Книга пророка Наума | Nahum | נחום, Глава 3

1
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
Горе городу крови! Весь он полон обмана, переполнен убийствами, нет конца грабежу!
Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
Горе місту цьому кровожерному, воно все неправда, воно повне насилля, грабіж не виходить із нього!
Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
הוֹי עִיר דָּמִים; כֻּלָּהּ, כַּחַשׁ פֶּרֶק מְלֵאָה, לֹא יָמִישׁ טָרֶף׃
2
Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
Свист бича раздается и грохот колес. Кони ржут, колесницы несутся,
Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.
Чути свист батога, гуркіт колеса, і чвал коней, і колеснична гуркотнява,
The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
קוֹל שׁוֹט, וְקוֹל רַעַשׁ אוֹפָן; וְסוּס דֹּהֵר, וּמֶרְכָּבָה מְרַקֵּדָה׃
3
Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
мчится конница, блестят мечи и сверкают копья. Сколько убитых, горы тел! Нет числа трупам, спотыкаются о трупы.
Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
і гін верхівця, і полум"я меча, і блиск ратища, і багато побитих, і мертвих велике число, і трупу немає кінця, і спотикатимуться об їхній труп,
Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses--
פָּרָשׁ מַעֲלֶה, וְלַהַב חֶרֶב וּבְרַק חֲנִית, וְרֹב חָלָל וְכֹבֶד פָּגֶר; וְאֵין קֵצֶה לַגְּוִיָּה, יִכְשְׁלוּ (וְכָשְׁלוּ) בִּגְוִיָּתָם׃
4
Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими — племена.
За великий блуд, потаскуха, смазливая и пригожая, искусная ведьма, что, блудя, торговала народами, колдуя, племена продавала, —
И все это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим колдовством.
це за многоту блудодійства розпусниці, привабно ласкавої, вправної в чарах, що народи за блуд свій вона продавала, а роди за чари свої.
all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
מֵרֹב זְנוּנֵי זוֹנָה, טוֹבַת חֵן בַּעֲלַת כְּשָׁפִים; הַמֹּכֶרֶת גּוֹיִם בִּזְנוּנֶיהָ, וּמִשְׁפָּחוֹת בִּכְשָׁפֶיהָ׃
5
Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
за это Я иду на тебя, — говорит Господь Воинств, — Я задеру твой подол, наброшу тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу, покажу царствам твой срам.
— Я против тебя, — возвещает Господь Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і подолка твого підійму на обличчя твоє, і покажу Я твій сором народам, а царствам твій стид!
"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
הִנְנִי אֵלַיִךְ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, וְגִלֵּיתִי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ; וְהַרְאֵיתִי גוֹיִם מַעְרֵךְ, וּמַמְלָכוֹת קְלוֹנֵךְ׃
6
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
Я забросаю тебя нечистотами, опозорю тебя и выставлю на всеобщее обозрение.
Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
І кину на тебе огиди, і погордженою вчиню Я тебе, і зроблю Я тебе, мов позорище!
I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
וְהִשְׁלַכְתִּי עָלַיִךְ שִׁקֻּצִים וְנִבַּלְתִּיךְ; וְשַׂמְתִּיךְ כְּרֹאִי׃
7
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"
И всякий, кто увидит тебя, отшатнется и скажет: «Ниневия разрушена!» И никто не станет оплакивать тебя, и не отыщется для тебя утешителя!
И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?». Где найду Я того, кто утешит ее?
І станеться, кожен, хто вгледить тебе, від тебе втече та й прокаже: Пограбована Ніневія! Хто висловить їй співчуття? Звідки буду шукати тобі потішителів?
All who see you will flee from you and say, "Nineveh is in ruins--who will mourn for her?" Where can I find anyone to comfort you?"
וְהָיָה כָל־רֹאַיִךְ יִדּוֹד מִמֵּךְ, וְאָמַר שָׁדְּדָה נִינְוֵה, מִי יָנוּד לָהּ; מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מְנַחֲמִים לָךְ׃
8
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
Чем ты лучше Но–Амо́на, стоявшего на Ниле, окруженного со всех сторон водою? Оградой ему служило море, крепостной стеною — вода.
Разве ты лучше города Но-Аммона, расположенного между реками и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, вода коло нього, що вал його море, від моря його мур?
Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן, הַיֹּשְׁבָה בַּיְאֹרִים, מַיִם סָבִיב לָהּ; אֲשֶׁר־חֵיל יָם, מִיָּם חוֹמָתָהּ׃
9
Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
Куши́ты были его опорой, египтян несметные рати, на подмогу шли Пут и ливийцы.
Куш и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
Етіопія сила його, і Єгипет, і не має кінця. Пут та лівійці були тобі в поміч,
Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
כּוּשׁ עָצְמָה וּמִצְרַיִם וְאֵין קֵצֶה; פּוּט וְלוּבִים, הָיוּ בְּעֶזְרָתֵךְ׃
10
Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
Но и этот город оказался в изгнании, был угнан в плен. Младенцев его разбивали по всем перекресткам, знать его стала рабами, по жребию их делили, всех вельмож его заковали в цепи.
Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
та й він на вигнання пішов, у полон... А діти його порозбивані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали жереб про славних його, й всі вельможі його у кайдани закуті.
