Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 3

1
Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
Не пытаемся ли и мы снова получше себя зарекомендовать? Разве мы тоже, как другие, нуждаемся в рекомендательных письмах к вам или от вас?
Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν ἢ μὴ χρή̨ζομεν ὥς τινες συστατικω̃ν ἐπιστολω̃ν πρòς ὑμα̃ς ἢ ἐξ ὑμω̃ν
2
Вы — наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
Нет! Вы сами — наше письмо! Оно написано в наших сердцах, оно всем известно, его любой может прочитать.
Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.
ἡ ἐπιστολὴ ἡμω̃ν ὑμει̃ς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ται̃ς καρδίαις ἡμω̃ν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπò πάντων ἀνθρώπων
3
вы показываете собою, что вы — письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.
Всем видно, что вы и есть письмо Христа, оно написано благодаря нашему служению. И не чернилами, а Духом живого Бога. И не на каменных скрижалях, а на скрижалях сердца из плоти.
Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστου̃ διακονηθει̃σα ὑφ’ ἡμω̃ν ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεου̃ ζω̃ντος οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις
4
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
И эта наша уверенность перед лицом Бога — благодаря Христу.
Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
Such confidence as this is ours through Christ before God.
πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ του̃ Χριστου̃ πρòς τòν θεόν
5
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
И не потому, что мы сами по себе на что‑то годимся, что мы можем что‑то отнести на свой счет. Нет, наша пригодность от Бога.
И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτω̃ν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτω̃ν ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμω̃ν ἐκ του̃ θεου̃
6
Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
Это Он сделал нас пригодными быть служителями Нового Договора, в котором главное не буква, то есть писаный закон, а Дух. Потому что буква убивает, а Дух дарует жизнь.
Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь.
І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμα̃ς διακόνους καινη̃ς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος τò γὰρ γράμμα ἀποκτέννει τò δὲ πνευ̃μα ζω̨οποιει̃
7
Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, —
И если служение закону, который высечен буква за буквой на каменных скрижалях, — закону, ведущему к смерти, просияло такой славой, что сыны Изра́иля не могли взирать на лицо Моисея, оттого что оно сияло этим блеском славы, хотя то и была слава преходящая,
Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе,
Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,
Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
εἰ δὲ ἡ διακονία του̃ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξη̨ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ’Ισραὴλ εἰς τò πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν του̃ προσώπου αὐτου̃ τὴν καταργουμένην
8
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
разве не больше будет слава при служении Духу?!
то разве не будет еще славнее служение Духа?
скільки ж більш буде в славі те служіння духа!
will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
πω̃ς οὐχὶ μα̃λλον ἡ διακονία του̃ πνεύματος ἔσται ἐν δόξη̨
9
Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
И если служение закону, ведущему к осуждению, воссияло славой, насколько превзойдет его славой служение тому, что ведет к оправданию?
Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!
If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
εἰ γὰρ τη̨̃ διακονία̨ τη̃ς κατακρίσεως δόξα πολλω̨̃ μα̃λλον περισσεύει ἡ διακονία τη̃ς δικαιοσύνης δόξη̨
10
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы {последующего.}
А то преходящее, частичное сияние — и не сияние вовсе! — затмилось блеском превосходящей славы.
То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τò δεδοξασμένον ἐν τούτω̨ τω̨̃ μέρει εἵνεκεν τη̃ς ὑπερβαλλούσης δόξης
11
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
Если даже преходящее сияет, то во много раз больше сияет непреходящее!
И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
εἰ γὰρ τò καταργούμενον διὰ δόξης πολλω̨̃ μα̃λλον τò μένον ἐν δόξη̨
12
Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
И поскольку у нас есть такая надежда, мы говорим открыто и бесстрашно.
Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,
Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
ἔχοντες οὐ̃ν τοιαύτην ἐλπίδα πολλη̨̃ παρρησία̨ χρώμεθα
13
а не так, как Моисей, {который} полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
И не как Моисей, который закрывал покрывалом лицо, чтобы сыны Израиля не увидели конца того, что идет к упразднению.
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.
We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋση̃ς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τò πρόσωπον αὐτου̃ πρòς τò μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ’Ισραὴλ εἰς τò τέλος του̃ καταργουμένου
14
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
Но и теперь разум их ослеплен. Ведь вплоть до нынешнего дня это покрывало при чтении текста Ветхого Договора остается неснятым, потому что удаляется оно только благодаря Христу.
Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом.
Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτω̃ν ἄχρι γὰρ τη̃ς σήμερον ἡμέρας τò αὐτò κάλυμμα ἐπὶ τη̨̃ ἀναγνώσει τη̃ς παλαια̃ς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστω̨̃ καταργει̃ται
15
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
До сегодняшнего дня, когда читается Закон Моисея, это покрывало лежит на их сердцах.
По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом.
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋση̃ς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτω̃ν κει̃ται
16
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
«Но всякий раз, когда человек обращается к Господу, покрывало убирается».
Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается.
коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.
But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψη̨ πρòς κύριον περιαιρει̃ται τò κάλυμμα
17
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
Господь, о котором здесь говорится, это Дух, а где Дух Господа, там свобода.
Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода!
Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
ὁ δὲ κύριος τò πνευ̃μά ἐστιν οὑ̃ δὲ τò πνευ̃μα κυρίου ἐλευθερία
18
Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
Мы же все, не закрывая лица покрывалом, видим, как в зеркале, сияние Славы Господней и преображаемся, становясь Его подобием и сияя все более яркой славой. Это совершает Господь, а Он есть Дух.
И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Господа и изменяемся, становясь все больше похожими на Него. Его слава в нас все возрастает, ведь она исходит от Самого Господа, а Он есть Дух!
Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.
And we, who with unveiled faces all reflect the Lord"s glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
ἡμει̃ς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένω̨ προσώπω̨ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπò δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπò κυρίου πνεύματος