי׃
5
Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон.
Наконец пришел Даниил (в честь моего бога называют его Белтешаццаром) — в нем есть дух Бога святого. Я рассказал ему сон. Я сказал:
Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім"я Валтасар, як ім"я мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав:
Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
וְעַד אָחֳרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי, וְדִי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ; וְחֶלְמָא קָדָמוֹהִי אַמְרֵת׃
6
Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
"Белтешаццар, глава магов! Я знаю, что в тебе есть дух Бога святого и ты легко раскрываешь любую тайну. Итак, скажи мне, что за сон я видел, что он означает.
Я сказал: — Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.
Валтасаре, начальнику чарівників, я знаю, що в тобі дух Святого Бога, і всяка таємниця не тяжка тобі. Скажи видіння мого сну, що я бачив, та його розв"язку.
I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
בֵּלְטְשַׁאצַּר רַב חַרְטֻמַיָּא, דִּי אֲנָה יִדְעֵת, דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ, וְכָל־רָז לָא־אָנֵס לָךְ; חֶזְוֵי חֶלְמִי דִי־חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ אֱמַר׃
7
Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
Вот что видел я во сне, когда спал на своем ложе. Стоит посреди земли высокое дерево —
Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
А видіння моєї голови на моєму ложі такі. Я бачив, аж ось дерево серед землі, а вишина його велика.
These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי עַל־מִשְׁכְּבִי; חָזֵה הֲוֵית, וַאֲלוּ אִילָן בְּגוֹא אַרְעָא וְרוּמֵהּ שַׂגִּיא׃
8
Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли.
великое дерево, могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле;
Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.
Це дерево стало велике та сильне, і вишина його сягала до Неба, а його обвід до кінця всієї землі.
The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.
רְבָה אִילָנָא וּתְקִף; וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא, וַחֲזוֹתֵהּ לְסוֹף כָּל־אַרְעָא׃
9
Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть.
с густой листвой, плодовитое, всех питающее. Под сенью его — звери земные, в ветвях живут птицы небесные, и все живое кормится от него.
Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.
Віття його гарне, плід його великий, а в ньому пожива для всіх. Під ним знаходила собі тінь польова звірина, а на його галуззях мешкали птахи небесні, і з нього живилося кожне тіло.
Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
עָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא, וּמָזוֹן לְכֹלָּא־בֵהּ; תְּחֹתוֹהִי תַּטְלֵל חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי יְדֻרוּן (יְדוּרָן) צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא, וּמִנֵּהּ יִתְּזִין כָּל־בִּשְׂרָא׃
10
И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый.
И еще видел я во сне, когда спал на своем ложе, — спускается с неба Святой Страж
В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.
Бачив я у видіннях своєї голови на моєму ложі, аж ось зійшов з неба Сторож Божий та Святий.
"In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.
חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי רֵאשִׁי עַל־מִשְׁכְּבִי; וַאֲלוּ עִיר וְקַדִּישׁ, מִן־שְׁמַיָּא נָחִת׃
11
Воскликнув громко, Он сказал: "срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
и громким голосом возглашает: Срубите дерево, отсеките ветви, оборвите листву и стряхните плоды. Пусть убегут из‑под него звери, улетят с его ветвей птицы.
Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.
І він кликнув із силою, і так проказав: Зрубайте це дерево, і повідрубуйте галуззя його, позривайте віття його, і порозсипайте його плід. Нехай розійдеться з-під нього звірина, а птахи з галуззя його!
He called in a loud voice: "Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
קָרֵא בְחַיִל וְכֵן אָמַר, גֹּדּוּ אִילָנָא וְקַצִּצוּ עַנְפוֹהִי, אַתַּרוּ עָפְיֵהּ וּבַדַּרוּ אִנְבֵּהּ; תְּנֻד חֵיוְתָא מִן־תַּחְתּוֹהִי, וְצִפְּרַיָּא מִן־עַנְפוֹהִי׃
12
но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.
Только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью. Пусть омывается росой небесной, со зверями ютится в траве земной.
Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.
Та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві. І небесною росою нехай він зрошується, а його частка зо звіриною на польовій траві.
But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. ""Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.
בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ, וּבֶאֱסוּר דִּי־פַרְזֶל וּנְחָשׁ, בְּדִתְאָא דִּי בָרָא; וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע, וְעִם־חֵיוְתָא חֲלָקֵהּ בַּעֲשַׂב אַרְעָא׃
13
Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен.
Лишится он разума людского, и будет дан ему разум звериный, и так пройдет семь лет.
Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.
Його людське серце змінять, і буде дане йому серце звірине, і сім часів перейдуть над ним.
Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
לִבְבֵהּ מִן־אֱנוֹשָׁא (אֲנָשָׁא) יְשַׁנּוֹן, וּלְבַב חֵיוָה יִתְיְהִב לֵהּ; וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי׃
14
Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми".
Этот приказ — решение Стражей, приговор этот — слово Святых! Пусть все живущие знают: над царством человеческим властен Всевышний. Дает Он его, кому пожелает, и даже низшего из людей на царство возводит.
Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».
Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним.
""The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men."
בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא, וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא; עַד־דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי־שַׁלִּיט עִלָּיָא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אֱנוֹשָׁא (אֲנָשָׁא), וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ, וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יְקִים עֲלַיַּהּ (עֲלַהּ)׃
15
Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Белтешаццар, скажи, что он означает. Ибо ни один мудрец в моем царстве не может поведать мне разгадку, а ты сможешь, потому что в тебе есть дух Бога святого".
Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Белтешаццар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.
Оцей сон бачив я, цар Навуходоносор, а ти, Валтасаре, скажи його розв"язку, бо всі мудреці мого царства не можуть сказати мені розв"язки, а ти можеш, бо в тобі дух Святого Бога.
"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."
דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית, אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר; וְאַנְתָּה (וְאַנְתְּ) בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר, כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־חַכִּימֵי מַלְכוּתִי, לָא־יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעֻתַנִי, וְאַנְתָּה (וְאַנְתְּ) כָּהֵל, דִּי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ׃
16
Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!
Даниил, он же Белтешаццар, какое‑то время пребывал в оцепенении — ужас охватил его. Царь сказал: "Белтешаццар! Пусть не ужасают тебя этот сон и его разгадка". Тогда отвечал Белтешаццар: "Государь мой! Недругам бы твоим такой сон, врагам твоим такую разгадку.
Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: — Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: — Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
Тоді Даниїл, що ім"я йому Валтасар, остовпів на одну годину, і думки його перестрашили його. Цар заговорив та й сказав: Валтасаре, нехай не страшить тебе цей сон та його розв"язка! Валтасар відповів та й сказав: Мій пане, на ворогів би твоїх цей сон, а його розв"язка на твоїх би неприятелів!
Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר, אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָה, וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלֻנֵּהּ; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, בֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל־יְבַהֲלָךְ, עָנֵה בֵלְטְשַׁאצַּר וְאָמַר, מָרְאִי (מָרִי) חֶלְמָא לְשָׂנְאַיִךְ (לְשָׂנְאָךְ) וּפִשְׁרֵהּ לְעָרַיִךְ (לְעָרָךְ)׃
17
Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле,
Дерево, которое ты видел, великое и могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле,
Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,
Дерево, яке ти бачив, що було велике та міцне, і вишина його сягала до неба, а обвід його на всю землю,
The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
אִילָנָא דִּי חֲזַיְתָ, דִּי רְבָה וּתְקִף; וְרוּמֵהּ יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא, וַחֲזוֹתֵהּ לְכָל־אַרְעָא׃
18
на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
с густой листвой, плодовитое, всех питающее, под которым живут звери земные, а в ветвях обитают птицы небесные, —
с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, —
а віття його гарне, і плід його великий, і в ньому пожива для всіх, під ним мешкала польова звірина, а на його галуззях перебували птахи небесні,
with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא, וּמָזוֹן לְכֹלָּא־בֵהּ; תְּחֹתוֹהִי, תְּדוּר חֵיוַת בָּרָא, וּבְעַנְפוֹהִי יִשְׁכְּנָן צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא׃
19
это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя — до краев земли.
это ты, о царь. Ты велик и могуч; твое величие так возросло, что достигает неба, а власть твоя простирается до края земли.
это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.
ти, царю, той, що став великий та потужний, і твоя великість побільшилася, і сягнула аж до небес, а панування твоє до кінців землі.
you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
אַנְתָּה־ (אַנְתְּ־) הוּא מַלְכָּא, דִּי רְבַית וּתְקֵפְתְּ; וּרְבוּתָךְ רְבָת וּמְטָת לִשְׁמַיָּא, וְשָׁלְטָנָךְ לְסוֹף אַרְעָא׃
20
А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: "срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", —
Царь видел, как Святой Страж сошел с неба и сказал:, Срубите дерево, изничтожьте, только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью, пусть омывается росой небесной и ютится с дикими зверями, пока не пройдет семь лет".
Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».
А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів,
"You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, "Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him."
