Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 13

1
В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.
Я прихожу к вам в третий раз. «Любое дело рассматривается лишь при наличии показаний двух или трех свидетелей».
Я прихожу к вам в третий раз. Написано, что «любое обвинение должно подтверждаться показаниями двух или трех свидетелей».
Оце втретє до вас я йду. Кожна справа хай станеться вироком двох чи трьох свідків.
This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."
τρίτον του̃το ἔρχομαι πρòς ὑμα̃ς ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριω̃ν σταθήσεται πα̃ν ῥη̃μα
2
Я предварял и предваряю, как бы находясь {у вас} во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
Когда я был во второй раз, я предупредил, а теперь, вдали от вас, вторично предупреждаю тех, кто продолжает грешить, да и всех остальных тоже: в следующий раз пощады не будет!
Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду.
Попереджував я й попередую, як у вас був удруге, так тепер неприсутній, отих, що згрішили перед тим, і всіх інших, що коли прийду знову, то я не помилую,
I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τò δεύτερον καὶ ἀπὼν νυ̃ν τοι̃ς προημαρτηκόσιν καὶ τοι̃ς λοιποι̃ς πα̃σιν ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τò πάλιν οὐ φείσομαι
3
Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
Вы требуете доказательств, что моими устами говорит Христос. Христос для вас не слаб, Он среди вас являет Свою силу.
Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Христос? Его сила не ослабла, и Он проявляет ее среди вас!
через те, що шукаєте доказу, що в мені промовляє Христос, Який не безсилий до вас, але сильний у вас.
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητει̃τε του̃ ἐν ἐμοὶ λαλου̃ντος Χριστου̃ ὃς εἰς ὑμα̃ς οὐκ ἀσθενει̃ ἀλλὰ δυνατει̃ ἐν ὑμι̃ν
4
Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, {хотя} немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас.
И действительно, Его распяли слабым, но Он живет силой Бога. И мы слабы вместе с Ним, но силой Бога будем жить вместе с Ним для вас.
И хотя Христос был распят в слабости, но Он жив могуществом Бога! Так и мы слабы в Нем, но будем жить могуществом Бога, чтобы служить вам.
Бо хоч Він був і розп"ятий в немочі, та живий із сили Божої. Так і ми, хоча немічні в Нім, та з Ним будемо жити з Божої сили у вас.
For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God"s power. Likewise, we are weak in him, yet by God"s power we will live with him to serve you.
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλὰ ζη̨̃ ἐκ δυνάμεως θεου̃ καὶ γὰρ ἡμει̃ς ἀσθενου̃μεν ἐν αὐτω̨̃ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτω̨̃ ἐκ δυνάμεως θεου̃ εἰς ὑμα̃ς
5
Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть.
Задайте себе вопрос: тверды ли вы в вере? Испытайте сами себя! Или вы не знаете, что в вас Иисус Христос? Знаете, конечно, если только не провалились на испытании.
Проверяйте себя, в вере ли вы; испытывайте себя. Неужели вы не знаете, что в вас живет Иисус Христос? Если конечно, вы выдержали это испытание.
Випробовуйте самих себе, чи ви в вірі, пізнавайте самих себе. Хіба ви не знаєте самих себе, що Ісус Христос у вас? Хіба тільки, що ви не такі, якими мали б бути.
Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?
ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τη̨̃ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ’Ιησου̃ς Χριστòς ἐν ὑμι̃ν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε
6
О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны.
Я надеюсь, вы узнаете, что мы не провалились!
А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали.
Але маю надію, що пізнаєте ви, що ми такі, якими мали б бути.
And I trust that you will discover that we have not failed the test.
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμει̃ς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι
7
Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
Но мы молим Бога, чтобы вы не совершили ничего дурного. И вовсе не для того, чтобы показать себя успешно выдержавшими испытание. Лишь бы вы делали добро, даже если мы покажемся «неуспевающими»!
Мы молимся Богу о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
І ми молимо Бога, щоб ви не чинили ніякого лиха, не для того, щоб виявились ми досвідчені, а щоб учинили ви добре, а ми будем немов негідні.
Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
εὐχόμεθα δὲ πρòς τòν θεòν μὴ ποιη̃σαι ὑμα̃ς κακòν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμει̃ς δόκιμοι φανω̃μεν ἀλλ’ ἵνα ὑμει̃ς τò καλòν ποιη̃τε ἡμει̃ς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὠ̃μεν
8
Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.
Мы ведь сильны не против истины, а за истину!
Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
Бо нічого не можемо ми проти правди, а за правду.
For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τη̃ς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τη̃ς ἀληθείας
9
Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве.
Мы радуемся, когда мы слабы, а вы сильны. Поэтому мы и молимся о вашем исправлении.
Мы даже рады быть слабыми, если вы будете действительно сильны, и мы молимся о том, чтобы вы шли к исправлению.
Ми тішимося, коли ми слабі, а ви сильні. Про це й молимось щоб були досконалими ви!
We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμει̃ς ἀσθενω̃μεν ὑμει̃ς δὲ δυνατοὶ ἠ̃τε του̃το καὶ εὐχόμεθα τὴν ὑμω̃ν κατάρτισιν
10
Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.
Поэтому я и пишу вам издалека, чтобы, когда я окажусь у вас, мне не пришлось действовать сурово и применять власть, которую Господь дал мне для созидания, а не для разрушения.
Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгость. Господь дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать.
Ось тому то, відсутній, пишу це, щоб прийшовши, не мав я вчинити суворо за владою, якої Господь мені дав на будування, а не на руйнування.
This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
διὰ του̃το ταυ̃τα ἀπὼν γράφω ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν
11
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, — и Бог любви и мира будет с вами.
И на прощание, братья, говорю: радуйтесь, исправляйтесь, исполняйте то, о чем я вас просил, будьте во всем согласны, живите в мире — и Бог, источник любви и мира, будет с вами!
И в заключение, братья, хочу сказать: радуйтесь, стремитесь к исправлению, ободряйте друг друга, пусть среди вас будет единство, живите в мире, и Бог, источник любви и мира, будет с вами.
А накінець, браття, радійте, удосконалюйтесь, тіштеся, будьте однодумні, майте мир, і Бог любови та миру буде з вами!
Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλει̃σθε τò αὐτò φρονει̃τε εἰρηνεύετε καὶ ὁ θεòς τη̃ς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμω̃ν
12
Приветствуйте друг друга лобзанием святым. Приветствуют вас все святые.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Весь народ Божий приветствует вас.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Вас приветствуют все святые.
Вітайте один одного святим поцілунком! Усі святі вас вітають!
Greet one another with a holy kiss. All the saints send their greetings.
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίω̨ φιλήματι ἀσπάζονται ὑμα̃ς οἱ ἅγιοι πάντες
13
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.
Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение в Святом Духе да будут со всеми вами!
Пусть со всеми вами будет благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа, і любов Бога й Отця, і причастя Святого Духа нехай буде зо всіма вами! Амінь.
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
ἡ χάρις του̃ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ ἡ ἀγάπη του̃ θεου̃ καὶ ἡ κοινωνία του̃ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμω̃ν