1
Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
Горе беззаботным на Сионе и беспечным на холме Самарии — вам, вельможи первого из народов, опора всего Израиля!
Горе вам, беззаботным на Сионе, и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят израильтяне!
Горе безпечним на Сіоні, тим, хто надіється на самарійськую гору, тим шляхетним першого з народів, до яких прибуває Ізраїлів дім!
Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
הוֹי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן, וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרוֹן; נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגּוֹיִם, וּבָאוּ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
2
Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
Пойдите в Калне́, взгляните, потом — в Великий Хама́т, сходите и в Гат Филисти́мский. Вы ли мощней этих царств — или их владения обширней?
Пойдите в Халне и посмотрите на него; оттуда пойдите в великий Хамат, потом сойдите в Гат филистимский. Лучше ли они двух ваших царств? Больше ли их земля, чем ваша?
Перейдіть до Калне та й побачте, і звідти підіть до Гамату великого, і зійдіть до Ґату филистимлян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?
Go to Calneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours?
עִבְרוּ כַלְנֵה וּרְאוּ, וּלְכוּ מִשָּׁם חֲמַת רַבָּה; וּרְדוּ גַת־פְּלִשְׁתִּים, הֲטוֹבִים מִן־הַמַּמְלָכוֹת הָאֵלֶּה, אִם־רַב גְּבוּלָם מִגְּבֻלְכֶם׃
3
Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, —
Вы хотите отсрочить день беды — и лишь приближаете торжество насилия!
Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближаєте!
You put off the evil day and bring near a reign of terror.
הַמְנַדִּים לְיוֹם רָע; וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת חָמָס׃
4
вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,
На ложах из кости слоновой, разваляся на них небрежно, ягнят едят понежнее, телят едят потучнее.
Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы питаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори.
You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
הַשֹּׁכְבִים עַל־מִטּוֹת שֵׁן, וּסְרֻחִים עַל־עַרְשׂוֹתָם; וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן, וַעֲגָלִים מִתּוֹךְ מַרְבֵּק׃
5
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Напевают под звуки лиры: музыканты не хуже Дави́да!
Вы горланите под звуки арфы и думаете, что сочиняете песни, как Давид.
Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте.
You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments.
הַפֹּרְטִים עַל־פִּי הַנָּבֶל; כְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי־שִׁיר׃
6
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
Из жертвенных чаш пьют вино, умастясь лучшими благовониями, а крушение рода Иосифа их не печалит ничуть.
Вы пьете вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Иосифа.
Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.
You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.
הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן, וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ; וְלֹא נֶחְלוּ עַל־שֵׁבֶר יוֹסֵף׃
7
За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.
За это первыми в плен пойдут — там лежать–пировать не придется!
Поэтому вы среди первых пойдете в плен, и кончится ликование изнеженных.
Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених.
Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end.
לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים; וְסָר מִרְזַח סְרוּחִים׃
8
Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
Владыка Господь клянется Собою, и так говорит Господь, Бог Воинств: Гордость Иакова отвратительна Мне, ненавистны его укрепления. Город со всеми жителями Я предам в руки врагов!
Собой поклялся Владыка Господь, и вот, что возвещает Господь, Бог Сил: — Я гнушаюсь гордостью Иакова, крепости его Мне ненавистны; Я отдам город врагам со всем, что есть в нем.
Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Саваот: Пишнотою Якова бриджу, і палати його Я ненавиджу, і видам те місто та все, що є в ньому.
The Sovereign LORD has sworn by himself--the LORD God Almighty declares: "I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it."
נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּנַפְשׁוֹ, נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת, מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת־גְּאוֹן יַעֲקֹב, וְאַרְמְנֹתָיו שָׂנֵאתִי; וְהִסְגַּרְתִּי עִיר וּמְלֹאָהּ׃
9
И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они,
Даже если в каком‑то доме останется десять человек, то умрут и они.
Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.
І буде, якщо десять люда зостануться в домі одному, то й вони повмирають.
If ten men are left in one house, they too will die.
וְהָיָה, אִם־יִוָּתְרוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים בְּבַיִת אֶחָד וָמֵתוּ׃
10
и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
Родственник придет за телом, чтобы умастить его перед погребением. Вынося покойника из дома, он спросит того, кто остался внутри: «Есть там еще?» Тот ответит: «Нет». Тогда он скажет: «Тихо! Лучше не призывать Господа».
И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?», а тот ответит: «Нет», — то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать Имени Господа».
І його візьме родич та й спалить його, щоб винести кості із дому, і скаже до того, хто буде в середині дому: Чи ще є хто з тобою? А той відповість: Вже немає нікого! і скаже той: Тихше, бо не згадується Ймення Господа!
And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD."
וּנְשָׂאוֹ דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ, לְהוֹצִיא עֲצָמִים מִן־הַבַּיִת, וְאָמַר לַאֲשֶׁר בְּיַרְכְּתֵי הַבַּיִת הַעוֹד עִמָּךְ וְאָמַר אָפֶס; וְאָמַר הָס, כִּי לֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה׃
11
Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома — трещинами.
Скоро Господь повелит дворцы обратить в руины, дома обратить в развалины.
Вот, Господь дал повеление, и разобьет большие дома на части, а маленькие на куски.
Бо Господь ось накаже, і ворог розіб"є великий той дім на відламки, а дім малий на тріски.
For the LORD has given the command, and he will smash the great house into pieces and the small house into bits.
כִּי־הִנֵּה יְהוָה מְצַוֶּה, וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים; וְהַבַּיִת הַקָּטֹן בְּקִעִים׃
12
Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь;
Разве кони по скалам скачут? Разве пашут волами море? А вы превратили правосудие в яд, в полынь — плод справедливости!
Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности — в горечь;
Чи бігають коні по скелі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости на полин!
Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness--
הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים, אִם־יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים; כִּי־הֲפַכְתֶּם לְרֹאשׁ מִשְׁפָּט, וּפְרִי צְדָקָה לְלַעֲנָה׃
13
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: "не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"
Вы рады из‑за Ло–Дева́ра, говорите: «Своими силами мы взяли Карна́им!»
вы, ликующие о завоевании Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим? »
Ви марнотою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули собі роги?
you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?"
הַשְּׂמֵחִים לְלֹא דָבָר; הָאֹמְרִים, הֲלוֹא בְחָזְקֵנוּ, לָקַחְנוּ לָנוּ קַרְנָיִם׃
14
Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.
Скоро, израильтяне, — говорит Господь, Бог Воинств, — народ Я пошлю на вас, который станет теснить вас от Лево́-Хама́та до ложбины Аравы́!
Господь, Бог Сил, возвещает: — Я подниму против вас народ, о дом Израиля, который будет угнетать вас от Лево-Хамата до иорданской долины.
Бо ось Я поставлю народ проти вас, доме Ізраїлів, каже Господь, Бог Саваот, і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гамату, аж до степового потоку!
For the LORD God Almighty declares, "I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo Hamath to the valley of the Arabah."
כִּי הִנְנִי מֵקִים עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל, נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת גּוֹי; וְלָחֲצוּ אֶתְכֶם מִלְּבוֹא חֲמָת עַד־נַחַל הָעֲרָבָה׃