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
גַּם־הִיא, לַגֹּלָה הָלְכָה בַשֶּׁבִי, גַּם עֹלָלֶיהָ יְרֻטְּשׁוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת; וְעַל־נִכְבַּדֶּיהָ יַדּוּ גוֹרָל, וְכָל־גְּדוֹלֶיהָ רֻתְּקוּ בַזִּקִּים׃
11
Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
И ты изопьешь ту же чашу, допьяна, до беспамятства. Будешь и ты тщетно искать спасения от врага.
Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
Уп"єшся і ти, будеш схована, твердині від ворога будеш шукати і ти!
You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
גַּם־אַתְּ תִּשְׁכְּרִי, תְּהִי נַעֲלָמָה; גַּם־אַתְּ תְּבַקְשִׁי מָעוֹז מֵאוֹיֵב׃
12
Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
Ты со всеми твоими крепостями — что смоковница со спелыми плодами. Стоит тряхнуть тебя, и попадают они прямо в рот тому, кто хочет их съесть.
Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
Всі фортеці твої, мов ті фіґи з доспілими овочами: коли затрясуться, то падають в уста того, хто їх їсть.
All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
כָּל־מִבְצָרַיִךְ, תְּאֵנִים עִם־בִּכּוּרִים; אִם־יִנּוֹעוּ וְנָפְלוּ עַל־פִּי אוֹכֵל׃
13
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
И народ твой, как женщины: настежь распахнуты перед врагами ворота страны, и огонь уничтожает засовы.
Взгляни на свои войска – там одни женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
Ось народ твій немов ті жінки серед тебе: вони повідчиняють твоїм ворогам брами краю твого, огонь пожере твої засуви.
Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
הִנֵּה עַמֵּךְ נָשִׁים בְּקִרְבֵּךְ, לְאֹיְבַיִךְ, פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ שַׁעֲרֵי אַרְצֵךְ; אָכְלָה אֵשׁ בְּרִיחָיִך׃
14
Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
Готовься к осаде, запасай воду, отстраивай свои крепости, возись в грязи, топчи глину, почини печь для обжига кирпича!
Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону! Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены
Води на облогу собі набери, твердині свої позміцняй, увійди до болота та в глині топчись, форму на цеглу візьми міцно в руку.
Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
מֵי מָצוֹר שַׁאֲבִי־לָךְ, חַזְּקִי מִבְצָרָיִךְ; בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי בַחֹמֶר הַחֲזִיקִי מַלְבֵּן׃
15
Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.
Все равно в огне ты погибнешь, вырежет тебя меч, будешь уничтожена, как саранчой! Плодись, как саранча, плодись, словно рой несметный,
Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
Там огонь тебе з"їсть, посіче тебе меч, пожеруть тебе, наче та гусінь. Стань численна, як гусінь, стань численна, немов сарана,
There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
שָׁם תֹּאכְלֵךְ אֵשׁ, תַּכְרִיתֵךְ חֶרֶב, תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק; הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק, הִתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּה׃
16
Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
купцов у тебя больше, чем звезд на небе! Но и саранча улетает, расправив крылья.
Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
понамножуй купців своїх більше від зірок небесних, але гусінь та знищить тебе й полетить!
You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
הִרְבֵּית רֹכְלַיִךְ, מִכּוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם; יֶלֶק פָּשַׁט וַיָּעֹף׃
17
Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях {стен,} и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
Твои чиновники — словно туча саранчи, наместники твои — словно рой, что в холода сидит на стене, а взойдет солнце — улетает прочь бесследно.
Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
Вельможні твої немов та сарана, гетьмани твої мов мошва, що гніздиться по стінах в день холоду, але сонце засвітить і вони помандрують, і не пізнане буде те місце, де вони пробували.
Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day--but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
מִנְּזָרַיִךְ כָּאַרְבֶּה, וְטַפְסְרַיִךְ כְּגוֹב גֹּבָי; הַחוֹנִים בַּגְּדֵרוֹת בְּיוֹם קָרָה, שֶׁמֶשׁ זָרְחָה וְנוֹדַד, וְלֹא־נוֹדַע מְקוֹמוֹ אַיָּם׃
18
Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
Спят пастухи твои, царь Ассирии, лежат вельможи, народ твой разбросан по горам, и собрать его некому.
Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
Твої пастирі, царю асирійський, поснули, лежать вельможі твої, твій народ розпорошивсь по горах, і немає кому позбирати його.
O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
נָמוּ רֹעֶיךָ מֶלֶךְ אַשּׁוּר, יִשְׁכְּנוּ אַדִּירֶיךָ; נָפֹשׁוּ עַמְּךָ עַל־הֶהָרִים וְאֵין מְקַבֵּץ׃
19
Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
Рану твою не исцелить, увечье твое не вылечить. И всякий, кто услышит о твоей участи, будет злорадно хлопать в ладоши, ибо кто не испытал на себе твоей безграничной злобы?
Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
Нема ліку для лиха твого, рана твоя невигойна! Всі, що звістку про тебе почують, заплещуть у долоні на тебе, бо над ким твоє зло не ходило постійно?
Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
אֵין־כֵּהָה לְשִׁבְרֶךָ, נַחְלָה מַכָּתֶךָ; כֹּל שֹׁמְעֵי שִׁמְעֲךָ, תָּקְעוּ כַף עָלֶיךָ, כִּי, עַל־מִי לֹא־עָבְרָה רָעָתְךָ תָּמִיד׃