1
В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
В первый год правления Валтасара, царя вавилонского, было Даниилу видение во сне, когда он спал на ложе своем. Он записал свой сон. Здесь начинается его рассказ.
В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:
За першого року Валтасара, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови своєї на своєму ложі. Того часу записав він сон, сказавши з нього головне.
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream, and visions passed through his mind as he was lying on his bed. He wrote down the substance of his dream.
בִּשְׁנַת חֲדָה, לְבֵלְאשַׁצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, דָּנִיֵּאל חֵלֶם חֲזָה, וְחֶזְוֵי רֵאשֵׁהּ עַל־מִשְׁכְּבֵהּ; בֵּאדַיִן חֶלְמָא כְתַב, רֵאשׁ מִלִּין אֲמַר׃
2
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
Так говорит Даниил: привиделось мне во сне, в ночном видении, что четыре ветра небесных бушуют на великом море
«Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
Даниїл заговорив та й сказав: Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри вдарили на Велике море.
Daniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר, חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוִי עִם־לֵילְיָא; וַאֲרוּ, אַרְבַּע רוּחֵי שְׁמַיָּא, מְגִיחָן לְיַמָּא רַבָּא׃
3
и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
и выходят из моря четыре огромных зверя, непохожие друг на друга.
И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного.
Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
וְאַרְבַּע חֵיוָן רַבְרְבָן, סָלְקָן מִן־יַמָּא; שָׁנְיָן דָּא מִן־דָּא׃
4
Первый — как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
Первый — как лев, и у него орлиные крылья. Но затем я увидел, как оторваны у него были крылья и поднят он был и поставлен на ноги, словно человек, и дано ему было человеческое сердце.
Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
Передній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане.
"The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it.
קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה, וְגַפִּין דִּי־נְשַׁר לַהּ; חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי־מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וּנְטִילַת מִן־אַרְעָא, וְעַל־רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הֳקִימַת, וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַהּ׃
5
И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: "встань, ешь мяса много!"
Другой зверь был на вид как медведь, поднятый на дыбы. У него в пасти, среди зубов, торчали три кости. И велено было ему: «Встань и вволю наешься мяса!»
И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: “Встань, наешься досыта мяса!”
А ось звір інший, другий, подібний до ведмедя, і був поставлений на одному боці, і було три ребрі в його пащі між зубами його. І йому сказали так: Уставай, їж багато м"яса!
"And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, "Get up and eat your fill of flesh!"
וַאֲרוּ חֵיוָה אָחֳרִי תִנְיָנָה דָּמְיָה לְדֹב, וְלִשְׂטַר־חַד הֳקִמַת, וּתְלָת עִלְעִין בְּפֻמַּהּ בֵּין שִׁנַּיַּהּ (שִׁנַּהּ); וְכֵן אָמְרִין לַהּ, קוּמִי אֲכֻלִי בְּשַׂר שַׂגִּיא׃
6
Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
Потом я увидел еще одного зверя — он был как леопард и с четырьмя птичьими крыльями на спине. У этого зверя было четыре головы, и ему была дана власть.
После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
Потому я бачив, аж ось звір інший, мов пантера, а в нього на спині чотири пташині крилі. Цей звір мав чотири голові, і була йому дана влада.
"After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
בָּאתַר דְּנָה חָזֵה הֲוֵית, וַאֲרוּ אָחֳרִי כִּנְמַר, וְלַהּ גַּפִּין אַרְבַּע דִּי־עוֹף עַל־גַּבַּיַּהּ (גַּבַּהּ); וְאַרְבְּעָה רֵאשִׁין לְחֵיוְתָא, וְשָׁלְטָן יְהִיב לַהּ׃
7
После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
А потом увидел я в моем ночном видении четвертого зверя — грозного, ужасного, несравненной мощи, и у него были огромные железные зубы. Он все пожирал и разрушал, а остатки попирал ногами. Он не был похож ни на кого из прежних зверей, и было у него десять рогов.
После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.
Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.
"After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast--terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
בָּאתַר דְּנָה חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא, וַאֲרוּ חֵיוָה רְבִיעָיָה (רְבִיעָאָה) דְּחִילָה וְאֵימְתָנִי וְתַקִּיפָא יַתִּירָא, וְשִׁנַּיִן דִּי־פַרְזֶל לַהּ רַבְרְבָן, אָכְלָה וּמַדֱּקָה, וּשְׁאָרָא בְּרַגְלַיַּהּ (בְּרַגְלַהּ) רָפְסָה; וְהִיא מְשַׁנְּיָה, מִן־כָּל־חֵיוָתָא דִּי קָדָמַיהּ, וְקַרְנַיִן עֲשַׂר לַהּ׃
8
Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
Я посмотрел на эти рога — и увидел, как еще один, маленький рог вырос между ними, и трое из прежних рогов были вырваны, чтобы дать ему место. И у этого рога были глаза, как у человека, и уста, говорящие надменно.
Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.
Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі.
"While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully.
מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא, וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי זְעֵירָה סִלְקָת בֵּינֵיהוֹן (בֵּינֵיהֵן), וּתְלָת, מִן־קַרְנַיָּא קַדְמָיָתָא, אֶתְעֲקַרוּ (אֶתְעֲקַרָה) מִן־קֳדָמַיַּהּ (קֳדָמַהּ); וַאֲלוּ עַיְנִין כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא בְּקַרְנָא־דָא, וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן׃
9
Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна; престол Его — как пламя огня, колеса Его — пылающий огонь.
Потом я увидел: Воздвигнуты были престолы, и Древний Днями воссел на престол. Его одежда — как белый снег, а волосы — как чистое руно. Престол Его — пылающее пламя, колеса — огонь горящий.
И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.
Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Старий днями. Одежа Його біла, як сніг, а волосся голови Його немов чиста вовна, а престол Його огняне полум"я, колеса Його палахкотючий огонь.
"As I looked, "thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was as white as snow; the hair of his head was white like wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
חָזֵה הֲוֵית, עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו, וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב; לְבוּשֵׁהּ כִּתְלַג חִוָּר, וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא, כָּרְסְיֵהּ שְׁבִיבִין דִּי־נוּר, גַּלְגִּלּוֹהִי נוּר דָּלִק׃
10
Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
Огненный поток течет, выходя от Него. Тысячи тысяч служат Ему, тьмы и тьмы пред Ним стоят. И Судьи воссели, и раскрылись книги.
Растекалась огненная река – перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.
Огненна річка пливла й виходила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорнулися книги.
A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.
נְהַר דִּי־נוּר, נָגֵד וְנָפֵק מִן־קֳדָמוֹהִי, אֶלֶף אַלְפַיִם (אַלְפִין) יְשַׁמְּשׁוּנֵּהּ, וְרִבּוֹ רַבְּוָן (רִבְבָן) קָדָמוֹהִי יְקוּמוּן; דִּינָא יְתִב וְסִפְרִין פְּתִיחוּ׃
11
Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
Я видел все, что произошло с той поры, когда раздались надменные речи из уст рога, до той поры, когда зверь был убит, а тело его уничтожено, предано огню.
Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.
Я бачив того часу, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було погублене тіло його, і було віддане на спалення огню.
"Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.
חָזֵה הֲוֵית, בֵּאדַיִן, מִן־קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא, דִּי קַרְנָא מְמַלֱּלָה; חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ, וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּׁא׃
12
И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.
У остальных зверей была отнята власть, но им оставили жизнь — до срока.
Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.
А решті тих звірів відняли їхнє панування, а довгота в житті була їм дана аж до усталеного часу та години.
(The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
וּשְׁאָר חֵיוָתָא, הֶעְדִּיו שָׁלְטָנְהוֹן; וְאַרְכָה בְחַיִּין יְהִיבַת לְהוֹן עַד־זְמַן וְעִדָּן׃
13
Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
И видел я в моем ночном видении: С облаками небесными приближается некто — словно бы человек. Он приблизился — и подвели его к Древнему Днями.
В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.
Я бачив у видіннях ночі, аж ось разом з небесними хмарами йшов ніби Син Людський, і прийшов аж до Старого днями, і Його підвели перед Нього.
"In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence.
חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא, וַאֲרוּ עִם־עֲנָנֵי שְׁמַיָּא, כְּבַר אֱנָשׁ אָתֵה הֲוָה; וְעַד־עַתִּיק יוֹמַיָּא מְטָה, וּקְדָמוֹהִי הַקְרְבוּהִי׃
14
И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
И даны ему были власть, честь и царство, и все народы, племена и народности ему покорились. Власть его — власть вечная, непреходящая, и царство его нерушимо.
Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.
І Йому було дане панування й слава та царство, і всі народи, племена та язики будуть служити Йому. Панування Його панування вічне, яке не спиниться, а царство Його не буде зруйноване.
