1
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
Слушайте это слово! Погребальную песнь я пою над вами, израильтяне.
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
Послухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів!
Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:
שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
2
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
Повержена дева — Израиль — уже не подняться ей! На своей земле она брошена — никому ее не поднять!
— Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!
"Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."
נָפְלָה לֹא־תוֹסִיף קוּם, בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃
3
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
Так говорит Владыка Господь: если какой израильский город выставит тысячу воинов, то вернется туда лишь сотня, если же выставит сотню, то вернется туда десяток.
Так говорит Владыка Господь: — У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.
Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля.
This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה; וְהַיּוֹצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
4
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
Так говорит Господь израильтянам: обращайтесь ко Мне — тогда будете живы!
Так Господь говорит дому Израиля: — Взыщите Меня и живите;
Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть!
This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל; דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃
5
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
Не обращайтесь в Бет–Эль, Гилгал посещать не надо, не надо ходить в Беэ́р–Ше́ву! Гилгал будет угнан в плен, Бет–Эль бедой обернется.
не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.
І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.
do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."
וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל, וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ, וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ; כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה, וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃
6
Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
Обращайтесь к Господу — тогда будете живы! Иначе, как пламя, Он обрушится на дом Ио́сифа, и сгорит Бет–Эль — никто не потушит!
Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі,
Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.
דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ; פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף, וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃
7
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
О, вы, превратившие правосудие в полынь, справедливость низвергшие наземь!
Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю.
You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט; וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃
8
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
Создавший Плеяды и Орион, мглу превращающий в утро, а день — в темную ночь, призвавший воды морские и разливший по всей земле, — имя Ему Господь!
(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;
Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому!
(he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--
עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל, וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת, וְיוֹם לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ; הַקּוֹרֵא לְמֵי־הַיָּם, וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמוֹ׃
9
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
Он гибель дерзкому шлет, и гибель вступает в крепость.
гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),
Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині!
he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),
הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז; וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבוֹא׃
10
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
Ненавидят того, кто в суде обличает, говорящим правду гнушаются!
вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве.
you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ; וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃
11
Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
Вы разоряете бедных поборами, зерно взимаете с них как оброк! Вот что с вами будет за это: дома из тесаного камня построите, да только вам в них не жить, насадите славные виноградники, да только вина вам не пить!
За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина!
You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
לָכֵן יַעַן בּוֹשַׁסְכֶם עַל־דָּל, וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ, בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם; כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם, וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃
12
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
Я знаю, как много у вас преступлений, как тяжки ваши грехи! Невинного гоните, взятки берете, вершите над бедным неправый суд.
Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі.
For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.
כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם, וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם; צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר, וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃
13
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Поэтому время придет такое, что даже мудрец утратит дар речи: наступает мрачное время!
Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий.
Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.
לָכֵן, הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם; כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
14
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
Ищите добра, а не зла — тогда будете живы, тогда и Господь, Бог Воинств, будет с вами, как вы говорите!
Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.
Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви.
Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.
דִּרְשׁוּ־טוֹב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ; וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
15
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Отвергните зло, полюбите добро, справедливость в суде утвердите: может быть, Господь, Бог Воинств, пощадит остаток рода Иосифа.
Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.
Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טוֹב, וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט; אוּלַי, יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁאֵרִית יוֹסֵף׃
16
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
Поэтому так говорит Господь, Бог Воинств, Владыка: Плач погребальный — на всех площадях, на всех улицах — стоны: «О, горе!» Созовут батраков на поминки и плакальщиков — на погребение!
Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: — На всех улицах будет плач и на каждой площади — вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков — рыдать.
Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні,
Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֲדֹנָי, בְּכָל־רְחֹבוֹת מִסְפֵּד, וּבְכָל־חוּצוֹת יֹאמְרוּ הוֹ־הוֹ; וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל, וּמִסְפֵּד אֶל־יוֹדְעֵי נֶהִי׃
17
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
Огласятся виноградники плачем, когда Я пройду среди вас, — говорит Господь.
Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь.
і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь!
There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.
וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד; כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃
18
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
Горе тем, кто мечтает о дне Господнем! Зачем вам день Господень? Он — тьма, а не свет.
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява!
Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.
הוֹי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יוֹם יְהוָה; לָמָּה־זֶּה לָכֶם יוֹם יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃
19
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
Как если б бежал человек ото льва, и вдруг навстречу — медведь, вбежал в дом, рукой коснулся стены — и тут укусила его змея.
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його...
It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.
כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי, וּפְגָעוֹ הַדֹּב; וּבָא הַבַּיִת, וְסָמַךְ יָדוֹ עַל־הַקִּיר, וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָשׁ׃
20
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Так и день Господень — не свет, а тьма, беспросветный мрак!
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?
Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?
Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?
הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יוֹם יְהוָה וְלֹא־אוֹר; וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לוֹ׃
21
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
Ненавижу, гнушаюсь праздниками вашими, не хочу вдыхать дым ваших праздничных жертв!
— Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...
"I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.
שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם; וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃
22
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
Прино́сите Мне всесожжения — а Я ваших жертв не приемлю; режете лучший скот — а Я и смотреть не хочу.
Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלוֹת וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה; וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃
23
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Избавь Меня от шума твоих песнопений, и звук твоих лир не желаю Я слушать,
Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх,
Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁרֶיךָ; וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃
24
Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток!
пусть лучше рекой потечет правосудие, справедливость — потоком несохнущим!
Но пусть правосудие течет как река, праведность — как непересыхающий поток!
і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!
But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט; וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃
25
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Разве с жертвами и приношениями приходили вы, израильтяне, ко Мне, кочуя сорок лет по пустыне?
Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
Чи ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів?
"Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
26
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Вместе с вашим царем Сикку́том и богом–звездой Кийю́ном, чьи изваяния вы сделали,
Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили.
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.
וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם, וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם; כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
27
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф — имя Ему!
Я угоню вас в плен, и не в Дамаск, а дальше! — говорит Господь, чье имя — Бог Воинств.
Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя — Бог Сил.
Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!
Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.
וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק; אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