1
Посему, имея по милости {Божией} такое служение, мы не унываем;
Вот почему мы, которым Бог по Своему милосердию доверил такое служение, не падаем духом.
Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
Ось тому, мавши за милосердям Божим таке служіння, ми не тратимо відваги,
Therefore, since through God"s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
διὰ του̃το ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακου̃μεν
2
но, отвергнув скрытные постыдные {дела,} не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.
Вовсе нет, ведь мы отвергли дела, обычно скрываемые из‑за их постыдности; мы не жульничаем и не занимаемся подделкой Божьей Вести. Напротив, открыто возвещая истину, мы на глазах у Бога выставляем себя на суд совести всех и каждого.
Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.
але ми відреклися тайного сорому, не ходячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з"явленням правди доручуємо себе кожному сумлінню людському перед Богом.
Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man"s conscience in the sight of God.
ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τη̃ς αἰσχύνης μὴ περιπατου̃ντες ἐν πανουργία̨ μηδὲ δολου̃ντες τòν λόγον του̃ θεου̃ ἀλλὰ τη̨̃ φανερώσει τη̃ς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρòς πα̃σαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον του̃ θεου̃
3
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
А если Весть, которую мы возвещаем, для кого‑то и закрыта завесой, то закрыта она для идущих путем погибели.
Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,
Коли ж наша Євангелія й закрита, то закрита для тих, хто гине,
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τò εὐαγγέλιον ἡμω̃ν ἐν τοι̃ς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον
4
для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
Бог этого века ослепил разум неверующих, и они не видят света Радостной Вести о славе Христа, который есть образ Бога.
для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.
для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не засяяло світло Євангелії слави Христа, а Він образ Божий.
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
ἐν οἱ̃ς ὁ θεòς του̃ αἰω̃νος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τω̃ν ἀπίστων εἰς τò μὴ αὐγάσαι τòν φωτισμòν του̃ εὐαγγελίου τη̃ς δόξης του̃ Χριστου̃ ὅς ἐστιν εἰκὼν του̃ θεου̃
5
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы — рабы ваши для Иисуса,
Ведь мы не самих себя возвещаем, а Иисуса Христа как Господа, а себя — лишь как ваших слуг ради Иисуса.
Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же — ваши слуги ради Иисуса.
Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі раби ваші ради Ісуса.
For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus" sake.
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ’Ιησου̃ν Χριστòν κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμω̃ν διὰ ’Ιησου̃ν
6
потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить {нас} познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
Потому что Бог, сказавший: «Из тьмы да воссияет свет», — воссиял в наших сердцах, озаряя их светом познания Божьей славы на лице Иисуса Христа.
Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет», и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.
Бо Бог, що звелів був світлу засяяти з темряви, у серцях наших засяяв, щоб просвітити нам знання слави Божої в Особі Христовій.
For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
ὅτι ὁ θεòς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φω̃ς λάμψει ὃς ἔλαμψεν ἐν ται̃ς καρδίαις ἡμω̃ν πρòς φωτισμòν τη̃ς γνώσεως τη̃ς δόξης του̃ θεου̃ ἐν προσώπω̨ ’Ιησου̃ Χριστου̃
7
Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была {приписываема} Богу, а не нам.
Мы же всего лишь глиняные сосуды, в которых хранится такое сокровище. Поэтому очевидно, что эта безмерная сила исходит от Бога, а не от нас.
Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
А ми маємо скарб цей у посудинах глиняних, щоб велич сили була Божа, а не від нас.
But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
ἔχομεν δὲ τòν θησαυρòν του̃τον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τη̃ς δυνάμεως ἠ̨̃ του̃ θεου̃ καὶ μὴ ἐξ ἡμω̃ν
8
Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
Нас теснят со всех сторон, но мы не загнаны в угол. Мы в отчаянном положении, но не в отчаянии.
Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;
У всьому нас тиснуть, та не потиснені ми; ми в важких обставинах, але не впадаємо в розпач.
We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι
9
мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.
