Книга пророка Аггея | Haggai | חגי, Глава 2

1
В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка:
Двадцать первого числа седьмого месяца было слово Господа через пророка Аггея:
В двадцать первый день седьмого месяца было слово Господа через пророка Аггея:
Сьомого місяця, двадцятого й першого дня місяця було слово Господнє через пророка Огія таке:
On the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai:
בַּשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְּבַר־יְהוָה, בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
2
скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа:
«Скажи наместнику Иудеи Зоровавелю, сыну Шеалтиэла, первосвященнику Иисусу, сыну Иоцадака, и всему остальному народу:
— Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Шеалтиила, первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и остальным народом. Спроси их:
Скажи но до Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти народу, говорячи.
"Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
אֱמָר־נָא, אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה, וְאֶל־יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל; וְאֶל־שְׁאֵרִית הָעָם לֵאמֹר׃
3
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
"Кто из вас застал этот Храм в прежней его славе? И каким вы видите его теперь? Не кажется ли он вам ничтожным?
«Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?»
Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо в ваших очах?
"Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
מִי בָכֶם הַנִּשְׁאָר, אֲשֶׁר רָאָה אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה, בִּכְבוֹדוֹ הָרִאשׁוֹן; וּמָה אַתֶּם רֹאִים אֹתוֹ עַתָּה, הֲלוֹא כָמֹהוּ כְּאַיִן בְּעֵינֵיכֶם׃
4
Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
Но мужайся, Зоровавель, — говорит Господь, — мужайся, первосвященник Иисус, сын Иоцадака; мужайся, весь народ этой страны, — говорит Господь. — Я с вами, — говорит Господь Воинств, — поэтому исполняйте
Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Господь. — Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, — возвещает Господь, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Господь Сил, —
А тепер будь мужній, Зоровавелю, говорить Господь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь народе землі, говорить Господь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Саваот.
But now be strong, O Zerubbabel," declares the LORD. "Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land," declares the LORD, "and work. For I am with you," declares the LORD Almighty.
וְעַתָּה חֲזַק זְרֻבָּבֶל נְאֻם־יְהוָה וַחֲזַק יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַחֲזַק כָּל־עַם הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה וַעֲשׂוּ; כִּי־אֲנִי אִתְּכֶם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
5
Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
договор, который Я заключил с вами, когда вышли вы из Египта. Мой дух — среди вас. Не бойтесь!"
по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь.
Слова, яким Я склав з вами заповіта, коли ви виходили з Єгипту, а дух Мій пробуває серед вас, не бійтеся!
"This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear."
אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־כָּרַתִּי אִתְּכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם, וְרוּחִי עֹמֶדֶת בְּתוֹכְכֶם; אַל־תִּירָאוּ׃
6
Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
Так сказал Господь Воинств: еще немного — и Я сотрясу небо и землю, море и сушу.
Так говорит Господь Сил: — Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.
Бо так промовляє Господь Саваот: Ще раз, а станеться це незабаром, і Я затрясу небо та землю, і море та суходіл!
"This is what the LORD Almighty says: "In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עוֹד אַחַת מְעַט הִיא; וַאֲנִי, מַרְעִישׁ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ, וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־הֶחָרָבָה׃
7
и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.
Я сотрясу все народы, и стекутся сюда их сокровища, Я наполню этот Храм богатством и славой, — сказал Господь Воинств.
Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, — говорит Господь Сил. —
І затрясу всіма народами, і прийдуть коштовності всіх народів, і наповню цей дім славою, говорить Господь Саваот.
I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory," says the LORD Almighty.
וְהִרְעַשְׁתִּי אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם, וּבָאוּ חֶמְדַּת כָּל־הַגּוֹיִם; וּמִלֵּאתִי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה כָּבוֹד, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
8
Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.
Все серебро — Мое, и золото все — Мое, — говорит Господь Воинств.
Серебро и золото Мои, — возвещает Господь Сил. —
Моє срібло й Моє золото, говорить Господь Саваот.
"The silver is mine and the gold is mine," declares the LORD Almighty.
לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב; נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
9
Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.
Храм будет богат и славен больше прежнего, — сказал Господь Воинств. Я пошлю мир этому месту, — говорит Господь Воинств».
Слава этого дома превзойдет славу прежнего, — говорит Господь Сил, — и здесь Я дарую благоденствие, — возвещает Господь Сил.
Більша буде слава цього останнього дому від першого, говорить Господь Саваот, і на цьому місці Я дам мир, говорить Господь Саваот.
"The glory of this present house will be greater than the glory of the former house," says the LORD Almighty. "And in this place I will grant peace," declares the LORD Almighty."
