Книга пророка Аввакума | Habakkuk | חבקוק, Глава 2

1
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
Я встал в дозор и, стоя на сторожевой башне, всматривался, чтобы увидеть, что Господь скажет мне и что ответит на мои жалобы.
Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей.
Нехай я стою на сторожі своїй, і нехай на облозі я стану, і хай виглядаю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що відповість на жалобу мою.
I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
עַל־מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה, וְאֶתְיַצְּבָה עַל־מָצוֹר; וַאֲצַפֶּה, לִרְאוֹת מַה־יְדַבֶּר־בִּי, וּמָה אָשִׁיב עַל־תּוֹכַחְתִּי׃
2
И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
И ответил мне Господь: «Запиши видение, точно запиши его на табличках, чтобы прочесть его было легко.
Тогда Господь ответил: — Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.
А Господь відповів та й сказав: Напиши це видіння і поясни на таблицях, щоб читач його легко читав.
Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it.
וַיַּעֲנֵנִי יְהוָה וַיֹּאמֶר, כְּתוֹב חָזוֹן, וּבָאֵר עַל־הַלֻּחוֹת; לְמַעַן יָרוּץ קוֹרֵא בוֹ׃
3
ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
Ибо видение это о грядущем, оно говорит о конце, и оно не обманет. Даже если не сразу сбудется, жди его исполнения, ибо непременно в точности сбудется».
Ведь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит — жди: оно сбудется, не задержится.
Бо ще на умовлений час це видіння, і приспішає кінець, і не обмане. Якщо б протягнулось, чекай ти його, бо воно конче прийде, не спізниться.
For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
כִּי עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד, וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב; אִם־יִתְמַהְמָהּ חַכֵּה־לוֹ, כִּי־בֹא יָבֹא לֹא יְאַחֵר׃
4
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Вот, преисполнена дерзости душа неправедного, но праведник, благодаря верности своей, будет жив.
Посмотри на надменных: их дух не праведен – а праведный верой жив будет.
Ось надута, не проста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.
"See, he is puffed up; his desires are not upright--but the righteous will live by his faith--
הִנֵּה עֻפְּלָה, לֹא־יָשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ; וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃
5
Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
Ненадежно богатство, и алчный не знает покоя. Пасть его, как Шеол, разверста, он как смерть, ненасытен. Он подчинил себе все народы, покорил все племена.
Вино обманывает этих гордецов и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.
І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує.
indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
וְאַף כִּי־הַיַּיִן בּוֹגֵד, גֶּבֶר יָהִיר וְלֹא יִנְוֶה; אֲשֶׁר הִרְחִיב כִּשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ, וְהוּא כַמָּוֶת וְלֹא יִשְׂבָּע, וַיֶּאֱסֹף אֵלָיו כָּל־הַגּוֹיִם, וַיִּקְבֹּץ אֵלָיו כָּל־הָעַמִּים׃
6
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, — на долго ли? — и обременяет себя залогами!"
Но они поднимут его на смех, скажут о нем с издевкой: «Горе тому, кто захватывает чужое добро, обогащается за счет вымогательств! Не бесконечно этому длиться!»
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
Чи ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе!
"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, ""Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?"
הֲלוֹא־אֵלֶּה כֻלָּם, עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ, וּמְלִיצָה חִידוֹת לוֹ; וְיֹאמַר, הוֹי הַמַּרְבֶּה לֹּא־לוֹ, עַד־מָתַי וּמַכְבִּיד עָלָיו עַבְטִיט׃
7
Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
И те, у кого ты в долгу, поднимутся однажды внезапно, пробудятся и повергнут тебя в ужас, и станешь ты их добычей.
Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
Хіба нагло не встануть оті, хто тебе буде гризти, і збудяться ті, хто тебе попихає, і за здобич ти станеш для них?
Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim.
הֲלוֹא פֶתַע, יָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָ, וְיִקְצוּ מְזַעְזְעֶיךָ; וְהָיִיתָ לִמְשִׁסּוֹת לָמוֹ׃
8
Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
Ты ограбил множество народов, так будут грабить тебя все остальные народы, за то что ты проливал кровь людей, разорял страны и города и всех жителей их.
За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, – потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
За те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.
Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man"s blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
כִּי אַתָּה שַׁלּוֹתָ גּוֹיִם רַבִּים, יְשָׁלּוּךָ כָּל־יֶתֶר עַמִּים; מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס־אֶרֶץ, קִרְיָה וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃
9
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
Горе тому, кто злом наживает богатство в своем доме, устраивает гнездо свое на высоте, чтобы уберечься от несчастья!
Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
Горе тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути!
"Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin!
