Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 11

1
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου
2
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
Ведь я ревную вас Божьей ревностью: я обручил вас одному–единственному Мужу — Христу и должен вручить Ему целомудренную невесту.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
ζηλω̃ γὰρ ὑμα̃ς θεου̃ ζήλω̨ ἡρμοσάμην γὰρ ὑμα̃ς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστη̃σαι τω̨̃ Χριστω̨̃
3
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, {уклонившись} от простоты во Христе.
Но Еву Змей обманул своим коварством. Боюсь, как бы и ваш ум не оказался совращен и не отдалился бы от безраздельной и чистой преданности Христу.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent"s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
φοβου̃μαι δὲ μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τη̨̃ πανουργία̨ αὐτου̃ φθαρη̨̃ τὰ νοήματα ὑμω̃ν ἀπò τη̃ς ἁπλότητος καὶ τη̃ς ἁγνότητος τη̃ς εἰς τòν Χριστόν
4
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны {к тому.}
Ведь если кто‑то приходит и возвещает вам иного Иисуса — которого мы не возвещали, иного Духа — которого вы не принимали, иную Весть — которую вы не получали, — вы прекрасно это терпите!
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ’Ιησου̃ν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνευ̃μα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλω̃ς ἀνέχεσθε
5
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам!
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τω̃ν ὑπερλίαν ἀποστόλων
6
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело. Это мы вам доказывали не раз и всеми возможными способами!
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τω̨̃ λόγω̨ ἀλλ’ οὐ τη̨̃ γνώσει ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πα̃σιν εἰς ὑμα̃ς
7
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
А может быть, мой грех в том, что я принижал себя, чтобы возвысить вас, и бесплатно возвещал вам Божью Весть?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτòν ταπεινω̃ν ἵνα ὑμει̃ς ὑψωθη̃τε ὅτι δωρεὰν τò του̃ θεου̃ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμι̃ν
8
Другим церквам я причинял издержки, получая {от них} содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
Я, можно сказать, грабил другие общины, принимая от них деньги, чтобы служить вам.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρòς τὴν ὑμω̃ν διακονίαν
9
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
Когда я пришел к вам, я никому из вас не был в тягость, хотя и нуждался. Меня снабжали всем необходимым братья из Македонии. Я никогда не был и не буду вам обузой.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
καὶ παρὼν πρòς ὑμα̃ς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός τò γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπò Μακεδονίας καὶ ἐν παντὶ ἀβαρη̃ ἐμαυτòν ὑμι̃ν ἐτήρησα καὶ τηρήσω
10
По истине Христовой во мне {скажу,} что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
И мою гордость этим — заверяю правдой Христа, что живет во мне — никто во всей Ахайе у меня не отнимет!
Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
ἔστιν ἀλήθεια Χριστου̃ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοι̃ς κλίμασιν τη̃ς ’Αχαΐας
11
Почему же {так поступаю?} Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
А почему? Может быть, потому, что я не люблю вас? Но Бог знает, что люблю!
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
Why? Because I do not love you? God knows I do!
διὰ τί ὅτι οὐκ ἀγαπω̃ ὑμα̃ς ὁ θεòς οἰ̃δεν
12
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались {такими же,} как и мы.
А я и дальше буду делать то, что делал. Я не дам повода людям, ищущим такого повода, хвалиться, что они делают Божье дело точно так же, как мы.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
ὃ δὲ ποιω̃ καὶ ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τω̃ν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ὡ̨̃ καυχω̃νται εὑρεθω̃σιν καθὼς καὶ ἡμει̃ς
13
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
Ведь эти лжеапостолы, эти бесчестные якобы «труженики» только подделываются под апостолов Христа.
Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
οἱ γὰρ τοιου̃τοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστου̃
14
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Диво ли? Сам Сатана подделывается под ангела света!
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
καὶ οὐ θαυ̃μα αὐτòς γὰρ ὁ Σατανα̃ς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
15
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Так что же особенного в том, что его слуги подделываются под служителей праведности? Но по делам их будет им и конец!
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
οὐ μέγα οὐ̃ν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτου̃ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὡ̃ν τò τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν
16
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько— нибудь похвалиться.
Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть–чуть побахвалиться!
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
πάλιν λέγω μή τίς με δόξη̨ ἄφρονα εἰ̃ναι εἰ δὲ μή γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι
17
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить, словно дурак.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
ὃ λαλω̃ οὐ κατὰ κύριον λαλω̃ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνη̨ ἐν ταύτη̨ τη̨̃ ὑποστάσει τη̃ς καυχήσεως
18
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Раз многие считают допустимым хвалиться, как это делают люди этого мира, похвалюсь и я.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
ἐπεὶ πολλοὶ καυχω̃νται κατὰ σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι
19
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
Вы же такие мудрые и с удовольствием терпите дураков!
