Книга пророка Амоса | Amos | עמוס, Глава 7

1
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
Вот что показал мне Владыка Господь: будто бы творит Он рой саранчи — в пору, когда поздние посевы уже всходят, после царских покосов.
Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану, коли почала виростати отава, і ось отава як по сінокосі царському!
This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king"s share had been harvested and just as the second crop was coming up.
כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה, וְהִנֵּה יוֹצֵר גֹּבַי, בִּתְחִלַּת עֲלוֹת הַלָּקֶשׁ; וְהִנֵּה־לֶקֶשׁ, אַחַר גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ׃
2
И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
Саранча съела все травы и посевы на земле, и я сказал: «О Владыка Господь, прости! Разве устоит Иаков? Ведь он так мал!»
Когда они дочиста объели землю, я вскричал: — Владыка, Господи, молю Тебя, прости! Как выжить Иакову? Он так мал!
І сталось, як вона вже пожерла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости! Як же Яків устояти може, бо такий він малий?
When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!"
וְהָיָה, אִם־כִּלָּה לֶאֱכוֹל אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ, וָאֹמַר, אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח־נָא, מִי יָקוּם יַעֲקֹב; כִּי קָטֹן הוּא׃
3
И пожалел Господь о том; "не будет сего", сказал Господь.
И Господь передумал. «Этого не будет», — сказал Он.
И Господь смягчился. — Не будет этого, — сказал Господь.
І Господь пожалів був про те. Не станеться це, промовив Господь.
So the LORD relented. "This will not happen," the LORD said.
נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת; לֹא תִהְיֶה אָמַר יְהוָה׃
4
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, — и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.
Вот что показал мне Владыка Господь: будто бы призывает Он огненный дождь. Загорелась великая пучина, часть сгорела,
Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь для суда, и он иссушил великую пучину и пожрал землю.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і пожер той велику безодню, і частку пожер.
This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land.
כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה, וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יְהוִה; וַתֹּאכַל אֶת־תְּהוֹם רַבָּה, וְאָכְלָה אֶת־הַחֵלֶק׃
5
И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
и я сказал: «О Владыка Господь, не делай этого! Разве устоит Иаков? Ведь он так мал!»
И я вскричал: — О Владыка Господь, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!
І сказав я: О, Господи, Боже, спини! Як же Яків устояти може, бо такий він малий?
Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"
וָאֹמַר, אֲדֹנָי יְהוִה חֲדַל־נָא, מִי יָקוּם יַעֲקֹב; כִּי קָטֹן הוּא׃
6
И пожалел Господь о том; "и этого не будет", сказал Господь Бог.
И Господь передумал. «И этого не будет», — сказал Владыка Господь.
И Господь смягчился. — Не будет и этого, — сказал Владыка Господь.
І Господь пожалів був про те. Не станеться й це! сказав Господь Бог!
So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said.
נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת; גַּם־הִיא לֹא תִהְיֶה, אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃
7
Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
Вот что показал Он мне: Он, Владыка, стоит у оловянной стены, и в руке у Него олово.
Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.
І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімкому стоїть Господь Бог, а в руці Його висок.
This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand.
כֹּה הִרְאַנִי, וְהִנֵּה אֲדֹנָי נִצָּב עַל־חוֹמַת אֲנָךְ; וּבְיָדוֹ אֲנָךְ׃
8
И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
И спросил у меня Господь: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Олово». И сказал Владыка: «Скоро Я сделаю так, что Мой народ Израиль станет как олово! Больше не стану прощать их.
Господь спросил меня: — Что ты видишь, Амос? — Свинцовый отвес, — ответил я. Владыка сказал: — Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Амосе? А я відказав: Виска. І промовив Господь: Ось Я цього виска покладу посеред народу Мого, Ізраїля, уже більше йому не прощу!
And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמוֹס, וָאֹמַר אֲנָךְ; וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי, הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ בְּקֶרֶב עַמִּי יִשְׂרָאֵל, לֹא־אוֹסִיף עוֹד עֲבוֹר לוֹ׃
9
И опустошены будут {жертвенные} высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
В запустении будут святилища Исаа́ка, святыни Израиля обратятся в руины. Я обнажу меч против дома Иеровоа́ма!»
— Возвышенности Исаака будут опустошены и святилища Израиля лягут руинами; Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.
І спустошіють жертовні підгірки Ісакові, і поруйновані будуть святині Ізраїлеві, і Я стану з мечем на дім Єровоамів.
"The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam."
וְנָשַׁמּוּ בָּמוֹת יִשְׂחָק, וּמִקְדְּשֵׁי יִשְׂרָאֵל יֶחֱרָבוּ; וְקַמְתִּי עַל־בֵּית יָרָבְעָם בֶּחָרֶב׃
10
И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.