הוֹי, בֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתוֹ; לָשׂוּם בַּמָּרוֹם קִנּוֹ, לְהִנָּצֵל מִכַּף־רָע׃
10
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
Собственный дом ты обрек на позор, уничтожая многие народы, и отплатишь за грех собственной жизнью.
Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою.
You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ; קְצוֹת־עַמִּים רַבִּים וְחוֹטֵא נַפְשֶׁךָ׃
11
Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
Камни из стен закричат, и деревянные балки будут им вторить:
Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки — им отвечать.
Бо камінь з стіни буде кликати, і йому відповість сволок із дерева.
The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
כִּי־אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק; וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה׃
12
"горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!"
«Горе тому, кто строил город на крови, столицу воздвиг на злодействах!»
Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
Горе тому, хто кров"ю місто будує, хто беззаконням встановлює город!
"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime!
הוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים; וְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה׃
13
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
Господом Воинств предопределено: трудятся народы — а все труды их сгорят в огне, изнуряют себя работой — а все труды их пойдут прахом.
Разве не Господь Сил решил, что труды людей — лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи трудяться для огню, і мучаться люди на марність?
Has not the LORD Almighty determined that the people"s labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
הֲלוֹא הִנֵּה, מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת; וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־אֵשׁ, וּלְאֻמִּים בְּדֵי־רִיק יִעָפוּ׃
14
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
Ради того, чтобы земля наполнилась знанием славы Господней, как воды наполняют море!
Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ, לָדַעַת אֶת־כְּבוֹד יְהוָה; כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃
15
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
Горе тому, кто дает ближнему своему напиться допьяна из чаши ярости Твоей, чтобы срам его увидеть!
Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
Горе тому, хто свого ближнього напоює з келіху гніву свого, і поїть, щоб бачити сором його!
"Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.
הוֹי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ, מְסַפֵּחַ חֲמָתְךָ וְאַף שַׁכֵּר; לְמַעַן הַבִּיט עַל־מְעוֹרֵיהֶם׃
16
Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, — обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
Ты сыт будешь стыдом, а не славой! Пей теперь сам и шатайся! Не минует и тебя чаша в деснице Господней, и славу твою сменит позор.
Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
Ти наситишся ганьбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обернеться келіх правиці Господньої, ганьба ж на славу твою!
You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed! The cup from the LORD"S right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
שָׂבַעְתָּ קָלוֹן מִכָּבוֹד, שְׁתֵה גַם־אַתָּה וְהֵעָרֵל; תִּסּוֹב עָלֶיךָ, כּוֹס יְמִין יְהוָה, וְקִיקָלוֹן עַל־כְּבוֹדֶךָ׃
17
Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
Тебе сполна будет отплачено за жестокость по отношению к Ливану; будешь трястись от страха из‑за того, что уничтожал скот, проливал кровь людей, опустошал землю, города и всех их жителей.
Злодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми, кто живет в них.
Бо насилля твоє над Ліваном на тебе спаде, а грабунок худоби зламає тебе за кров людську, та за насилля над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому.
The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man"s blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
כִּי חֲמַס לְבָנוֹן יְכַסֶּךָּ, וְשֹׁד בְּהֵמוֹת יְחִיתַן; מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס־אֶרֶץ, קִרְיָה וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃
18
Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
Что за польза от идола, которому форму придал мастер? Что за польза от литого истукана, учителя ложного? Хоть и верил ему его мастер, делая богов бессловесных.
Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно — лишь немой идол.
Який дасть пожиток бовван, що його вирізьбив творець його, і відлив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих?
"Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
מָה־הוֹעִיל פֶּסֶל, כִּי פְסָלוֹ יֹצְרוֹ, מַסֵּכָה וּמוֹרֶה שָּׁקֶר; כִּי בָטַח יֹצֵר יִצְרוֹ עָלָיו, לַעֲשׂוֹת אֱלִילִים אִלְּמִים׃
19
Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
Горе тому, кто говорит деревяшке: «Пробудись!», кто камню бессловесному говорит: «Встань!» Неужели они чему‑нибудь научат? Хоть покрыты золотом и серебром, никакого духа в них нет.
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!», безмолвному камню — «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром – в нем нет дыхания.
Горе тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема!
Woe to him who says to wood, "Come to life!" Or to lifeless stone, "Wake up!" Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
הוֹי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה, עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם; הוּא יוֹרֶה, הִנֵּה־הוּא, תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף, וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבּוֹ׃
20
А Господь — во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
Но Господь — в Своем святом Храме! Пусть умолкнет пред Ним вся земля!
А Господь — в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.
А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!
But the LORD is in his holy temple; let all the earth be silent before him."
וַיהוָה בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ; הַס מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