1
Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
Дарий соблаговолил назначить сто двадцать сатрапов по всему царству,
Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,
Сподобалося Дарієві, і він поставив над царством сто й двадцять сатрапів, щоб були над усім царством.
It pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom,
שְׁפַר קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ, וַהֲקִים עַל־מַלְכוּתָא, לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא מְאָה וְעֶשְׂרִין; דִּי לֶהֱוֹן בְּכָל־מַלְכוּתָא׃
2
а над ними трех князей, — из которых один был Даниил, — чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
а над ними — трех правителей (в том числе Даниила), чтобы те сатрапы отчитывались перед ними и царю не было никакого ущерба.
а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.
А вище від них три найвищі урядники, що одним із них був Даниїл, яким ці сатрапи здавали звіт, а цар щоб не був пошкодований.
with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss.
וְעֵלָּא מִנְּהוֹן סָרְכִין תְּלָתָא, דִּי דָנִיֵּאל חַד־מִנְּהוֹן; דִּי־לֶהֱוֹן אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא אִלֵּין, יָהֲבִין לְהוֹן טַעְמָא, וּמַלְכָּא לָא־לֶהֱוֵא נָזִק׃
3
Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
Среди этих правителей и сатрапов выделялся Даниил, потому что в нем был дух несравненный, и царь намеревался поставить его над всем царством.
Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.
Тоді цей Даниїл блищав над найвищими урядниками та сатрапами, бо в ньому був високий дух, і цар задумував поставити його над усім царством.
Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דְּנָה, הֲוָא מִתְנַצַּח, עַל־סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא; כָּל־קֳבֵל, דִּי רוּחַ יַתִּירָא בֵּהּ, וּמַלְכָּא עֲשִׁית, לַהֲקָמוּתֵהּ עַל־כָּל־מַלְכוּתָא׃
4
Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
Между тем правители и сатрапы следили за тем, как Даниил ведет царские дела, и искали, к чему бы придраться, но не могли его ни в чем уличить: Даниил все делал честно, и не найти было у него ни промаха, ни обмана.
Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.
Тоді найвищі урядники та сатрапи стали шукати причини оскаржити Даниїла в справі царства, але жодної причини чи вади знайти не могли, бо той був вірний, і жодна помилка чи вада не була знайдена на нього.
At this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent.
אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא, הֲווֹ בָעַיִן עִלָּה לְהַשְׁכָּחָה לְדָנִיֵּאל מִצַּד מַלְכוּתָא; וְכָל־עִלָּה וּשְׁחִיתָה לָא־יָכְלִין לְהַשְׁכָּחָה, כָּל־קֳבֵל דִּי־מְהֵימַן הוּא, וְכָל־שָׁלוּ וּשְׁחִיתָה, לָא הִשְׁתְּכַחַת עֲלוֹהִי׃
5
И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
И сказали они: «Не найти нам ничего против Даниила; разве лишь в том, что он следует Закону Бога своего, мы отыщем за ним какую‑нибудь вину».
Наконец, эти люди сказали: — Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.
Тоді ці люди сказали: Ми не знайдемо на цього Даниїла жодної причини, якщо не знайдемо проти нього в законі його Бога.
Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God."
אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ אָמְרִין, דִּי לָא נְהַשְׁכַּח לְדָנִיֵּאל דְּנָה כָּל־עִלָּא; לָהֵן הַשְׁכַּחְנָה עֲלוֹהִי בְּדָת אֱלָהֵהּ׃
6
Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
Тогда все эти правители и сатрапы толпой явились к царю и сказали: «Царь Дарий, вовеки живи!
Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: — О царь Дарий, живи вечно!
Тоді найвищі урядники та ті сатрапи поспішили до царя, і так йому говорили: Царю Даріє, живи навіки!
So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever!
אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא אִלֵּן, הַרְגִּשׁוּ עַל־מַלְכָּא; וְכֵן אָמְרִין לֵהּ, דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי׃
7
Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
Все правители в царстве, градоначальники и сатрапы, царские приближенные и наместники считают нужным, чтобы царь наложил запрет, издал указ: если кто‑нибудь в течение тридцати дней обратится с мольбой к богу или к человеку — к кому бы то ни было, кроме тебя, о царь, — бросить его в яму на съедение львам.
Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.
Нарадилися всі найвищі урядники царства, заступники та сатрапи, радники та підсатрапи встановити царську постанову та видати заборону, щоб аж до тридцяти день кожен, хто буде просити яке прохання від якогобудь бога чи людини, крім від тебе, о царю, був укинений до лев"ячої ями.
The royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or man during the next thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the lions" den.
