Книга пророка Амоса | Amos | עמוס, Глава 3

1
Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:
Слушайте это слово! Господь изрек его о вас, израильтяне: обо всем племени, которое Я вывел из Египта.
— Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
Послухайте слова того, що Господь говорив проти вас, синове Ізраїлеві, на ввесь оцей рід, що його Я підніс був із краю єгипетського, промовляючи:
Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel--against the whole family I brought up out of Egypt:
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָה, אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃
2
только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши.
Изо всех племен земли только вас Я избрал, потому и взыщу с вас за все ваши грехи!
Вы единственные, кого Я познал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
Тільки вас Я пізнав зо всіх родів землі, тому вас навіщу за всі ваші провини!
"You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
רַק אֶתְכֶם יָדַעְתִּי, מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה; עַל־כֵּן אֶפְקֹד עֲלֵיכֶם, אֵת כָּל־עֲוֹנֹתֵיכֶם׃
3
Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою?
Разве двое отправятся в путь, пока друг с другом не встретятся?
Разве пойдут двое вместе, если не сговорятся заранее?
Чи йдуть двоє разом, якщо не умовились?
Do two walk together unless they have agreed to do so?
הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו; בִּלְתִּי אִם־נוֹעָדוּ׃
4
Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?
Разве лев в лесу зарычит, если нет перед ним добычи? Разве слышен рык льва из логова, если он никого не поймал?
Разве ревет в чаще лев, когда нет у него добычи? Разве рычит львенок в своем логове, когда он ничего не поймал?
Чи реве в лісі лев, як нема йому здобичі? Чи левчук видає голос свій із своєї нори, якщо він не зловив?
Does a lion roar in the thicket when he has no prey? Does he growl in his den when he has caught nothing?
הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר, וְטֶרֶף אֵין לוֹ; הֲיִתֵּן כְּפִיר קוֹלוֹ מִמְּעֹנָתוֹ, בִּלְתִּי אִם־לָכָד׃
5
Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?
Разве птица в силок попадется, если приманки там нет? Разве силок взлетает, если не бьется в нем птица?
Разве птица попадется в петлю на земле, если для нее не положили приманку? Разве поднимется с земли петля, когда ничего в нее не попало?
Чи впаде на землі пташка в сітку, як немає сільця? Чи підійметься сітка з землі, як нічого не зловить?
Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch?
הֲתִפֹּל צִפּוֹר עַל־פַּח הָאָרֶץ, וּמוֹקֵשׁ אֵין לָהּ; הֲיַעֲלֶה־פַּח מִן־הָאֲדָמָה, וְלָכוֹד לֹא יִלְכּוֹד׃
6
Трубит ли в городе труба, — и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
Трубят ли тревогу в городе, если людям бояться нечего? Придет ли в город беда, если Господь не пошлет ее?
Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет? Когда в город приходит беда, разве не Господь наслал ее?
Чи в місті засурмлять у сурму, а народ не тремтітиме? Чи станеться в місті нещастя, що його не Господь допустив?
When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the LORD caused it?
אִם־יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר, וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ; אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר, וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃
7
Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам.
Владыка Господь ничего не совершает, не открыв Своих планов рабам Своим, пророкам.
Также Владыка Господь не делает ничего, не открыв Своего замысла слугам Своим, пророкам.
Бо не чинить нічого Господь Бог, не виявивши таємниці Своєї Своїм рабам пророкам.
Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר; כִּי אִם־גָּלָה סוֹדוֹ, אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
8
Лев начал рыкать, — кто не содрогнется? Господь Бог сказал, — кто не будет пророчествовать?
Лев зарычит — кто тут не дрогнет? Владыка Господь заговорит — кто не станет пророчествовать?
Лев заревел – кто не испугается? Владыка Господь сказал – кто не станет пророчествовать?
Лев зареве, хто того не злякається? Господь Бог заговорить, хто пророкувати не буде?
The lion has roared--who will not fear? The Sovereign LORD has spoken--who can but prophesy?
אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא; אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר, מִי לֹא יִנָּבֵא׃
9
Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее.
Объявите в стенах Ашдо́да, в городах Египта скажите: «На холмы Самари́и взойдите, поглядите, что здесь творится: сплошное безумие и гнет!»
Объявите крепостям Ашдода и крепостям Египта: — Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди ее народа.
Розголосіть над палацами в Ашдоді, і над палатами в краї єгипетському, та й скажіть: Позбирайтеся на горах Самарії, і побачте велике збентеження в ній, та утиск у ній!
Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: "Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people."
הַשְׁמִיעוּ עַל־אַרְמְנוֹת בְּאַשְׁדּוֹד, וְעַל־אַרְמְנוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְאִמְרוּ, הֵאָסְפוּ עַל־הָרֵי שֹׁמְרוֹן, וּרְאוּ מְהוּמֹת רַבּוֹת בְּתוֹכָהּ, וַעֲשׁוּקִים בְּקִרְבָּהּ׃
10
Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои.
Жить честно они не умеют, — говорит Господь, — богатство их городов — один разбой да грабеж!
— Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Господь, – те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.
І правдиво не вміють робити вони, говорить Господь, насильство громадять та грабунок в палатах своїх.
"They do not know how to do right," declares the LORD, "who hoard plunder and loot in their fortresses."
וְלֹא־יָדְעוּ עֲשׂוֹת־נְכֹחָה נְאֻם־יְהוָה; הָאוֹצְרִים חָמָס וָשֹׁד בְּאַרְמְנוֹתֵיהֶם׃
11
Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои.
Поэтому так говорит Владыка Господь: враг окружит страну, спесь собьет с тебя, Самария, и мощь твою сокрушит, города твои будут разграблены!
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Враг заполонит землю; Он разрушит твои твердыни и разграбит твои крепости.
Тому так Господь Бог промовляє: Ворог обляже навколо цієї землі, і скине із тебе він силу твою, і пограбовані будуть палати твої.
Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses."
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ; וְהוֹרִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ, וְנָבֹזּוּ אַרְמְנוֹתָיִךְ׃
12
Так говорит Господь: как {иногда} пастух исторгает из пасти львиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе.
Так говорит Господь: порой приносит пастух пару голеней или кусок уха — все, что осталось от растерзанного львом животного. Вот так и от израильтян, жителей Самарии, останется спинка дивана да ножка кровати.
Так говорит Господь: — Как пастух вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут израильтяне, те, кто сидит в Самарии на краю своих постелей и в Дамаске на ложах своих.
Так говорить Господь: Як часом рятує пастух з пащі лев"ячої дві коліні, або пипку вуха, так будуть врятовані діти Ізраїлеві, що сидять в Самарії в закуточку ліжка, та на адамашку постелі.
This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion"s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches."
כֹּה אָמַר יְהוָה, כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי שְׁתֵּי כְרָעַיִם אוֹ בְדַל־אֹזֶן; כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרוֹן, בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ׃
13
Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф.
Слушайте и предупредите дом Иа́кова! — говорит Владыка Господь, Бог Воинств. —
— Слушайте это и свидетельствуйте против дома Иакова, — возвещает Владыка Господь, Бог Сил.
Послухайте ви та й засвідчіть ув Якововім домі, говорить Господь Бог, Бог Саваот.
"Hear this and testify against the house of Jacob," declares the Lord, the LORD God Almighty.
שִׁמְעוּ וְהָעִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב; נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת׃
14
Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю.
Когда придет для Израиля час расплаты за преступленья, то не уйдут от расплаты жертвенники Бет–Э́ля, их рога отсекут и на землю бросят.
— В день, когда Я накажу Израиль за его грехи, Я разрушу и жертвенники Вефиля; рога жертвенника будут отсечены и упадут на землю.
Бо в той день, коли Я покараю Ізраїля за провини його, то Я покараю за жертівники Бет-Елу, і будуть відрубані роги жертівника, і на землю попадають.
"On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
כִּי, בְּיוֹם פָּקְדִי פִשְׁעֵי־יִשְׂרָאֵל עָלָיו; וּפָקַדְתִּי עַל־מִזְבְּחוֹת בֵּית־אֵל, וְנִגְדְּעוּ קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ, וְנָפְלוּ לָאָרֶץ׃
15
И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь.
И зимние, и летние дворцы Я разрушу, дворцы с убранством из слоновой кости, рухнут большие дворцы! — говорит Господь.
Я разорю зимний дом вместе с летним домом; украшенные слоновой костью дома будут уничтожены и особняки будут снесены, – возвещает Господь.
І Я розіб"ю дім зимовий разом з домом літнім, і загинуть доми із слонової кости, і не стане багато домів, говорить Господь.
I will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished," declares the LORD.
וְהִכֵּיתִי בֵית־הַחֹרֶף עַל־בֵּית הַקָּיִץ; וְאָבְדוּ בָּתֵּי הַשֵּׁן, וְסָפוּ בָּתִּים רַבִּים נְאֻם־יְהוָה׃