1
Трубу к устам твоим! Как орел {налетит} на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!
Рог к твоим устам! Как будто орел вьется над домом Господним — они нарушили договор со Мной, против Моего учения согрешили.
— Поднеси рог к своим губам! Как орел налетит враг на народ Господа, потому что народ нарушил Мой завет и преступил Мой Закон.
Рога до уст своїх, та й засурми: на дім Божий спадає неначе орел, бо переступили вони заповіта Мого, і на Закона Мого повстали.
"Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the LORD because the people have broken my covenant and rebelled against my law.
אֶל־חִכְּךָ שֹׁפָר, כַּנֶּשֶׁר עַל־בֵּית יְהוָה; יַעַן עָבְרוּ בְרִיתִי, וְעַל־תּוֹרָתִי פָּשָׁעוּ׃
2
Ко Мне будут взывать: "Боже мой! мы познали Тебя, мы — Израиль".
Ко Мне они будут взывать: «Бог мой! Мы, Израиль, тебя знаем!».
Израиль взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаем Тебя!»
До Мене взивають вони: Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!
Israel cries out to me, "O our God, we acknowledge you!"
לִי יִזְעָקוּ; אֱלֹהַי יְדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵל׃
3
Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.
Израиль отверг добро — враг преследует его.
Но Израиль отверг добро, враг будет преследовать его.
Покинув Ізраїль добро, ворог його пожене!
But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.
זָנַח יִשְׂרָאֵל טוֹב; אוֹיֵב יִרְדְּפוֹ׃
4
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.
Они, не Я, ставили царей, ставили начальников — без Моего ведома. Свое золото и серебро они пустили на идолов — себе на погибель!
Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
Вони ставлять царя, але не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срібла свого та із золота свого божків наробили собі, щоб загинути,
They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
הֵם הִמְלִיכוּ וְלֹא מִמֶּנִּי, הֵשִׂירוּ וְלֹא יָדָעְתִּי; כַּסְפָּם וּזְהָבָם, עָשׂוּ לָהֶם עֲצַבִּים, לְמַעַן יִכָּרֵת׃
5
Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?
Отвергнут твой телец, Самария! Воспылал Мой гнев на них: смогут ли когда–нибудь очиститься?
Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запалився на них, аж доки не можуть вони від провини очиститись?
Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
זָנַח עֶגְלֵךְ שֹׁמְרוֹן, חָרָה אַפִּי בָּם; עַד־מָתַי לֹא יוּכְלוּ נִקָּיֹן׃
6
Ибо и он — дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
Что общего у Израиля с тем, кого изготовил ремесленник, кто не бог вовсе? Предан огню будет телец Самарии!
Этот идол из Израиля! Он — произведение рук ремесленника, и потому не Бог. Телец Самарии будет непременно разбит на кусочки.
Бо й воно від Ізраїля. Зробив його майстер, і воно то не Бог, бо теля самарійське на кавалки обернеться.
They are from Israel! This calf--a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
כִּי מִיִּשְׂרָאֵל וְהוּא, חָרָשׁ עָשָׂהוּ, וְלֹא אֱלֹהִים הוּא; כִּי־שְׁבָבִים יִהְיֶה, עֵגֶל שֹׁמְרוֹן׃
7
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.
Кто сеет ветер, пожинает бурю. Злак не дал ростка — не выйдет и муки́! А если и выйдет, враги поглотят ее.
Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, в них не буде й колосся, а зерно не видасть муки, коли ж видасть, чужі поковтають її.
"They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ; קָמָה אֵין־לוֹ, צֶמַח בְּלִי יַעֲשֶׂה־קֶּמַח, אוּלַי יַעֲשֶׂה, זָרִים יִבְלָעֻהוּ׃
8
Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд.
Поглотили и сам Израиль: он теперь как бесполезный сосуд среди народов.
Израиль поглощен, теперь он среди народов как негодный сосуд,
Ізраїль проковтнений, став між народами він як та річ, що до неї немає замилування.
Israel is swallowed up; now she is among the nations like a worthless thing.