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
You gladly put up with fools since you are so wise!
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τω̃ν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες
20
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
Терпите, когда вас закабаляют, когда обирают, когда вами помыкают, когда чванятся, когда угощают пощечинами…
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об"їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б"є.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμα̃ς καταδουλοι̃ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμα̃ς δέρει
21
К стыду говорю, что {на это} у нас недоставало сил. А если кто смеет {хвалиться} чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
К стыду своему, признаюсь, тут мы, как видно, оказались слабоваты! Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю, как глупец — я претендую на то же!
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμει̃ς ἠσθενήκαμεν ἐν ὡ̨̃ δ’ ἄν τις τολμα̨̃ ἐν ἀφροσύνη̨ λέγω τολμω̃ κἀγώ
22
Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
Они иудеи? И я! Израильтяне? И я! Потомки Авраама? И я!
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham"s descendants? So am I.
’Εβραι̃οί εἰσιν κἀγώ ’Ισραηλι̃ταί εἰσιν κἀγώ σπέρμα ’Αβραάμ εἰσιν κἀγώ
23
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более {был} в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Служители Христа? Может, я в уме помешался, но все же я говорю: я больше! Больше изнурял себя трудами, больше был в тюрьмах, бит без счета, не раз смотрел смерти в глаза.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в"язницях, часто при смерті.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
διάκονοι Χριστου̃ εἰσιν παραφρονω̃ν λαλω̃ ὑπὲρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαι̃ς περισσοτέρως ἐν πληγαι̃ς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις
24
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока {ударов} без одного;
Пять раз получал по тридцать девять ударов плетью от иудеев;
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
Від євреїв п"ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
ὑπò ’Ιουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον
25
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине {морской;}
трижды меня били палками римляне; однажды побит камнями; трижды терпел кораблекрушение и сутки провел в открытом море.
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
τρὶς ἐραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τω̨̃ βυθω̨̃ πεποίηκα
26
много раз {был} в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
Я постоянно в пути, постоянно в опасности: от разлива рек, от разбойников, от соплеменников, от язычников. А опасности в городах, в безлюдных местах, в море, от лжебратьев…
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
ὁδοιπορίαις πολλάκις κινδύνοις ποταμω̃ν κινδύνοις λη̨στω̃ν κινδύνοις ἐκ γένους κινδύνοις ἐξ ἐθνω̃ν κινδύνοις ἐν πόλει κινδύνοις ἐν ἐρημία̨ κινδύνοις ἐν θαλάσση̨ κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις
27
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
Изнурительный труд, бессонные ночи, голод и жажда, жизнь впроголодь, холод и нагота…
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
κόπω̨ καὶ μόχθω̨ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμω̨̃ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι
28
Кроме посторонних {приключений,} у меня ежедневно стечение {людей,} забота о всех церквах.
И кроме всего этого и того, чего я не перечисляю, — еще каждодневный груз забот обо всех церквах…
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
χωρὶς τω̃ν παρεκτòς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασω̃ν τω̃ν ἐκκλησιω̃ν
29
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Кто‑то ослабевает — разве я не слабею? Кто‑то спотыкается и падает — разве я весь не горю?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
τίς ἀσθενει̃ καὶ οὐκ ἀσθενω̃ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυρου̃μαι
30
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
И если все‑таки надо чем‑то похвалиться, похвалюсь тем, в чем видна моя слабость.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
εἰ καυχα̃σθαι δει̃ τὰ τη̃ς ἀσθενείας μου καυχήσομαι
31
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
Бог и Отец Господа Иисуса — да будет Он благословен вовеки! — знает, что я не лгу.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
ὁ θεòς καὶ πατὴρ του̃ κυρίου ’Ιησου̃ οἰ̃δεν ὁ ὢν εὐλογητòς εἰς τοὺς αἰω̃νας ὅτι οὐ ψεύδομαι
32
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
В Дамаске правитель царя Аре́ты сторожил все ворота Дамаска, чтобы схватить меня,
В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
ἐν Δαμασκω̨̃ ὁ ἐθνάρχης ’Αρέτα του̃ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνω̃ν πιάσαι με
33
но меня спустили в корзине через отверстие в стене, и я от него спасся.
Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνη̨ ἐχαλάσθην διὰ του̃ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χει̃ρας αὐτου̃