Книга пророка Аввакума | Habakkuk | חבקוק, Глава 3

1
Молитва Аввакума пророка, для пения.
Молитва–плач пророка Аввакума.
Молитва пророка Аввакума, для пения.
Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:
A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.
תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא; עַל שִׁגְיֹנוֹת׃
2
Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
О Господь! О славе Твоей я слышал, дела Твои, Господи, меня приводят в трепет! В наши дни яви их снова, в наши дни соверши их вновь, и в гневе Своем помни о милости!
Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена, и в гневе будь милостив.
Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об"яви, у гніві про милість згадай!
LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
יְהוָה, שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי, יְהוָה, פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ, בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ; בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר׃
3
Бог от Фемана грядет и Святый — от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
Бог идет от Темана, Святой грядет с горы Пара́н! [Музыка] Величие Его небеса покрывает, славой Его полна земля!
Бог пришел из Темана, Святой — от горы Паран. Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.
Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля!
God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens and his praise filled the earth.
אֱלוֹהַ מִתֵּימָן יָבוֹא, וְקָדוֹשׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה; כִּסָּה שָׁמַיִם הוֹדוֹ, וּתְהִלָּתוֹ מָלְאָה הָאָרֶץ׃
4
Блеск ее — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
Словно солнца блеск — молния в руке Его, в ней Его мощь сокрыта.
Его сияние — как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.
А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги.
His splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.
וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ; וְשָׁם חֶבְיוֹן עֻזֹּה׃
5
Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
Перед Ним идет мор, чума — за Ним по пятам.
Болезнь идет перед Ним, мор — по Его стопам.
Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум"я.
Plague went before him; pestilence followed his steps.
לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר; וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָיו׃
6
Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
Встал Он — и земля содрогнулась, взглянул — и народы затрепетали от ужаса. Раскололись вековые скалы, древние горы с землей сровнялись. Пути Его — пути вечные!
Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір"я. Путі Його вічні.
He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His ways are eternal.
עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם, וַיִּתְפֹּצְצוּ הַרְרֵי־עַד, שַׁחוּ גִּבְעוֹת עוֹלָם; הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ׃
7
Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
Вижу я — шатры Куша́на скорбят, трясутся жилища страны Мидья́н.
Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю.
I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
תַּחַת אָוֶן, רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן; יִרְגְּזוּן יְרִיעוֹת אֶרֶץ מִדְיָן׃
8
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твое, или на море — ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
Не на реки ли воспылал, о Господь, не на реки ли воспылал Твой гнев, не на море ли ярость Твоя, что на конях Своих Ты скачешь, на колесницах непобедимых?
Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях?
Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?
הֲבִנְהָרִים חָרָה יְהוָה, אִם בַּנְּהָרִים אַפֶּךָ, אִם־בַּיָּם עֶבְרָתֶךָ; כִּי תִרְכַּב עַל־סוּסֶיךָ, מַרְכְּבֹתֶיךָ יְשׁוּעָה׃
9
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
Лук Свой Ты натянул, стрелами колчан наполнил. [Музыка] Землю реками Ты разверз,
Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами . Пауза Ты рассек землю реками;
Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік.
You uncovered your bow, you called for many arrows. Selah You split the earth with rivers;
עֶרְיָה תֵעוֹר קַשְׁתֶּךָ, שְׁבֻעוֹת מַטּוֹת אֹמֶר סֶלָה; נְהָרוֹת תְּבַקַּע־אָרֶץ׃
10
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
горы, увидев Тебя, затрепетали, с неба ринулись воды, и заревела бездна, высоко воздела свои руки.
горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.
the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
רָאוּךָ יָחִילוּ הָרִים, זֶרֶם מַיִם עָבָר; נָתַן תְּהוֹם קוֹלוֹ, רוֹם יָדֵיהוּ נָשָׂא׃
11
солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
Солнце и луна остановились в своих чертогах перед блеском летящих стрел Твоих, пред сиянием молний — копий Твоих.
Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.
Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה; לְאוֹר חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ, לְנֹגַהּ בְּרַק חֲנִיתֶךָ׃
12
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
В гневе Ты попираешь землю, в ярости топчешь племена.
Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.
In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
בְּזַעַם תִּצְעַד־אָרֶץ; בְּאַף תָּדוּשׁ גּוֹיִם׃
13
Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
Ты вышел, чтоб народ Свой спасти, чтоб спасти Своего помазанника. Ты разобьешь главу рода злодеев, обнажишь его от хвоста до шеи. [Музыка]
Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят . Пауза
Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села.
You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah
יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ, לְיֵשַׁע אֶת־מְשִׁיחֶךָ; מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע, עָרוֹת יְסוֹד עַד־צַוָּאר סֶלָה׃
14
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
Ты пронзишь вожака его орд его же копьем, того, кто словно ураган налетел, чтобы погубить меня, того, кто предвкушал, как пожрет невинного внезапно.
Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.
Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.
With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
נָקַבְתָּ בְמַטָּיו רֹאשׁ פְּרָזוֹ (פְּרָזָיו), יִסְעֲרוּ לַהֲפִיצֵנִי; עֲלִיצֻתָם, כְּמוֹ־לֶאֱכֹל עָנִי בַּמִּסְתָּר׃
15
Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
На конях своих Ты поскачешь по морю, вспенив великие воды!
Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.
You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ; חֹמֶר מַיִם רַבִּים׃
16
Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
Слышу я — и сердце мое трепещет, слышу голос — губы мои дрожат! Кости мои пронзила му́ка, земля из‑под ног уходит! Но буду ждать в смирении, когда день бедствия обрушится на недругов наших.
Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты наших завоевателей.
Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати.
I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי, לְקוֹל צָלֲלוּ שְׂפָתַי, יָבוֹא רָקָב בַּעֲצָמַי וְתַחְתַּי אֶרְגָּז; אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיוֹם צָרָה, לַעֲלוֹת לְעַם יְגוּדֶנּוּ׃
17
Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
Даже если не будет цвести смоковница, если виноградник не даст винограда, если оливки не уродятся, если поля не принесут хлеба, и не будет овец в овчарне, не будет коров в хлеву,
Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если маслины не принесут плода, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов — в стойлах,
Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби,
Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
כִּי־תְאֵנָה לֹא־תִפְרָח, וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים, כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה־זַיִת, וּשְׁדֵמוֹת לֹא־עָשָׂה אֹכֶל; גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן, וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים׃
18
но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
то и тогда Я о Господе буду радоваться, ликовать буду о Боге спасения моего!
я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.
то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!
yet I will rejoice in the LORD, I will be joyful in God my Savior.
וַאֲנִי בַּיהוָה אֶעְלוֹזָה; אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃
19
Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! [Начальнику хора.]
Господь Бог — моя сила! Он сделает ноги мои — как у оленя, сделает твердой поступь твою! [Начальнику хора: под музыку струнных.]
Владыка Господь — моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.
Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.
The Sovereign LORD is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to go on the heights. For the director of music. On my stringed instruments.
יְהוִה אֲדֹנָי חֵילִי, וַיָּשֶׂם רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת, וְעַל בָּמוֹתַי יַדְרִכֵנִי; לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹתָי׃