נִבְלַע יִשְׂרָאֵל; עַתָּה הָיוּ בַגּוֹיִם, כִּכְלִי אֵין־חֵפֶץ בּוֹ׃
9
Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.
Поднимались они в Ассирию — Ефрем, дикий осел, что ходит сам по себе! Покупали любовь за деньги.
потому что пошел к Ассирии, как одиноко бродящая, дикая ослица. Подарками Ефрем приобретал себе любовниц.
Бо вони відійшли до Ашшуру, як дикий осел, що самітний собі, а Єфрем за любов дає дари любовні.
For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.
כִּי־הֵמָּה עָלוּ אַשּׁוּר, פֶּרֶא בּוֹדֵד לוֹ; אֶפְרַיִם הִתְנוּ אֲהָבִים׃
10
Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;
Но, хоть и раздавали они плату народам, теперь Я соберу их к Себе. Пройдет немного времени — задрожат под бременем дани и царь, и начальники.
Хотя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их вместе для суда. Они начнут изнемогать под гнетом могущественного царя.
І хоч вони здобувають прихильників серед поганів, Я їх позбираю тепер, і незабаром вони перестануть помазувати царя, і князів.
Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.
גַּם כִּי־יִתְנוּ בַגּוֹיִם עַתָּה אֲקַבְּצֵם; וַיָּחֵלּוּ מְּעָט, מִמַּשָּׂא מֶלֶךְ שָׂרִים׃
11
ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, — ко греху послужили ему эти жертвенники.
Ефрем возвел много жертвенников, но они лишь вводили его в грех: жертвенники — в грех!
Хотя Ефрем построил много жертвенников для приношений за грех, они стали жертвенниками греха.
Бо жертівників був намножив Єфрем, щоб грішити, на провину йому стали ці жертівники!
"Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning.
כִּי־הִרְבָּה אֶפְרַיִם מִזְבְּחֹת לַחֲטֹא; הָיוּ־לוֹ מִזְבְּחוֹת לַחֲטֹא׃
12
Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.
Я предписал ему тысячи законов — он принял их за чужие.
Я написал им множество предписаний Моего Закона, но они рассматривали их как нечто чужое.
Я можу йому написати Закон Свій хоч тисячу разів, як чуже пораховане буде!
I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien.
אֶכתוֹב־ (אֶכְתָּב־) לוֹ, רִבּוֹ (רֻבֵּי) תּוֹרָתִי; כְּמוֹ־זָר נֶחְשָׁבוּ׃
13
В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.
Приносят жертвы Мне в дар, жертвенное мясо едят. Господу это не нужно! Он вспомнит об их нечестии, накажет их за грехи: они возвратятся в Египет!
Они предлагают Мне жертвоприношения и едят мясо, но Господу они неугодны. Теперь Он вспомнит их грехи и накажет их. Они вернутся в Египет.
Вони ж жертви кохають, ріжуть м"ясо й їдять, та Господь не вподобує їх. Тепер Він згадає про їхню провину та їхні гріхи покарає, вони до Єгипту повернуться!
They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the LORD is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.
זִבְחֵי הַבְהָבַי, יִזְבְּחוּ בָשָׂר וַיֹּאכֵלוּ, יְהוָה לֹא רָצָם; עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֹנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאותָם, הֵמָּה מִצְרַיִם יָשׁוּבוּ׃
14
Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.
Израиль забыл своего Создателя и понастроил дворцов, а Иуда основал много укрепленных городов. Но Я пошлю огонь на их города, он пожрет их крепости!
Израиль забыл своего Создателя и построил дворцы. Иудея укрепила многие города, но Я пошлю огонь на их города, который пожрет их дворцы.
Ізраїль забув про свого Творця та й будує палати, а Юда намножив твердинні міста, та пошлю Я огонь на його ці міста, і пожере він палати його!
Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses."
וַיִּשְׁכַּח יִשְׂרָאֵל אֶת־עֹשֵׂהוּ, וַיִּבֶן הֵיכָלוֹת, וִיהוּדָה הִרְבָּה עָרִים בְּצֻרוֹת; וְשִׁלַּחְתִּי־אֵשׁ בְּעָרָיו, וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶיהָ׃