Нас преследуют, но мы не брошены на произвол судьбы. Мы сбиты с ног, но не уничтожены.
нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.
Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені.
persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.
διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι
10
Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
Мы всегда носим в своем теле смерть Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса явила себя в нашем теле.
В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
Ми завсіди носимо в тілі мертвість Ісусову, щоб з"явилося в нашому тілі й життя Ісусове.
We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
πάντοτε τὴν νέκρωσιν του̃ ’Ιησου̃ ἐν τω̨̃ σώματι περιφέροντες ἵνα καὶ ἡ ζωὴ του̃ ’Ιησου̃ ἐν τω̨̃ σώματι ἡμω̃ν φανερωθη̨̃
11
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
Нас, живых, постоянно предают смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса явила себя в нашей смертной плоти.
Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
Бо завсіди нас, що живемо, віддають на смерть за Ісуса, щоб з"явилось Ісусове в нашому смертельному тілі.
For we who are alive are always being given over to death for Jesus" sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
ἀεὶ γὰρ ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ’Ιησου̃ν ἵνα καὶ ἡ ζωὴ του̃ ’Ιησου̃ φανερωθη̨̃ ἐν τη̨̃ θνητη̨̃ σαρκὶ ἡμω̃ν
12
так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
Итак, в нас действует смерть, а в вас — жизнь.
Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
Тому то смерть діє в нас, а життя у вас.
So then, death is at work in us, but life is at work in you.
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμι̃ν ἐνεργει̃ται ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμι̃ν
13
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
А так как в нас тот же дух веры, о котором сказано в Писании: «Я поверил и поэтому стал говорить», мы верим, а потому и говорим.
А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я говорил», — мы тоже верим и поэтому говорим.
Та мавши того ж духа віри, за написаним: Вірував я, через те говорив, і ми віруємо, тому то й говоримо,
It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,
ἔχοντες δὲ τò αὐτò πνευ̃μα τη̃ς πίστεως κατὰ τò γεγραμμένον ἐπίστευσα διò ἐλάλησα καὶ ἡμει̃ς πιστεύομεν διò καὶ λαλου̃μεν
14
зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед {Собою} с вами.
Мы знаем: Тот, кто воскресил Господа Иисуса, и нас воскресит вместе с Иисусом и поставит перед Собою, рядом с вами.
Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой рядом с вами.
знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскресить з Ісусом і нас, і поставить із вами.
because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence.
εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τòν κύριον ’Ιησου̃ν καὶ ἡμα̃ς σὺν ’Ιησου̃ ἐγερει̃ καὶ παραστήσει σὺν ὑμι̃ν
15
Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
Ведь все это делается ради вас, чтобы Божья доброта, умножаясь, достигла множества сердец и хлынула из них потоком благодарности во славу Бога.
Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога.
Усе бо для вас, щоб благодать, розмножена через багатьох, збагатила подяку на Божу славу.
All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμα̃ς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τω̃ν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύση̨ εἰς τὴν δόξαν του̃ θεου̃
16
Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.
Вот почему мы не падаем духом. Даже если наша внешняя оболочка ветшает, наша внутренняя сущность обновляется с каждым днем.
Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,
Через те ми відваги не тратимо, бо хоч нищиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновляється внутрішній.
Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.
διò οὐκ ἐγκακου̃μεν ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμω̃ν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμω̃ν ἀνακαινου̃ται ἡμέρα̨ καὶ ἡμέρα̨
17
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
Страдания наши легки и мимолетны, а приносят они нам огромную, полновесную, вечную славу, которая многократно перевешивает страдания.
так как наши легкие и временные страдания — ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
Бо теперішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
τò γὰρ παραυτίκα ἐλαφρòν τη̃ς θλίψεως ἡμω̃ν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμι̃ν
18
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
Мы устремляем взор не на видимое, а на невидимое. Ведь видимое — временно, невидимое — вечно.
Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
коли ми не дивимося на видиме, а на невидиме. Бо видиме дочасне, невидиме ж вічне!
So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
μὴ σκοπούντων ἡμω̃ν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια