Книга пророка Амоса | Amos | עמוס, Глава 8

1
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
Вот что показал мне Владыка Господь: будто бы передо мною спелые фрукты в корзине.
Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспілих плодів.
This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit.
כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה; וְהִנֵּה כְּלוּב קָיִץ׃
2
И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
И спросил Он: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Спелые фрукты в корзине». «Народ мой Израиль созрел для кары! — сказал мне Господь. — Больше не стану прощать их».
— Что ты видишь, Амос? — спросил Он. — Корзину со спелыми плодами, — ответил я. Тогда сказал мне Господь: — Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.
І сказав Він: Що бачиш, Амосе? А я відказав: Кіш доспілих плодів. І промовив до мене Господь: Доспів кінець Моєму народові Ізраїлеві, уже більше йому не прощу!
"What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
וַיֹּאמֶר, מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמוֹס, וָאֹמַר כְּלוּב קָיִץ; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, בָּא הַקֵּץ אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל, לֹא־אוֹסִיף עוֹד עֲבוֹר לוֹ׃
3
Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
Тогда обратятся в рыданья веселые песни дворца, — говорит Владыка Господь. — Сколько трупов брошено всюду! Тише!
Храмовые песни в тот день станут воплем, — возвещает Владыка Господь. — Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!
І обернуться пісні в палатах на зойк того дня, говорить Господь Бог: буде трупів багато, бо ворог на кожному місці накидає їх!
"In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"
וְהֵילִילוּ שִׁירוֹת הֵיכָל בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה; רַב הַפֶּגֶר, בְּכָל־מָקוֹם הִשְׁלִיךְ הָס׃
4
Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, —
Слушайте, попирающие обездоленных, бедноту страны истребляющие!
Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,
Послухайте це, ви, що топчете бідного, і що прагнете винищити всіх убогих з землі,
Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
שִׁמְעוּ־זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן; וְלַשְׁבִּית עַנְוֵי־ (עֲנִיֵּי־) אָרֶץ׃
5
вы, которые говорите: "когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
Вы говорите: «Когда же пройдет новолуние?! Нам бы выставить хлеб на продажу! Когда ж минует суббота?! Будем снова зерном торговать! Убавим эфу́, увеличим ше́кель, подделаем гири, будем обвешивать!
говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
кажучи: Коли то мине новомісяччя, щоб нам збіжжя продати? і субота, щоб нам відчинити збіжеві комори? Щоб зменшити ефу, і щоб шекля побільшити, і щоб викривляти обманну вагу,
saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"--skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
לֵאמֹר, מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר, וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה־בָּר; לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל, וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה׃
6
чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать".
Купим нищего за серебро, бедняка — за пару сандалий. Мы сумеем продать и мякину!»
покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
щоб купувати за срібло нужденних, а вбогого за взуття, і попродати послід збіжевий?
buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
לִקְנוֹת בַּכֶּסֶף דַּלִּים, וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם; וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר׃
7
Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
Гордостью Иакова поклялся Господь: не забуду их дел вовек!
Гордостью Иакова поклялся Господь: — Никогда не забуду ничего из их дел.
Господь присягнув славою Якова: Не забуду ніколи усіх їхніх вчинків!
The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
נִשְׁבַּע יְהוָה בִּגְאוֹן יַעֲקֹב; אִם־אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃
8
Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
Как земле тут не содрогнуться? Скорбь охватит всех ее жителей! Земля станет вздыматься, как Нил, выйдя из берегов, и осядет — как Нил в Египте.
— Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
Чи не затрясеться від цього земля, і всі мешканці її не впадуть у жалобу? Вся вона захвилюється, мов та Ріка, і бурхливо поплине й обнизиться знов, немов річка Єгипту.
"Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
הַעַל זֹאת לֹא־תִרְגַּז הָאָרֶץ, וְאָבַל כָּל־יוֹשֵׁב בָּהּ; וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ, וְנִגְרְשָׁה וְנִשְׁקָה (וְנִשְׁקְעָה) כִּיאוֹר מִצְרָיִם׃
9
И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
Тогда, — говорит Владыка Господь, — солнце в полдень зайти заставлю, средь бела дня тьму наведу на землю!
В тот день, — возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
І станеться в день той, говорить Господь Бог, і вчиню захід сонця опівдні, і для землі серед світлого дня воно стемніє.
"In that day," declares the Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם; וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיוֹם אוֹר׃
10
И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу {в стране} плач, как о единственном сыне, и конец ее будет — как горький день.
Превращу ваши праздники в скорбь, ваши песни — в плач погребальный. В дерюгу всех одену, каждый обреет голову. Будет скорбь — как о сыне единственном, что ни день — то горестный день!
Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни — в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.
І оберну ваші свята в жалобу, а всі ваші пісні в голосіння, і на всі стегна спроваджу верету, а на всякую голову лисину, і вчиню це, немов та жалоба по одинакові, кінець же отого, немов гіркий день!
I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל, וְכָל־שִׁירֵיכֶם לְקִינָה, וְהַעֲלֵיתִי עַל־כָּל־מָתְנַיִם שָׂק, וְעַל־כָּל־רֹאשׁ קָרְחָה; וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד, וְאַחֲרִיתָהּ כְּיוֹם מָר׃
11
Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, — не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
Скоро, — говорит Владыка Господь, — Я голод пошлю на эту страну. Не тот голод, когда есть нечего, не ту жажду, когда пить нечего, а тоску по словам Господним.
Близятся дни, — возвещает Владыка Господь, – когда Я пошлю на землю голод – не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.
Ось дні настають, говорить Господь Бог, і голод пошлю Я на землю, не голод на хліб, і не спрагу на воду, але спрагу почути Господні слова!
"The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land--not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.
הִנֵּה יָמִים בָּאִים, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ; לֹא־רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא־צָמָא לַמַּיִם, כִּי אִם־לִשְׁמֹעַ, אֵת דִּבְרֵי יְהוָה׃
12
И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
Тогда станут люди скитаться от южного моря до западного, на север пойдут, на восток, бродя в поисках слова Господня, но не найдут его.
Будут скитаться от моря до моря, и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
І будуть ходити від моря до моря, і з півночі до сходу блукатимуть, щоб знайти слово Господа, та не знайдуть його!
Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.
וְנָעוּ מִיָּם עַד־יָם, וּמִצָּפוֹן וְעַד־מִזְרָח; יְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ׃
13
В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
Тогда и юноши, и прекрасные девы будут падать без сил от жажды.
В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.
Того дня будуть мліти від спраги вродливі дівчата та хлопці,
"In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
בַּיּוֹם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא׃
14
которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" — Они падут и уже не встанут.
Кто клянется Грехом Самари́и, или так: «клянусь твоим богом, Дан», «клянусь дорогой в Беэ́р–Ше́ву», — упадет и уже не встанет.
Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию». – падут и больше не встанут.
що клянуться гріхом самарійським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попадають, і більше не встануть...
They who swear by the shame of Samaria, or say, "As surely as your god lives, O Dan," or, "As surely as the god of Beersheba lives"--they will fall, never to rise again."
הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרוֹן, וְאָמְרוּ, חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן, וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר־שָׁבַע; וְנָפְלוּ וְלֹא־יָקוּמוּ עוֹד׃