1
Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
Молот занесен над тобою, город! Крепости свои укрепляй, стереги дороги, препояшься, собери все силы!
Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
На тебе йде розпорошувач, твердині свої стережи, виглядай на дорогу, зміцняй свої стегна, міцно скріпи свою потугу,
An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
עָלָה מֵפִיץ עַל־פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצֻרָה; צַפֵּה־דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם, אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד׃
2
Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
Ибо Господь вернет величие Иа́кову, вернет величие Изра́илю, хоть ограбили его грабители, виноградники его повытоптали.
Господь восстановит величие Иакова подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
бо верне Господь велич Якова, як велич Ізраїля, що їхні спустошителі поруйнували, і понищили їхні виноградні галузки.
The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
כִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאוֹן יַעֲקֹב, כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל; כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים, וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ׃
3
Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
Щиты витязей красны, воины облачены в багрянец, колесницы, как огонь факелов, блещут в час перед битвой, и колышутся копья.
Щиты бойцов его — красны, его воины в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.
Щит хоробрих його зачервонений, вояки в кармазині; блищить сталь у день зброєння їхнього на колесницях, хвилюються ратища.
The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.
מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם, אַנְשֵׁי־חַיִל מְתֻלָּעִים, בְּאֵשׁ־פְּלָדוֹת הָרֶכֶב בְּיוֹם הֲכִינוֹ; וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ׃
4
По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
По улицам проносятся колесницы, по площадям мечутся, сверкают они, как факелы, мелькают, как молнии.
Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.
Колесниці шалено по вулицях мчать, по майданах гуркочуть, їхній вид немов полум"я те смолоскипів, літають вони, як ті блискавки.
The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
בַּחוּצוֹת יִתְהוֹלְלוּ הָרֶכֶב, יִשְׁתַּקְשְׁקוּן בָּרְחֹבוֹת; מַרְאֵיהֶן כַּלַּפִּידִם, כַּבְּרָקִים יְרוֹצֵצוּ׃
5
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
Он зовет своих воинов, бегут они, спотыкаясь, спешат на городские стены, возле которых уже осадные башни поставлены.
Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
Він згадає шляхетних своїх, та спіткнуться вони у ході своїй; вони поспішають на мури її, і поставлена міцно будівля облоги.
He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
יִזְכֹּר אַדִּירָיו, יִכָּשְׁלוּ בַהֲלִכוֹתָם (בַּהֲלִיכָתָם); יְמַהֲרוּ חוֹמָתָהּ, וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ׃
6
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
Распахнулись речные ворота, и дворец затрясся от страха.
Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.
Брами річок відчиняються, а палата руйнується.
The river gates are thrown open and the palace collapses.
שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת נִפְתָּחוּ; וְהַהֵיכָל נָמוֹג׃
7
Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
Ибо так предначертано: будет уведена она в плен! Служанок ее уводят, стонут они, словно голубки, в грудь себя бьют!
Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.
І постановлено: буде оголена, відведеться в полон, а рабині її голоситимуть, мов ті голубки, що воркують на персах своїх.
It is decreed that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.
וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה; וְאַמְהֹתֶיהָ, מְנַהֲגוֹת כְּקוֹל יוֹנִים, מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶן׃
8
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
Ниневия стала словно пруд, из которого вода утекает. «Стойте, стойте», — кричат, но остановить невозможно.
Ниневия — как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» — кричат им, но никто не возвращается.
І Ніневія як саджавка водна, що води її відпливають. Стійте, стійте! Та немає нікого, хто б їх завернув!
Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.
וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת־מַיִם מִימֵי הִיא; וְהֵמָּה נָסִים, עִמְדוּ עֲמֹדוּ וְאֵין מַפְנֶה׃
9
Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
Хватай серебро, хватай золото! Сокровищам ее нет предела, драгоценности ее не исчислить.
Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
Розграбовуйте срібло, розграбовуйте золото, немає кінця наготовленому, багатству коштовних речей.
Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב; וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה, כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה׃
10
Разграблена, опустошена и разорена она, — и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Разгром, разбой, разграбление! Сердце ее трепещет, дрожат у нее колени. От боли все корчатся, бледны от ужаса лица.
Разграблен, опустошен и разорен город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела и у всех бледнеют лица.
Знищення та зруйнування й спустошення буде... І серце розтопиться, і ноги дрижатимуть, і корчі по крижах усіх, а обличчя їх всіх на червоно розпаляться.
She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה; וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם, וְחַלְחָלָה בְּכָל־מָתְנַיִם, וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר׃
11
Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, —
Где же теперь логово львиное, жилище хищников? Лев и львица там укрывались, и львят никто не тревожил.
Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и ничто их не пугало?
Де леговище левів, і для левчуків пасовище, що там ходив лев та левиця, та левеня, і ніхто не лякав?
Where now is the lions" den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
אַיֵּה מְעוֹן אֲרָיוֹת, וּמִרְעֶה הוּא לַכְּפִרִים; אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא שָׁם גּוּר אַרְיֵה וְאֵין מַחֲרִיד׃
12
лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
Лев охотился для львят своих, добычу душил для львиц, логово свое наполнял добычей, пещеры свои наполнял убитыми животными.
Лев растерзал достаточно добычи для своих детенышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами — свое логово.
Лев грабував для своїх молодят і душив для левиць своїх він, і печери свої переповнював здобиччю, а лігва свої награбованим.
The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרוֹתָיו, וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו; וַיְמַלֵּא־טֶרֶף חֹרָיו, וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה׃
13
Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
Я иду на тебя, — говорит Господь Воинств, — Я сожгу твои колесницы — они станут дымом, львят твоих перебьет меч, убийствам твоим положу конец на земле, и голоса посланцев твоих умолкнут!
— Я — против тебя! – возвещает Господь Сил. – Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов. Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников.
Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і попалю серед диму твої колесниці, а твоїх левчуків поїсть меч, і повитинаю з землі грабування твої, і вже не почується голос твого посла.
"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
הִנְנִי אֵלַיִךְ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁן רִכְבָּהּ, וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב; וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ, וְלֹא־יִשָּׁמַע עוֹד קוֹל מַלְאָכֵכֵה׃