Первое послание Иоанна | 1 John | Α΄ Ἐπιστολή Ἰωάννου, Глава 2

1
Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
Детки, я пишу это вам, чтобы вы не грешили. Если же кто согрешит, у нас есть перед Отцом Заступник — Иисус Христос, Он праведен.
Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не согрешали. Но если кто из вас и согрешит, то у нас есть Праведник Иисус Христос, Который свидетельствует перед Отцом в нашу защиту.
Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.
My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One.
τεκνία μου ταυ̃τα γράφω ὑμι̃ν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτη̨ παράκλητον ἔχομεν πρòς τòν πατέρα ’Ιησου̃ν Χριστòν δίκαιον
2
Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за {грехи} всего мира.
И Он сам — искупительная жертва за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
Он — умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
Він ублагання за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.
He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
καὶ αὐτòς ἱλασμός ἐστιν περὶ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ἡμω̃ν οὐ περὶ τω̃ν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου του̃ κόσμου
3
А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
Вот как мы можем узнать, знаем ли мы Его: мы знаем Его, если исполняем Его заповеди.
Мы можем быть уверены, что знаем Его, если соблюдаем Его повеления.
А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.
We know that we have come to know him if we obey his commands.
καὶ ἐν τούτω̨ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ τηρω̃μεν
4
Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
Кто говорит: «Я знаю Его», но не исполняет Его заповедей, тот лжец, в нем нет истины!
Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.
Хто говорить: Пізнав я Його, але не додержує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!
The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ μὴ τηρω̃ν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτω̨ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
5
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
А кто исполняет слово Его, в том Божья любовь воистину достигла совершенства. Так мы можем узнать, в Нем ли мы.
Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Божья действительно достигла в нем своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нем.
А хто додержує Його слово, у тому Божа любов справді вдосконалилась. Із того ми пізнаємо, що в Нім пробуваємо.
But if anyone obeys his word, God"s love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:
ὃς δ’ ἂν τηρη̨̃ αὐτου̃ τòν λόγον ἀληθω̃ς ἐν τούτω̨ ἡ ἀγάπη του̃ θεου̃ τετελείωται ἐν τούτω̨ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτω̨̃ ἐσμεν
6
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він.
Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.
ὁ λέγων ἐν αὐτω̨̃ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκει̃νος περιεπάτησεν καὶ αὐτòς οὕτως περιπατει̃ν
7
Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
Любимые мои, то, что я пишу, это не новая заповедь — нет, это старая заповедь, она известна вам изначально. Та старая заповедь — Весть, которую вы услышали.
Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку.
Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
ἀγαπητοί οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμι̃ν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχη̃ς ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε
8
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
Впрочем, то, что я пишу, это и новая заповедь, потому что ее истинность явилась в Нем и в вас. Тьма уходит, и уже светит истинный свет!
И все-таки, то, что я пишу, — это и новое повеление, истинное в Нем и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить.
Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμι̃ν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐν ὑμι̃ν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τò φω̃ς τò ἀληθινòν ἤδη φαίνει
9
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
Кто говорит, что он в свете, но ненавидит своего брата, тот во тьме до сих пор.
Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі.
Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.
ὁ λέγων ἐν τω̨̃ φωτὶ εἰ̃ναι καὶ τòν ἀδελφòν αὐτου̃ μισω̃ν ἐν τη̨̃ σκοτία̨ ἐστὶν ἕως ἄρτι
10
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
Кто любит брата, тот живет в свете и ни обо что не споткнется.
Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху.
А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.
Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.
ὁ ἀγαπω̃ν τòν ἀδελφòν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν
11
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
А кто ненавидит брата, тот во тьме, он не знает, куда бредет, потому что тьма ослепила ему глаза.
Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.
But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.
ὁ δὲ μισω̃ν τòν ἀδελφòν αὐτου̃ ἐν τη̨̃ σκοτία̨ ἐστὶν καὶ ἐν τη̨̃ σκοτία̨ περιπατει̃ καὶ οὐκ οἰ̃δεν που̃ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃
12
Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
Я вам пишу, детки мои: ваши грехи прощены вам — ради имени Его.
Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его Имени.
Пишу я вам, дітоньки, що гріхи вам прощаються ради Ймення Його.
I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
γράφω ὑμι̃ν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμι̃ν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τò ὄνομα αὐτου̃
13
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
Я вам пишу, отцы: вы узнали Того, кто был изначально. Я вам пишу, молодежь: вы победили Злодея.
Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.
Пишу вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Пишу вам, юнаки, бо перемогли ви лукавого.
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.
γράφω ὑμι̃ν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τòν ἀπ’ ἀρχη̃ς γράφω ὑμι̃ν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τòν πονηρόν
14
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
Я вам написал, дети: вы узнали Отца. Я вам написал, отцы: вы узнали Того, кто был изначально. Я вам написал, молодежь: вы сильны, слово Бога живет в вас и вы победили Злодея.
Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас слово Божье и вы победили лукавого.
Пишу, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Писав я до вас, юнаки, бо міцні ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.
ἔγραψα ὑμι̃ν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τòν πατέρα ἔγραψα ὑμι̃ν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τòν ἀπ’ ἀρχη̃ς ἔγραψα ὑμι̃ν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος του̃ θεου̃ ἐν ὑμι̃ν μένει καὶ νενικήκατε τòν πονηρόν
15
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца.
Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу,
Не любіть світу, ані того, що в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,
Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
μὴ ἀγαπα̃τε τòν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἐάν τις ἀγαπα̨̃ τòν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη του̃ πατρòς ἐν αὐτω̨̃
16
Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
Потому что все, что в мире — то, чего жаждет плотская природа, что вожделенно для глаз и чем бахвалится богатство — не от Отца, но от мира.
потому что все, что есть в этом мире, — желания плоти, желания глаз и житейская гордость, — не от Отца, а от мира.
бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу.
For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world.
ὅτι πα̃ν τò ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἡ ἐπιθυμία τη̃ς σαρκòς καὶ ἡ ἐπιθυμία τω̃ν ὀφθαλμω̃ν καὶ ἡ ἀλαζονεία του̃ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ του̃ πατρòς ἀλλ’ ἐκ του̃ κόσμου ἐστίν
17
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
А мир проходит вместе с тем, что в нем вожделенно. Тот же, кто исполняет волю Отца, живет вовеки.
Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!
The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτου̃ ὁ δὲ ποιω̃ν τò θέλημα του̃ θεου̃ μένει εἰς τòν αἰω̃να
18
Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
Дети, настал последний час! Вы слышали, что должен прийти Анти́христ. Так вот, теперь появилось уже много антихристов, из чего мы узнаем, что это последний час.
Дети, это время — последнее. Вы слышали, что должен прийти антихрист, и сейчас появилось много антихристов, из чего мы узнаем, что время — последнее.
Діти остання година! А що чули були, що антихрист іде, а тепер з"явилось багато антихристів, з цього ми пізнаємо, що остання година настала!
Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νυ̃ν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
19
Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но {они вышли, и} через то открылось, что не все наши.
Они покинули нас, но это не значит, что они были наши. Ведь если бы они были наши, то и оставались бы с нами. Но то, что они нас покинули, доказывает, что все они не наши.
Эти антихристы вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. То, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.
Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залишилися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.
They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
ἐξ ἡμω̃ν ἐξη̃λθαν ἀλλ’ οὐκ ἠ̃σαν ἐξ ἡμω̃ν εἰ γὰρ ἐξ ἡμω̃ν ἠ̃σαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμω̃ν ἀλλ’ ἵνα φανερωθω̃σιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμω̃ν
20
Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
А на вас — помазание Святого, и, значит, все вы обладаете знанием.
Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.
А ви маєте помазання від Святого, і знаєте все.
But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
καὶ ὑμει̃ς χρι̃σμα ἔχετε ἀπò του̃ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες
21
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, {равно как} и то, что всякая ложь не от истины.
Я не писал вам, что вы не знаете истины. Нет, я писал, что вы ее знаете и что нет такой лжи, у которой было бы нечто общее с истиной.
Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете ее и то, что из нее не может произойти никакой лжи.
Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
οὐκ ἔγραψα ὑμι̃ν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πα̃ν ψευ̃δος ἐκ τη̃ς ἀληθείας οὐκ ἔστιν
22
Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
Так кто же такой Лжец? Это тот, кто отрицает, что Иисус — это Христос–Помазанник. Таков Антихрист. Он отрицает Отца и Сына.
Кто такой лжец? Лжец — тот, кто отвергает, что Иисус — Христос. Такой человек — антихрист, он отвергает и Отца, и Сына.
Хто неправдомовець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це антихрист, що відрікається Отця й Сина!
Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.
τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ’Ιησου̃ς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὑ̃τός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τòν πατέρα καὶ τòν υἱόν
23
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
Отрицать Сына значит быть без Отца. А признавать Сына значит иметь и Отца.
Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Отца, а кто признает Сына, тот имеет и Отца.
Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.
No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
πα̃ς ὁ ἀρνούμενος τòν υἱòν οὐδὲ τòν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογω̃ν τòν υἱòν καὶ τòν πατέρα ἔχει
24
Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
А в вас пусть живет то, что вы изначально услышали! Если в вас живет то, что вы изначально услышали, вы будете жить в Сыне и в Отце.
Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в Сыне и в Отце.
Тож, що ви чули з початку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробуватиме те, що ви чули з початку, то й ви пробуватимете в Сині й Отці.
See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
ὑμει̃ς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχη̃ς ἐν ὑμι̃ν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμι̃ν μείνη̨ ὃ ἀπ’ ἀρχη̃ς ἠκούσατε καὶ ὑμει̃ς ἐν τω̨̃ υἱω̨̃ καὶ ἐν τω̨̃ πατρὶ μενει̃τε
25
Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
Вот это и есть обещание, которое Он дал нам — вечная Жизнь!
Его обещание, которое Он дал нам, — вечная жизнь.
А оце та обітниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.
And this is what he promised us--even eternal life.
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτòς ἐπηγγείλατο ἡμι̃ν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
26
Это я написал вам об обольщающих вас.
Все это я вам написал о тех, кто вас сбивает с пути.
Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
Це я написав вам про тих, хто обманює вас.
I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.
ταυ̃τα ἔγραψα ὑμι̃ν περὶ τω̃ν πλανώντων ὑμα̃ς
27
Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
А что касается вас, то пома́зание, которое вы от Него получили, живет в вас, и потому нет нужды, чтобы вас кто‑нибудь учил. Само Его помазание учит вас всему, оно истинно, и в нем нет лжи. Так живите в Нем, как Он вас научил.
Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжет. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нем.
А помазання, яке прийняли ви від Нього, воно в вас залишається, і ви не потребуєте, щоб вас хто навчав. А що те помазання само вас навчає про все, воно бо правдиве й нехибне, то як вас навчило воно, у тім пробувайте.
As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him.
καὶ ὑμει̃ς τò χρι̃σμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτου̃ μένει ἐν ὑμι̃ν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκη̨ ὑμα̃ς ἀλλ’ ὡς τò αὐτου̃ χρι̃σμα διδάσκει ὑμα̃ς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψευ̃δος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμα̃ς μένετε ἐν αὐτω̨̃
28
Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
Так живите в Нем теперь, детки, и тогда, когда Он будет явлен, мы не будем ведать страха и не станем прятать глаз от стыда при Его возвращении.
И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з"явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоромлені Ним під час Його приходу.
And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
καὶ νυ̃ν τεκνία μένετε ἐν αὐτω̨̃ ἵνα ἐὰν φανερωθη̨̃ σχω̃μεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθω̃μεν ἀπ’ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ παρουσία̨ αὐτου̃
29
Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.
И если вы знаете, что Он справедлив, то вам известно и то, что всякий, кто поступает справедливо, рожден Им.
Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить справедливість, народився від Нього.
If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.
ἐὰν εἰδη̃τε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι καὶ πα̃ς ὁ ποιω̃ν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτου̃ γεγέννηται