וְדִי חֲזָה מַלְכָּא עִיר וְקַדִּישׁ נָחִת מִן־שְׁמַיָּא וְאָמַר גֹּדּוּ אִילָנָא וְחַבְּלוּהִי, בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ, וּבֶאֱסוּר דִּי־פַרְזֶל וּנְחָשׁ, בְּדִתְאָא דִּי בָרָא; וּבְטַל שְׁמַיָּא יִצְטַבַּע, וְעִם־חֵיוַת בָּרָא חֲלָקֵהּ, עַד דִּי־שִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי׃
21
то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
Это показывает, о царь, какой удел назначил Всевышний государю моему, царю.
Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:
то ось розв"язка, царю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя:
"This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
דְּנָה פִשְׁרָא מַלְכָּא; וּגְזֵרַת עִלָּיָא (עִלָּאָה) הִיא, דִּי מְטָת עַל־מַרְאִי (מָרִי) מַלְכָּא׃
22
тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
Жить тебе не среди людей, а с дикими зверями; будешь питаться травой, как скот, и омываться росой небесной. Так пройдет семь лет — и ты поймешь, что над царством человеческим властен Всевышний: дает Он его, кому пожелает.
тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их кому пожелает.
І тебе виженуть від людей, і з польовою звіриною буде пробування твоє, і дадуть тобі їсти траву, як волам, і з небесної роси тебе зросять, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче.
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.
וְלָךְ טָרְדִין מִן־אֲנָשָׁא וְעִם־חֵיוַת בָּרָא לֶהֱוֵה מְדֹרָךְ וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן, וּמִטַּל שְׁמַיָּא לָךְ מְצַבְּעִין, וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלַיִךְ (עֲלָךְ); עַד דִּי־תִנְדַּע, דִּי־שַׁלִּיט עִלָּיָא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא, וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ׃
23
А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную.
Но велено оставить пень и корни дерева — значит, царство будет тебе возвращено, когда ты поймешь, что вся власть принадлежит Небу.
Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.
А що сказали позоставити пня кореня дерева, твоє царство позостанеться тобі, якщо ти пізнаєш, що панує небо.
The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.
וְדִי אֲמַרוּ, לְמִשְׁבַּק עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי דִּי אִילָנָא, מַלְכוּתָךְ לָךְ קַיָּמָה; מִן־דִּי תִנְדַּע, דִּי שַׁלִּטִן שְׁמַיָּא׃
24
Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
Потому, о царь, соблаговоли послушать мой совет: загладь свои прегрешения добрыми делами, а свою несправедливость — милостью к бедным; и тогда, может быть, продлится твое благоденствие".
Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.
Тому, царю, нехай буде до вподоби моя рада тобі, зламай же свої гріхи справедливістю, а свої провини милістю для вбогих, щоб твій мир був довготривалий.
Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."
לָהֵן מַלְכָּא, מִלְכִּי יִשְׁפַּר עֲלַיִךְ (עֲלָךְ), וַחֲטָיָךְ (וַחֲטָאָךְ) בְּצִדְקָה פְרֻק, וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן; הֵן תֶּהֱוֵא אַרְכָה לִשְׁלֵוְתָךְ׃
25
Все это сбылось над царем Навуходоносором.
Все это и постигло царя Навуходоносора.
Все это и произошло с царем Навуходоносором.
Усе це сталося над царем Навуходоносором.
All this happened to King Nebuchadnezzar.
כֹּלָּא מְּטָא, עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא׃
26
По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
Двенадцать месяцев спустя шел он по царскому дворцу в Вавилоне.
Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,
На кінці дванадцяти місяців проходжувався він по царському палацу в Вавилоні.
Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
לִקְצָת יַרְחִין תְּרֵי־עֲשַׂר; עַל־הֵיכַל מַלְכוּתָא דִּי בָבֶל מְהַלֵּךְ הֲוָה׃
27
царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
"Вот он, великий Вавилон, — сказал царь, — город царский, который я построил силой и мощью своей, во славу свою и честь!"
он сказал: — Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?
Цар заговорив та й сказав: Чи ж це не величний Вавилон, що я збудував його на дім царства міццю потуги своєї та на славу моєї пишноти?
he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, הֲלָא דָא־הִיא בָּבֶל רַבְּתָא; דִּי־אֲנָה בֱנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ, בִּתְקַף חִסְנִי וְלִיקָר הַדְרִי׃
28
Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: "тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
Не успел он это выговорить, как с неба раздался голос: "Слушай, царь Навуходоносор! Отныне лишен ты царства.
Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: — Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.
Ще це слово було в устах царських, коли з неба впав голос: Тобі говорять, царю Навуходоносоре: Оце царство відходить від тебе!
