1
И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь.
Я взглянул и увидел человека с землемерным шнуром в руке.
Я снова поднял глаза и увидел: предо мною муж с землемерной нитью в руке.
І звів Я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірничий шнур.
Then I looked up--and there before me was a man with a measuring line in his hand!
וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה־אִישׁ; וּבְיָדוֹ חֶבֶל מִדָּה׃
2
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.
Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил мне: «Измерить Иерусалим в ширину и длину».
Я спросил: — Куда ты идешь? Он ответил мне: — Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
І сказав я: Куди ти йдеш? А він відказав мені: Щоб зміряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина його та яка довжина його.
I asked, "Where are you going?" He answered me, "To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is."
וָאֹמַר אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ; וַיֹּאמֶר אֵלַי, לָמֹד אֶת־יְרוּשָׁלִַם, לִרְאוֹת כַּמָּה־רָחְבָּהּ וְכַמָּה אָרְכָּהּ׃
3
И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,
И тут появляется ангел, говоривший со мной, а навстречу ему — другой ангел,
Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.
Then the angel who was speaking to me left, and another angel came to meet him
וְהִנֵּה, הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא; וּמַלְאָךְ אַחֵר, יֹצֵא לִקְרָאתוֹ׃
4
и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.
со словами: «Беги, скажи этому юноше, что Иерусалим разрастется и сольется с сельской округой — так много в нем будет жителей и так много скота;
и тогда первый Ангел сказал второму: — Беги, скажи тому юноше: «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
І сказав він до нього: Біжи, говори цьому юнакові, кажучи: Невкріплений буде Єрусалим через многість людей та худоби в середині його.
and said to him: "Run, tell that young man, "Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it.
וַיֹּאמֶר אֵלָו, רֻץ, דַּבֵּר אֶל־הַנַּעַר הַלָּז לֵאמֹר; פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, מֵרֹב אָדָם וּבְהֵמָה בְּתוֹכָהּ׃
5
И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него.
а Я буду для него огненной стеной, — говорит Господь, — и в нем пребуду во славе.
Я Сам буду огненной стеной вокруг него, — возвещает Господь, — и славой внутри него».
А Я стану для нього, говорить Господь, огняним муром навколо, і стану славою в середині його.
And I myself will be a wall of fire around it," declares the LORD, "and I will be its glory within."
וַאֲנִי אֶהְיֶה־לָּהּ נְאֻם־יְהוָה, חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב; וּלְכָבוֹד אֶהְיֶה בְתוֹכָהּ׃
6
Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.
Эй, из северной страны убегайте! — говорит Господь, — ведь Я, словно по ветру, вас развеял на все четыре стороны, — говорит Господь.
— Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, — возвещает Господь, — ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял, — возвещает Господь.
Горе, горе, втікайте з північного краю, говорить Господь, бо на чотири небесні вітри розпорошу Я вас, промовляє Господь.
"Come! Come! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you to the four winds of heaven," declares the LORD.
הוֹי הוֹי, וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן נְאֻם־יְהוָה; כִּי כְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
7
Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
Спасайся, дева Сион, загостившаяся у Вавилона!
— Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
Горе, втікай до Сіону, мешканко дочки Вавилону!
"Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!"
הוֹי צִיּוֹן הִמָּלְטִי; יוֹשֶׁבֶת בַּת־בָּבֶל׃
8
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.
Так говорит Господь Воинств, который послал меня к грабящим вас народам, чтоб они склонились в почтении: тронуть вас даже пальцем — это все равно, что коснуться зеницы ока Его!
Ведь так сказал Господь Cил: — Он прославил Меня и послал на народы, которые вас обирали, потому что, кто прикасается к вам, тот касается зеницы Моего ока.
Бо так промовляє Господь Саваот: Для слави послав Він мене до народів, що вас грабували, бо хто вас доторкується, той доторкується до зірця Його ока.
For this is what the LORD Almighty says: "After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you--for whoever touches you touches the apple of his eye--
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אַחַר כָּבוֹד, שְׁלָחַנִי אֶל־הַגּוֹיִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם; כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם, נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ׃
9
И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.
Скоро Я подниму на них руку, и станут они добычей прежних своих рабов. (И вы поймете, что я — посланец Господа Воинств!)
Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Cил послал Меня.
Бо ось тільки махну Я своєю рукою на них, і для їхніх рабів вони здобиччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав.
I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the LORD Almighty has sent me.
כִּי הִנְנִי מֵנִיף אֶת־יָדִי עֲלֵיהֶם, וְהָיוּ שָׁלָל לְעַבְדֵיהֶם; וִידַעְתֶּם כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחָנִי׃
10
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.
Пой и радуйся, дева Сион: Я приду, чтобы жить у тебя, — говорит Господь.
Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, — возвещает Господь. —
Співай же та тішся, о дочко Сіону, бо ось Я приходжу та перебуватиму посеред тебе, говорить Господь!
"Shout and be glad, O Daughter of Zion. For I am coming, and I will live among you," declares the LORD.
רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת־צִיּוֹן; כִּי הִנְנִי־בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ נְאֻם־יְהוָה׃
11
И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.
И тогда многие народы соединятся с Господом: станут Моим народом, а Я буду жить у тебя. (И ты поймешь, что я послан к тебе Господом Воинств).
Многие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Cил послал Меня к тебе.
І дня того прилучаться люди численні до Господа, і стануть народом Мені, а Я перебуватиму посеред тебе, і довідаєшся, що Господь Саваот мене вислав до тебе.
"Many nations will be joined with the LORD in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the LORD Almighty has sent me to you.
וְנִלְווּ גוֹיִם רַבִּים אֶל־יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא, וְהָיוּ לִי לְעָם; וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ, וְיָדַעַתְּ כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֵלָיִךְ׃
12
Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим.
Господь будет владеть Иудеей как Своим наделом на Святой земле, и вновь изберет Иерусалим.
Господь примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберет Иерусалим.
І Юду, спадок Свій, посяде Господь на святій землі, і вибере Єрусалима Він ще!
The LORD will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem.
וְנָחַל יְהוָה אֶת־יְהוּדָה חֶלְקוֹ, עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ; וּבָחַר עוֹד בִּירוּשָׁלִָם׃
13
Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего.
Умолкни, человек! Господь воспрял, из Святого жилища идет!»
Умолкни перед Господом, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища.
Замовчи ж, всяке тіло, перед Господнім лицем, бо Він пробудився з мешкання святого Свого!
Be still before the LORD, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling."
הַס כָּל־בָּשָׂר מִפְּנֵי יְהוָה; כִּי נֵעוֹר מִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ׃