גָּדוֹל יִהְיֶה כְּבוֹד הַבַּיִת הַזֶּה הָאַחֲרוֹן מִן־הָרִאשׁוֹן, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וּבַמָּקוֹם הַזֶּה אֶתֵּן שָׁלוֹם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
10
В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка:
Двадцать четвертого числа девятого месяца второго года царствования Дария пророку Аггею было слово Господа:
В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год правления царя Дария, было слово Господа к пророку Аггею:
Двадцятого й четвертого дня, дев"ятого місяця, другого року Дарія було слово Господнє через пророка Огія таке:
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai:
בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי, בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ; הָיָה דְּבַר־יְהוָה, אֶל־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
11
так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:
«Так сказал Господь Воинств: попроси священников рассмотреть такой случай.
— Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
Так говорить Господь Саваот: Запитай но священиків про Закона, говорячи:
"This is what the LORD Almighty says: "Ask the priests what the law says:
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; שְׁאַל־נָא אֶת־הַכֹּהֲנִים תּוֹרָה לֵאמֹר׃
12
если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.
Предположим, некто нес освященное мясо, завернув в полу одежды, и коснулся полою хлеба, похлебки, вина, масла или любой другой пищи. Освятится ли эта пища?» — «Нет», — ответили священники.
если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? Священники ответили: — Нет.
Ось несе хтось освячене м"ясо в полі своєї одежі, і доторкнеться полою своєю до хліба, чи до потрави, чи до вина, чи до оливи, чи до якої поживи, чи стане те освяченим? І священики відповіли та й сказали: Ні!
If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?"" The priests answered, "No."
הֵן יִשָּׂא־אִישׁ בְּשַׂר־קֹדֶשׁ בִּכְנַף בִּגְדוֹ, וְנָגַע בִּכְנָפוֹ אֶל־הַלֶּחֶם וְאֶל־הַנָּזִיד וְאֶל־הַיַּיִן וְאֶל־שֶׁמֶן וְאֶל־כָּל־מַאֲכָל הֲיִקְדָּשׁ; וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ לֹא׃
13
Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто— либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.
«А если дотронется до нее человек, оскверненный прикосновением к мертвецу, то осквернится ли пища?» — спросил Аггей. «Осквернится», — подтвердили священники.
Тогда Аггей сказал: — А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? — Да, — ответили священники, — тогда осквернится.
Тоді Огій сказав: Якщо б нечистий через мертвого доторкнувся до всього цього, чи стане воно нечистим? І відповіли священики та й сказали: Стане нечистим!
Then Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled."
וַיֹּאמֶר חַגַּי, אִם־יִגַּע טְמֵא־נֶפֶשׁ בְּכָל־אֵלֶּה הֲיִטְמָא; וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ יִטְמָא׃
14
Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
Тогда сказал Аггей: «Так и эти люди, так и этот народ, который ко Мне приходит, — говорит Господь. — Так и все их дела, все жертвоприношения — все осквернено.
И Аггей сказал: — Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, — возвещает Господь. — Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.
І відповів Огій та й сказав: Отакий народ цей, і такий цей люд перед Моїм лицем, говорить Господь, і такий усякий чин їхніх рук, і що вони складають там, нечисте воно!
Then Haggai said, ""So it is with this people and this nation in my sight," declares the LORD. "Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
וַיַּעַן חַגַּי וַיֹּאמֶר, כֵּן הָעָם־הַזֶּה וְכֵן־הַגּוֹי הַזֶּה לְפָנַי נְאֻם־יְהוָה, וְכֵן כָּל־מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם; וַאֲשֶׁר יַקְרִיבוּ שָׁם טָמֵא הוּא׃
15
Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
Наблюдайте, что будет отныне: с дня сегодняшнего и впредь! До сих пор, пока не положили в Храме Господа камня на камень,
— Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
А тепер зверніть но своє серце на час від цього дня й далі, ще поки не був покладений камінь до каменя в Господньому храмі.
""Now give careful thought to this from this day on--consider how things were before one stone was laid on another in the LORD"S temple.
וְעַתָּה שִׂימוּ־נָא לְבַבְכֶם, מִן־הַיּוֹם הַזֶּה וָמָעְלָה; מִטֶּרֶם שׂוּם־אֶבֶן אֶל־אֶבֶן בְּהֵיכַל יְהוָה׃
16
Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
как у вас шли дела? Пойдешь в закрома за зерном, взять двадцать мер — а там десять; или пойдешь к давильне начерпать пятьдесят мер вина — а там всего только двадцать.
Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать.
Відколи то було, що приходив бувало до копиці набирати двадцять мір, а було тільки десять, приходив до чавила набрати п"ятдесят мір, а було двадцять.