אִתְיָעַטוּ כֹּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא, סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא, לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא, וּלְתַקָּפָה אֱסָר; דִּי כָל־דִּי־יִבְעֵה בָעוּ מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יוֹמִין תְּלָתִין, לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא, יִתְרְמֵא לְגֹב אַרְיָוָתָא׃
8
Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
Наложи такой запрет, о царь, издай указ — непреложный указ, нерушимый закон мидян и персов!»
Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.
Тепер, царю, затверди цю заборону, і напиши це писання, яке не могло б бути змінене за законом мідян та персів, що не міг би бути відмінений.
Now, O king, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed."
כְּעַן מַלְכָּא, תְּקִים אֱסָרָא וְתִרְשֻׁם כְּתָבָא; דִּי לָא לְהַשְׁנָיָה כְּדָת־מָדַי וּפָרַס דִּי־לָא תֶעְדֵּא׃
9
Царь Дарий подписал указ и это повеление.
Царь Дарий согласился и издал запрет.
И царь Дарий подписал указ и запрет.
Тому цар Дарій написав це писання та заборону.
So King Darius put the decree in writing.
כָּל־קֳבֵל דְּנָה; מַלְכָּא דָּרְיָוֶשׁ, רְשַׁם כְּתָבָא וֶאֱסָרָא׃
10
Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
Но Даниил, зная, что издан такой указ, все равно уходил к себе в дом, где окна верхней комнаты были обращены в сторону Иерусалима, и там три раза в день преклонял колени, молился и славил Бога своего, как прежде.
Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.
А Даниїл, коли довідався, що було написане те писання, пішов до свого дому, а вікна його в його горниці були відчинені навпроти Єрусалиму, і в три усталені порі на день він падав на свої коліна, і молився та славив свого Бога, бо робив так і перед тим.
Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before.
וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי־רְשִׁים כְּתָבָא עַל לְבַיְתֵהּ, וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ, נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם; וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל־בִּרְכוֹהִי, וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ, כָּל־קֳבֵל דִּי־הֲוָא עָבֵד, מִן־קַדְמַת דְּנָה׃
11
Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
Те явились к нему всей толпой — и застали его возносящим мольбу к своему Богу.
А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.
Тоді ці мужі поспішили до нього, і знайшли Даниїла, що він просив та благав свого Бога.
Then these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help.
אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ הַרְגִּשׁוּ, וְהַשְׁכַּחוּ לְדָנִיֵּאל; בָּעֵא וּמִתְחַנַּן קֳדָם אֱלָהֵהּ׃
12
потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
Тогда они пошли к царю и напомнили о царском запрете: «Ты ведь издал указ: если кто‑нибудь в течение тридцати дней обратится с мольбой к богу или к человеку — к кому бы то ни было, кроме тебя, о царь, — бросить его в яму на съедение львам». Царь отвечал: «Это непреложный указ, нерушимый закон мидян и персов!»
Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: — Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: — Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.
Тоді вони підійшли й розповіли перед царем про царську заборону: Чи ж не написав ти заборони, що кожна людина, яка буде просити аж до тридцяти день від якогобудь бога чи людини, окрім від тебе, царю, буде вкинена до лев"ячої ями? Цар відповів та й сказав: Це слово певне, як право мідян та персів, що не може бути відмінене.
So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions" den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed."
בֵּאדַיִן קְרִיבוּ וְאָמְרִין קֳדָם־מַלְכָּא עַל־אֱסָר מַלְכָּא, הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ, דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִבְעֵה מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יוֹמִין תְּלָתִין, לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא, יִתְרְמֵא לְגוֹב אַרְיָותָא; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר, יַצִּיבָא מִלְּתָא כְּדָת־מָדַי וּפָרַס דִּי־לָא תֶעְדֵּא׃
13
Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
Тут они сказали царю: «А вот Даниил, один из переселенцев, приведенных из Иудеи, не считается ни с тобой, о царь, ни с установленным тобой запретом: он по три раза в день творит свои молитвы».
Тогда они сказали царю: — Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.
Тоді вони відповіли та й сказали перед царем: Даниїл, що з вигнання Юдиних синів, не звернув уваги на тебе, о царю, та на заборону, яку написав ти, і в три усталені порі на день приносить свою молитву.
Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day."
בֵּאדַיִן עֲנוֹ וְאָמְרִין קֳדָם מַלְכָּא, דִּי דָנִיֵּאל דִּי מִן־בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד, לָא־שָׂם עֲלַיִךְ (עֲלָךְ) מַלְכָּא טְעֵם, וְעַל־אֱסָרָא דִּי רְשַׁמְתָּ; וְזִמְנִין תְּלָתָה בְּיוֹמָא, בָּעֵא בָּעוּתֵהּ׃
14
Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
Услышав такую речь, царь сильно огорчился и решил спасти Даниила; до самого заката он искал способ спасти его.
Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.
Тоді цар, як почув це слово, сильно засмутився, і звернув свою думку на Даниїла, щоб його врятувати, і аж до заходу сонця силувався визволити його.
When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
אֱדַיִן מַלְכָּא כְּדִי מִלְּתָא שְׁמַע, שַׂגִּיא בְּאֵשׁ עֲלוֹהִי, וְעַל דָּנִיֵּאל שָׂם בָּל לְשֵׁיזָבוּתֵהּ; וְעַד מֶעָלֵי שִׁמְשָׁא, הֲוָא מִשְׁתַּדַּר לְהַצָּלוּתֵהּ׃
15
Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
Но те, явившись к царю всей толпой, говорили: «Ты же знаешь, царь: по закону мидян и персов, ни один запрет или указ царя нельзя отменить».
Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: — Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.
Того часу ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: Знай, царю, що за правом мідян та персів усяка заборона та постанова, яку цар установить, не може буде змінена.
Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed."
בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ עַל־מַלְכָּא; וְאָמְרִין לְמַלְכָּא, דַּע מַלְכָּא דִּי־דָת לְמָדַי וּפָרַס, דִּי־כָל־אֱסָר וּקְיָם דִּי־מַלְכָּא יְהָקֵים לָא לְהַשְׁנָיָה׃
16
Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
Тогда царь велел привести Даниила и бросить в яму ко львам. Он сказал Даниилу: «Да спасет тебя Бог твой, которому ты непрестанно служишь!»
Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: — Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!
Тоді цар звелів, і привели Даниїла, та й кинули до лев"ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: Твій Бог, що ти Йому служиш, Він завжди врятує тебе!
So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions" den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"
בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר, וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל, וּרְמוֹ לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, אֱלָהָךְ, דִּי אַנְתָּה (אַנְתְּ) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא, הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
17
И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
Принесли камень и завалили устье ямы, а царь запечатал яму своим перстнем и перстнями своих вельмож, чтобы с Даниилом все было так, как решено.
Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.
І принесений був один камінь, і був покладений на отвір ями, а цар запечатав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмож, що не буде змінена Даниїлова справа.
A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel"s situation might not be changed.
וְהֵיתָיִת אֶבֶן חֲדָה, וְשֻׂמַת עַל־פֻּם גֻּבָּא; וְחַתְמַהּ מַלְכָּא בְּעִזְקְתֵהּ, וּבְעִזְקָת רַבְרְבָנוֹהִי, דִּי לָא־תִשְׁנֵא צְבוּ בְּדָנִיֵּאל׃
18
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
Потом царь ушел к себе во дворец и опечаленный лег спать без ужина, но сон не шел к нему.
Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.
Тоді цар пішов до свого палацу, і провів ніч у пості, і до нього не впроваджено наложниці, а сон його помандрував від нього.
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.
אֱדַיִן אֲזַל מַלְכָּא לְהֵיכְלֵהּ וּבָת טְוָת, וְדַחֲוָן לָא־הַנְעֵל קָדָמוֹהִי; וְשִׁנְתֵּהּ נַדַּת עֲלוֹהִי׃
19
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
На другой день царь встал на рассвете и поспешил к яме со львами.
При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.
Того часу цар устав за зірниці на світанку, і в поспіху пішов до лев"ячої ями.
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions" den.
בֵּאדַיִן מַלְכָּא, בִּשְׁפַּרְפָּרָא יְקוּם בְּנָגְהָא; וּבְהִתְבְּהָלָה, לְגֻבָּא דִי־אַרְיָוָתָא אֲזַל׃
20
и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
Подойдя к яме, где был Даниил, царь с тревогой позвал его: «Даниил, раб Бога живого! Сумел ли Бог твой, которому ты непрестанно служишь, спасти тебя ото львов?»
Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: — Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?
А як цар наближався до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Даниїле, рабе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти завжди служиш, міг урятувати тебе від левів?
When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?"
וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא, לְדָנִיֵּאל, בְּקָל עֲצִיב זְעִק; עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל, דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא, אֱלָהָךְ, דִּי אַנְתָּה (אַנְתְּ) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא, הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן־אַרְיָוָתָא׃
21
Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
И тут Даниил заговорил с царем: «Царь, вовеки живи!
Даниил ответил: — О царь, живи вечно!
Тоді Даниїл заговорив із царем: Царю, навіки живи!
Daniel answered, "O king, live forever!
אֱדַיִן דָּנִיֶּאל, עִם־מַלְכָּא מַלִּל; מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי׃
22
Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
Бог мой послал ангела Своего, тот закрыл львам пасть, и они не тронули меня; ведь я ни в чем не виноват перед Богом, да и перед тобой, царь, не повинен ни в каком преступлении».
Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.
Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав пащі левів, і вони не пошкодили мені, бо перед Ним знайдено було мене невинним, а також перед тобою, царю, я не зробив шкоди.
My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king."
אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ, וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי; כָּל־קֳבֵל, דִּי קָדָמוֹהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי, וְאַף קָדָמַיִךְ (קָדָמָךְ) מַלְכָּא, חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת׃
23
Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
Тогда царь очень обрадовался за Даниила и велел поднять его из ямы. Даниила подняли из ямы, и оказалось, что он совершенно невредим — благодаря вере в Бога своего.
Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.
Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був виведений з ями, і жодної шкоди не знайдено на ньому, бо він вірував у Бога свого.
The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God.
בֵּאדַיִן מַלְכָּא, שַׂגִּיא טְאֵב עֲלוֹהִי, וּלְדָנִיֵּאל, אֲמַר לְהַנְסָקָה מִן־גֻּבָּא; וְהֻסַּק דָּנִיֵּאל מִן־גֻּבָּא, וְכָל־חֲבָל לָא־הִשְׁתְּכַח בֵּהּ, דִּי הֵימִן בֵּאלָהֵהּ׃
24
И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
Царь велел привести тех людей, что донесли на Даниила, и бросить их самих в яму ко львам, вместе с детьми и женами. Не успели те долететь до дна ямы, как львы набросились на них и разорвали на куски.
По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.
І сказав цар, і привели тих мужів, що донесли на Даниїла, і повкидали до лев"ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жінок. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапали їх, і поторощили всі їхні кості.
At the king"s command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions" den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
וַאֲמַר מַלְכָּא, וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי־אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָנִיֵּאל, וּלְגֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ, אִנּוּן בְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן; וְלָא־מְטוֹ לְאַרְעִית גֻּבָּא, עַד דִּי־שְׁלִטוּ בְהוֹן אַרְיָוָתָא, וְכָל־גַּרְמֵיהוֹן הַדִּקוּ׃
25
После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: "Мир вам да умножится!
Тогда царь Дарий написал: «Всем народам, племенам и народностям на земле. Мир вам и процветание!
Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!
Того часу цар Дарій написав до всіх народів, племен та язиків, що мешкали по всій землі: Нехай мир вам примножиться!
Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly!
בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא, כְּתַב לְכָל־עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי־דָאֲרִין (דָיְרִין) בְּכָל־אַרְעָא שְׁלָמְכוֹן יִשְׂגֵּא׃
26
Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
Вот мой указ: пусть все подвластное мне царство дрожит и трепещет пред Богом Даниила. Ибо Он — Бог живой и пребудет вовеки, царство Его нерушимо, и власти Его не будет конца.
Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он — Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, и власти Его не будет конца.
Від мене виданий наказ, щоб у всьому пануванні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйноване, а панування Його аж до кінця.
"I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel. "For he is the living God and he endures forever; his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end.
מִן־קֳדָמַי שִׂים טְעֵם, דִּי בְּכָל־שָׁלְטָן מַלְכוּתִי, לֶהֱוֹן זָאֲעִין (זָיְעִין) וְדָחֲלִין, מִן־קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי־דָנִיֵּאל; דִּי־הוּא אֱלָהָא חַיָּא, וְקַיָּם לְעָלְמִין, וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל, וְשָׁלְטָנֵהּ עַד־סוֹפָא׃
27
Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов".
Он спасает и избавляет, творит знамения и чудеса на небе и на земле. Он спас Даниила ото львов».
Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».
Він рятує та визволяє, і чинить знаки та чуда на небі та на землі, Він урятував Даниїла від лев"ячої сили.
He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions."
מְשֵׁיזִב וּמַצִּל, וְעָבֵד אָתִין וְתִמְהִין, בִּשְׁמַיָּא וּבְאַרְעָא; דִּי שֵׁיזִיב לְדָנִיֵּאל, מִן־יַד אַרְיָוָתָא׃
28
И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
И Даниил жил благополучно в правление Дария, а также в правление Кира Персидского.
И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.
І той Даниїл мав поводження за царювання Дарія та за царювання Кіра перського.
So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
וְדָנִיֵּאל דְּנָה, הַצְלַח בְּמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ; וּבְמַלְכוּת כּוֹרֶשׁ פָּרְסָיָא (פָּרְסָאָה)׃