Ама́сия, священник из Бет–Эля, передал Иеровоаму, царю Израиля: «Амос готовит против тебя заговор среди израильтян. Страна уже не может терпеть его речей.
Амасия, священник из Вефиля, послал Иеровоаму, царю Израиля, весть: «Амос замышляет против тебя заговор в самом сердце Израиля. Земля не в силах терпеть всех его слов.
І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: Амос змовлюється на тебе серед Ізраїлевого дому, не може земля змістити всіх його слів!
Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.
וַיִּשְׁלַח, אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית־אֵל, אֶל־יָרָבְעָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; קָשַׁר עָלֶיךָ עָמוֹס, בְּקֶרֶב בֵּית יִשְׂרָאֵל, לֹא־תוּכַל הָאָרֶץ, לְהָכִיל אֶת־כָּל־דְּבָרָיו׃
11
Ибо так говорит Амос: "от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".
Так говорит Амос: "Иеровоам падет от меча, а Израиль в плен уведут на чужбину"».
Вот что говорит Амос: “Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен со своей земли”».
Бо так говорить Амос: Єровоам помре від меча, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!
For this is what Amos is saying: Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.
כִּי־כֹה אָמַר עָמוֹס, בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם; וְיִשְׂרָאֵל, גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ׃
12
И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,
Амасия сказал Амосу: «Прорицатель, сейчас же ступай отсюда в Иудею — там и пророчествуй, зарабатывай себе на хлеб.
Амасия сказал Амосу: — Уходи, провидец! Возвращайся в иудейскую землю. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.
І сказав Амація до Амоса: Ясновидче, іди, утікай собі до Юдиного краю, і їж там хліб, і там пророкуй.
Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.
וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה אֶל־עָמוֹס, חֹזֶה לֵךְ בְּרַח־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה; וֶאֱכָל־שָׁם לֶחֶם, וְשָׁם תִּנָּבֵא׃
13
а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
А в Бет–Эле не пророчествуй больше! Это царское святилище, государственный Храм».
Не пророчествуй больше в Вефиле — это капище царя и храм царства.
А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкувати, бо він святиня царя та дім царства.
Don"t prophesy anymore at Bethel, because this is the king"s sanctuary and the temple of the kingdom."
וּבֵית־אֵל, לֹא־תוֹסִיף עוֹד לְהִנָּבֵא; כִּי מִקְדַּשׁ־מֶלֶךְ הוּא, וּבֵית מַמְלָכָה הוּא׃
14
И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
Амос отвечал Амасии: «Не пророк я и не из рода пророков. Я хожу за скотом и ращу сикомо́ры.
Амос ответил Амасии: — Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
І відповів Амос і сказав до Амації: Я не пророк, і не син я пророків, я пастух та оброблювач диких фіґовниць.
Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet"s son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
וַיַּעַן עָמוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲמַצְיָה, לֹא־נָבִיא אָנֹכִי, וְלֹא בֶן־נָבִיא אָנֹכִי; כִּי־בוֹקֵר אָנֹכִי וּבוֹלֵס שִׁקְמִים׃
15
Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: "иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю".
Но Господь взял меня от овец и велел: "Иди, пророчествуй Моему народу Израилю".
Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
І взяв мене Господь від отари, і промовив до мене Господь: Іди, пророкуй Моєму народові Ізраїлеві!
But the LORD took me from tending the flock and said to me, "Go, prophesy to my people Israel."
וַיִּקָּחֵנִי יְהוָה, מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן; וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה, לֵךְ הִנָּבֵא אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
16
Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков".
А теперь слушай слово Господа. Ты говоришь: "Не пророчествуй Израилю, не вещай дому Исаака!"
Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Израиля, перестань проповедовать против дома Исаака».
А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкувати на Ізраїля, і не будеш проповідувати на Ісаків дім.
Now then, hear the word of the LORD. You say, ""Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac."
וְעַתָּה שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה; אַתָּה אֹמֵר, לֹא תִנָּבֵא עַל־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא תַטִּיף עַל־בֵּית יִשְׂחָק׃
17
За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
Поэтому так говорит Господь: жена твоя станет уличной шлюхой, сыновья и дочери — падут от меча, землю твою землемер разделит, сам ты умрешь на земле нечистой. А Израиль в плен уведут на чужбину!»
Поэтому вот, что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен со своей земли».
Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудлива, і сини твої та дочки твої попадають від меча, а земля твоя буде поділена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!
"Therefore this is what the LORD says: ""Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.""
לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה, אִשְׁתְּךָ בָּעִיר תִּזְנֶה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ, וְאַדְמָתְךָ בַּחֶבֶל תְּחֻלָּק; וְאַתָּה, עַל־אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת, וְיִשְׂרָאֵל, גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ׃