The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.
עוֹד, מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא, קָל מִן־שְׁמַיָּא נְפַל; לָךְ אָמְרִין נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא, מַלְכוּתָה עֲדָת מִנָּךְ׃
29
И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
Жить тебе не среди людей, а с дикими зверями; будешь питаться травой, как скот. Так пройдет семь лет — и ты поймешь, что над царством человеческим властен Всевышний: дает Он его, кому пожелает".
Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.
І від людей тебе відлучать, і з польовою звіриною буде пробування твоє, тобі дадуть на їжу траву, як волам, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки не пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче.
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."
וּמִן־אֲנָשָׁא לָךְ טָרְדִין וְעִם־חֵיוַת בָּרָא מְדֹרָךְ, עִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן, וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלַיִךְ (עֲלָךְ); עַד דִּי־תִנְדַּע, דִּי־שַׁלִּיט עִלָּיָא (עִלָּאָה) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא, וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ׃
30
Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него — как у птицы.
И тотчас же исполнилось все это над Навуходоносором. С тех пор не жил он среди людей, и ел траву, как скот, роса небесная его омывала; отросли у него космы, как орлиные перья, и ногти, как когти птичьи.
И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір"я орлине, а його пазурі як у птахів.
Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
בַּהּ־שַׁעֲתָא, מִלְּתָא סָפַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר, וּמִן־אֲנָשָׁא טְרִיד, וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין יֵאכֻל, וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע; עַד דִּי שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה וְטִפְרוֹהִי כְצִפְּרִין׃
31
По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество — владычество вечное, и Которого царство — в роды и роды.
Но прошло время; я, Навуходоносор, возвел глаза к небу — и рассудок вернулся ко мне. Я благословил Всевышнего, восхвалил и восславил Живущего Вовеки: Власть Его — власть вечная, и царство Его — на все времена.
В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. — Владычество Его — владычество вечное; царство Его — из поколения в поколение.
А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління.
At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.
וְלִקְצָת יוֹמַיָּה אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר עַיְנַי לִשְׁמַיָּא נִטְלֵת, וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב, וּלְעִלָּיָא (וּלְעִלָּאָה) בָּרְכֵת, וּלְחַי עָלְמָא שַׁבְּחֵת וְהַדְּרֵת; דִּי שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם, וּמַלְכוּתֵהּ עִם־דָּר וְדָר׃
32
И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: "что Ты сделал?"
Все живущие на земле — ничто; как захочет Он, так и поступит с силами небесными и с жителями земли. Никто не остановит руку Его и не скажет: "Что Ты делаешь!"
Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш?
All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"
וְכָל־דָּאֲרֵי (דָּיְרֵי) אַרְעָא כְּלָה חֲשִׁיבִין, וּכְמִצְבְּיֵהּ, עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָּא, וְדָאֲרֵי (וְדָיְרֵי) אַרְעָא; וְלָא אִיתַי דִּי־יְמַחֵא בִידֵהּ, וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ׃
33
В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось.
В тот миг рассудок вернулся ко мне; вернулись ко мне царская слава, честь и величие. Приближенные и вельможи признали меня, я снова стал царем, и мощь моя возросла больше прежнего.
В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.
Того часу вернувся мій розум до мене, і я вернувся до слави царства свого, і ясність моя вернулася на мене. І шукали мене мої радники та вельможі мої, і над царством своїм я був поставлений знову, і мені була додана дуже велика величність.
At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
בֵּהּ־זִמְנָא מַנְדְּעִי יְתוּב עֲלַי, וְלִיקַר מַלְכוּתִי הַדְרִי וְזִוִי יְתוּב עֲלַי, וְלִי הַדָּבְרַי וְרַבְרְבָנַי יְבַעוֹן; וְעַל־מַלְכוּתִי הָתְקְנַת, וּרְבוּ יַתִּירָה הוּסְפַת לִי׃
34
Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.
И теперь я, Навуходоносор, воздаю славу, честь и хвалу Царю Небесному: Его деяния истинны, пути Его справедливы; Он властен унизить надменных».
Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все что Он делает есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.
Тепер я, Навуходоносор, хвалю й звеличую та славлю Небесного Царя, що всі чини Його правда, а дорога Його правосуддя, а тих, хто ходить у гордощах, Він може понизити.
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.
כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר, מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא, דִּי כָל־מַעֲבָדוֹהִי קְשֹׁט, וְאֹרְחָתֵהּ דִּין; וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה, יָכִל לְהַשְׁפָּלָה׃