He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
וְלֵהּ יְהִיב שָׁלְטָן וִיקָר וּמַלְכוּ, וְכֹל עַמְמַיָּא, אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא לֵהּ יִפְלְחוּן; שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם דִּי־לָא יֶעְדֵּה, וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל׃
15
Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.
Я, Даниил, пришел в смятение — эти видения ужаснули меня.
Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.
Дух мій, Даниїлів, був засумований через це, і видіння голови моєї стурбували мене.
"I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
אֶתְכְּרִיַּת רוּחִי אֲנָה דָנִיֵּאל בְּגוֹא נִדְנֶה; וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי יְבַהֲלֻנַּנִי׃
16
Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
Я подошел к одному из стоящих и спросил у него, что все это означает. Он объяснил и растолковал мне увиденное:
Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:
Я наблизився до одного з тих, що стояли, і поспитався від нього про істоту всього того. І він сказав мені, і познайомив мене з розв"язкою цих речей.
I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. "So he told me and gave me the interpretation of these things:
קִרְבֵת, עַל־חַד מִן־קָאֲמַיָּא, וְיַצִּיבָא אֶבְעֵא־מִנֵּהּ עַל־כָּל־דְּנָה; וַאֲמַר־לִי וּפְשַׁר מִלַּיָּא יְהוֹדְעִנַּנִי׃
17
"эти большие звери, которых четыре, {означают,} что четыре царя восстанут от земли.
«Эти четыре огромных зверя — четыре царя, что будут на земле.
“Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.
Ці великі звірі, що їх чотири, це чотири царі встануть з землі.
"The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.
אִלֵּין חֵיוָתָא רַבְרְבָתָא, דִּי אִנִּין אַרְבַּע; אַרְבְּעָה מַלְכִין יְקוּמוּן מִן־אַרְעָא׃
18
Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков".
Но потом царство будет передано святым Всевышнего, и они воцарятся навек и на веки веков».
Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.
І приймуть царство святі Всевишнього, і будуть міцно держати царювання аж навіки, і аж на віки віків.
But the saints of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever--yes, for ever and ever."
וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא, קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין; וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא, וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃
19
Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
Тогда я захотел узнать, что же означает четвертый зверь, непохожий на других, несравненно грозный, с железными зубами и медными когтями, который все пожирает и разрушает, а остатки попирает ногами;
Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.
Тоді хотів я знати певне про четвертого звіра, що різнився від їх усіх, він страшний, надмірний, зуби його залізні, а пазурі його мідяні, він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав,
"Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws--the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left.
אֱדַיִן, צְבִית לְיַצָּבָא, עַל־חֵיוְתָא רְבִיעָיְתָא, דִּי־הֲוָת שָׁנְיָה מִן־כָּלְּהוֹן (כָּלְּהֵין); דְּחִילָה יַתִּירָה, שִׁנַּיַּהּ (שִׁנַּהּ) דִּי־פַרְזֶל וְטִפְרַיהּ דִּי־נְחָשׁ, אָכְלָה מַדֲּקָה, וּשְׁאָרָא בְּרַגְלַיהּ רָפְסָה׃
20
и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
и что значат десять рогов у него на голове; и что такое последний рог, выросший, когда другие три выпали, чтобы дать ему место, — рог с глазами и устами, говорящими надменно, который на вид больше других рогов.
Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.
і про десять рогів, що на його голові, і про іншого, що піднісся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а уста говорили про великі речі, а вид його більший від його друзів.
I also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell--the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.
וְעַל־קַרְנַיָּא עֲשַׂר דִּי בְרֵאשַׁהּ, וְאָחֳרִי דִּי סִלְקַת, וּנְפַלוּ (וּנְפַלָה) מִן־קֳדָמַיַּהּ (קֳדָמַהּ) תְּלָת; וְקַרְנָא דִכֵּן וְעַיְנִין לַהּ, וְפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן, וְחֶזְוַהּ רַב מִן־חַבְרָתַהּ׃
21
Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
Ибо я видел, как этот рог начал войну со святыми и одолевал их до тех пор,
Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх.
As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,
חָזֵה הֲוֵית, וְקַרְנָא דִכֵּן, עָבְדָה קְרָב עִם־קַדִּישִׁין; וְיָכְלָה לְהוֹן׃
22
доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
пока не пришел Древний Днями, — и тогда святым Всевышнего была воздана справедливость: настало время, и святые воцарились.
пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
Аж ось прийшов Старий днями, і даний був суд святим Всевишнього, і надійшов умовлений час, і царство взяли святі.
until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
עַד דִּי־אֲתָה, עַתִּיק יוֹמַיָּא, וְדִינָא יְהִב, לְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין; וְזִמְנָא מְטָה, וּמַלְכוּתָא הֶחֱסִנוּ קַדִּישִׁין׃
23
Об этом он сказал: зверь четвертый — четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.
В ответ он сказал мне: «Четвертый зверь означает: появится на земле четвертое царство, непохожее на другие царства, и будет пожирать, топтать и разрушать все на земле.
Он сказал мне так: “Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.
Він так сказав: Четвертий звір четверте царство буде на землі, яке буде різнитися від усіх царств, і пожере всю землю, і вимолотить її та розторощить її.
"He gave me this explanation: "The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.
כֵּן אֲמַר, חֵיוְתָא רְבִיעָיְתָא, מַלְכוּ רְבִיעָיָא (רְבִיעָאָה) תֶּהֱוֵא בְאַרְעָא, דִּי תִשְׁנֵא מִן־כָּל־מַלְכְוָתָא; וְתֵאכֻל כָּל־אַרְעָא, וּתְדוּשִׁנַּהּ וְתַדְּקִנַּהּ׃
24
А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей,
А десять рогов означают: явятся в этом царстве десять царей, а потом — еще один, непохожий на прежних, он низложит трех царей.
Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.
А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різнитися від попередніх, і скине трьох царів.
The ten horns are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings.
וְקַרְנַיָּא עֲשַׂר, מִנַּהּ מַלְכוּתָה, עַשְׂרָה מַלְכִין יְקֻמוּן; וְאָחֳרָן יְקוּם אַחֲרֵיהוֹן, וְהוּא יִשְׁנֵא מִן־קַדְמָיֵא, וּתְלָתָה מַלְכִין יְהַשְׁפִּל׃
25
и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них {праздничные} времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
Он будет вести речи против Всевышнего и притеснять святых Всевышнего, замыслит отменить праздники и Закон. И святые будут отданы во власть ему — на один срок, два срока и полсрока.
Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.
І він буде говорити слова проти Всевишнього, і пригнобить святих Всевишнього, і буде думати позмінювати свята та права, і вони віддані будуть у його руку аж до одного часу, і часів і половини часу.
He will speak against the Most High and oppress his saints and try to change the set times and the laws. The saints will be handed over to him for a time, times and half a time.
וּמִלִּין, לְצַד עִלָּיָא (עִלָּאָה) יְמַלִּל, וּלְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין יְבַלֵּא; וְיִסְבַּר, לְהַשְׁנָיָה זִמְנִין וְדָת, וְיִתְיַהֲבוּן בִּידֵהּ, עַד־עִדָּן וְעִדָּנִין וּפְלַג עִדָּן׃
26
Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца.
Но воссядут Судьи — и отнимут у него власть; он будет погублен, навсегда уничтожен.
Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.
Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та вигубити аж до кінця.
""But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.
וְדִינָא יִתִּב; וְשָׁלְטָנֵהּ יְהַעְדּוֹן, לְהַשְׁמָדָה וּלְהוֹבָדָה עַד־סוֹפָא׃
27
Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство — царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему.
А народу святых Всевышнего будут отданы царственность, власть и величие всех царств под небесами. Царство его — царство вечное, всякая власть подчинится и покорится ему».
А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
А царство, і панування, і велич царств під усім небом буде дане народові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панування Йому будуть служити й будуть слухняні.
Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him."
וּמַלְכוּתָה וְשָׁלְטָנָא וּרְבוּתָא, דִּי מַלְכְוָת תְּחוֹת כָּל־שְׁמַיָּא, יְהִיבַת לְעַם קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין; מַלְכוּתֵהּ מַלְכוּת עָלַם, וְכֹל שָׁלְטָנַיָּא, לֵהּ יִפְלְחוּן וְיִשְׁתַּמְּעוּן׃
28
Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.
На этом рассказ кончается. Меня, Даниила, охватил великий ужас, я изменился в лице. И я сохранил в сердце все это.
На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
Аж поти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки мої, і змінилася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.
"This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself."
עַד־כָּה סוֹפָא דִי־מִלְּתָא; אֲנָה דָנִיֵּאל שַׂגִּיא רַעְיוֹנַי יְבַהֲלֻנַּנִי, וְזִיוַי יִשְׁתַּנּוֹן עֲלַי, וּמִלְּתָא בְּלִבִּי נִטְרֵת׃