When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
מִהְיוֹתָם בָּא אֶל־עֲרֵמַת עֶשְׂרִים, וְהָיְתָה עֲשָׂרָה; בָּא אֶל־הַיֶּקֶב, לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה, וְהָיְתָה עֶשְׂרִים׃
17
Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
Я вам слал суховей и град, плесень на ваши посевы, губил все ваши труды; но вы не возвращались ко Мне.
Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, — возвещает Господь. —
Бив Я вас посухою й зеленячкою та градом, усі чини ваших рук, та не кликали ви до Мене, говорить Господь.
I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me," declares the LORD.
הִכֵּיתִי אֶתְכֶם בַּשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן וּבַבָּרָד, אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם; וְאֵין־אֶתְכֶם אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
18
Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:
Наблюдайте, что будет отныне: с дня сегодняшнего и впредь, с двадцать четвертого числа девятого месяца, со дня, когда заложен Храм Господень; внимательно наблюдайте!
Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма.
Зверніть ваші серця на час від цього дня й далі, від дня двадцятого й четвертого, дев"ятого місяця, від того дня, коли був заснований Господній храм, зверніть ваше серце на це.
"From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD"S temple was laid. Give careful thought:
שִׂימוּ־נָא לְבַבְכֶם, מִן־הַיּוֹם הַזֶּה וָמָעְלָה; מִיּוֹם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי, לְמִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר־יֻסַּד הֵיכַל־יְהוָה שִׂימוּ לְבַבְכֶם׃
19
есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.
Разве есть еще зерно в амбарах? Ни лоза, ни смоковница, ни гранат, ни олива пока не приносили плодов; но отныне Я благословлю их».
Остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни маслина до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас.
Чи є ще насіння в коморі? Бо ще виноград, і фіґове дерево, і дерево гранатове, і дерево оливкове, ніщо не приносило плоду. Від цього дня Я поблагословлю їх.
Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. From this day on I will bless you.
הַעוֹד הַזֶּרַע בַּמְּגוּרָה, וְעַד־הַגֶּפֶן וְהַתְּאֵנָה וְהָרִמּוֹן וְעֵץ הַזַּיִת לֹא נָשָׂא; מִן־הַיּוֹם הַזֶּה אֲבָרֵךְ׃
20
И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано:
И вновь было слово Господа к Аггею двадцать четвертого числа:
В двадцать четвертый день месяца во второй раз к пророку Аггею было слово Господа:
І було слово Господнє до Огія вдруге двадцятого й четвертого дня того ж місяця таке:
The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה שֵׁנִית אֶל־חַגַּי, בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃
21
скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;
«Скажи наместнику Иудеи Зоровавелю: сотрясу Я небо и землю,
— Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю.
Скажи Зоровавелю, намісникові Юдиному, говорячи: Я затрясу небо та землю,
"Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
אֱמֹר אֶל־זְרֻבָּבֶל פַּחַת־יְהוּדָה לֵאמֹר; אֲנִי מַרְעִישׁ, אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃
22
и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.
низвергну престолы царств, сокрушу царства народов, низвергну колесницы вместе с воинами, падут кони и всадники в междоусобной битве.
Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга.
і поперевертаю трони царств, і повигублюю силу поганських царств, і поперевертаю колесниці та тих, хто їздить у них, і попадають коні та їхні верхівці, один мечем одного.
I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
וְהָפַכְתִּי כִּסֵּא מַמְלָכוֹת, וְהִשְׁמַדְתִּי, חֹזֶק מַמְלְכוֹת הַגּוֹיִם; וְהָפַכְתִּי מֶרְכָּבָה וְרֹכְבֶיהָ, וְיָרְדוּ סוּסִים וְרֹכְבֵיהֶם, אִישׁ בְּחֶרֶב אָחִיו׃
23
В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.
Тогда, — говорит Господь Воинств, — Я возьму тебя, Зоровавель, сын Шеалтиэла, раб мой, — говорит Господь, — и ты будешь для Меня, словно Моя печать, ибо Я избрал тебя, — говорит Господь Воинств».
В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Шеалтиила, — возвещает Господь, — и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, — возвещает Господь Сил.
Того дня, говорить Господь Саваот, візьму Я тебе, Зоровавелю, сину Шеалтіїлів, Мій рабе, говорить Господь, і покладу тебе, немов ту печатку, бо Я тебе вибрав, говорить Господь Саваот.
""On that day," declares the LORD Almighty, "I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel," declares the LORD, "and I will make you like my signet ring, for I have chosen you," declares the LORD Almighty."
בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם־יְהוָה צְבָאוֹת אֶקָּחֲךָ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל עַבְדִּי נְאֻם־יְהוָה, וְשַׂמְתִּיךָ כַּחוֹתָם; כִּי־בְךָ בָחַרְתִּי, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