Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 5

1
Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.
Мы знаем: если рухнет шалаш — наше земное жилище, у нас есть дом. Его нам даст Бог. Это нерукотворный, вечный дом на небесах.
Мы знаем, что когда наша земная палатка — наше тело — будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом — духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.
Знаємо бо, коли земний мешкальний намет наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, дім нерукотворний та вічний.
Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμω̃ν οἰκία του̃ σκήνους καταλυθη̨̃ οἰκοδομὴν ἐκ θεου̃ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
2
Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
Пока мы здесь, мы горько стонем: так не терпится нам облечься в этот небесный покров!
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,
Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
καὶ γὰρ ἐν τούτω̨ στενάζομεν τò οἰκητήριον ἡμω̃ν τò ἐξ οὐρανου̃ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθου̃ντες
3
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
В нем мы, даже раздетые, не окажемся нагими.
Облекшись же в него, мы не окажемся нагими.
коли б тільки й одягнені ми не знайшлися нагі!
because when we are clothed, we will not be found naked.
εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
4
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
Но пока мы всё еще в своем телесном шалаше, мы тяжко стонем. Не оттого, что хотим лишиться земного крова, а оттого, что хотим облечься в небесный, чтобы смертное было поглощено жизнью.
Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.
Бо ми, знаходячися в цьому наметі, зідхаємо під тягарем, бо не хочемо роздягтися, але одягтися, щоб смертне пожерлось життям.
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τω̨̃ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ὡ̨̃ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθη̨̃ τò θνητòν ὑπò τη̃ς ζωη̃ς
5
На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
Вот цель, ради которой сотворил нас Бог, давший нам в залог Своего Духа.
Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.
Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμα̃ς εἰς αὐτò του̃το θεός ὁ δοὺς ἡμι̃ν τòν ἀρραβω̃να του̃ πνεύματος
6
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, —
Итак, мы всегда отважны духом и знаем: пока мы живем дома — в собственном теле, мы на чужбине, не у Господа.
Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа;
Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,
Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
θαρρου̃ντες οὐ̃ν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημου̃ντες ἐν τω̨̃ σώματι ἐκδημου̃μεν ἀπò του̃ κυρίου
7
ибо мы ходим верою, а не видением, —
Ведь мы живем верой, а не тем, что видим глазами.
ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
бо ходимо вірою, а не видінням,
We live by faith, not by sight.
διὰ πίστεως γὰρ περιπατου̃μεν οὐ διὰ εἴδους
8
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
Так вот, мы отважны духом, мы предпочли бы скорее выселиться из тела и поселиться дома, у Господа.
Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
θαρρου̃μεν δὲ καὶ εὐδοκου̃μεν μα̃λλον ἐκδημη̃σαι ἐκ του̃ σώματος καὶ ἐνδημη̃σαι πρòς τòν κύριον
9
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
Потому и желаем больше всего — живем ли дома или на чужбине — понравиться Ему.
Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
Тому ми й пильнуємо, чи зостаємося в домі тіла, чи виходимо з дому, бути Йому любими.
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
διò καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημου̃ντες εἴτε ἐκδημου̃ντες εὐάρεστοι αὐτω̨̃ εἰ̃ναι
10
ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить {соответственно тому,} что он делал, живя в теле, доброе или худое.
Ведь всем нам придется предстать перед Судьей — Христом, чтобы каждый получил по заслугам за все, что сделано им за время телесной жизни — и за доброе, и за дурное.
Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
Бо мусимо всі ми з"явитися перед судовим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що в тілі робив він, чи добре, чи лихе.
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
τοὺς γὰρ πάντας ἡμα̃ς φανερωθη̃ναι δει̃ ἔμπροσθεν του̃ βήματος του̃ Χριστου̃ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ του̃ σώματος πρòς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθòν εἴτε φαυ̃λον
11
Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.
И поэтому мы, зная, что такое страх Господень, пытаемся убедить других, а что мы сами из себя представляем, Богу ясно. Надеюсь, что и вашей совести тоже.
Итак, зная, что такое страх перед Господом, мы стараемся убедить других. Богу же хорошо известно, каковы мы, и я надеюсь, что мы так же хорошо известны и вашей совести.
Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.
Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
εἰδότες οὐ̃ν τòν φόβον του̃ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν θεω̨̃ δὲ πεφανερώμεθα ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ται̃ς συνειδήσεσιν ὑμω̃ν πεφανερω̃σθαι
12
Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы {что сказать} тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
Это не значит, что мы снова выставляем себя напоказ перед вами. Нет, мы просто даем вам возможность похвалиться нами, чтобы у вас было что возразить тем, кто хвалится чем‑то внешним, а не внутренней сущностью.
Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.
Бо не знову себе ми доручуємо вам, але даємо вам привід хвалитися нами, щоб мали ви що проти тих, що хваляться обличчям, а не серцем.
We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμι̃ν ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμι̃ν καυχήματος ὑπὲρ ἡμω̃ν ἵνα ἔχητε πρòς τοὺς ἐν προσώπω̨ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδία̨
13
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас.
Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
Коли бо ми з розуму сходимо, то Богові, коли ж при здоровому розумі, то для вас.
If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν θεω̨̃ εἴτε σωφρονου̃μεν ὑμι̃ν
14
Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
Ведь любовь Христа заставляет нас заключить, что раз один Человек умер за всех, значит, умерли все.
Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.
For Christ"s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
ἡ γὰρ ἀγάπη του̃ Χριστου̃ συνέχει ἡμα̃ς κρίναντας του̃το ὅτι εἱ̃ς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον
15
А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
Он умер ради всех, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, кто за них умер и был воскрешен.
Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.
А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.
And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζω̃ντες μηκέτι ἑαυτοι̃ς ζω̃σιν ἀλλὰ τω̨̃ ὑπὲρ αὐτω̃ν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι
16
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
Следовательно, отныне мы уже никого не можем мерить человеческими мерками. Если раньше мы и Христа мерили такими мерками, то больше этого не делаем.
Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!
So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
ὥστε ἡμει̃ς ἀπò του̃ νυ̃ν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν ἀλλὰ νυ̃ν οὐκέτι γινώσκομεν
17
Итак, кто во Христе, {тот} новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
Итак, кто соединен с Христом, тот новое творение. Старое прошло — и вот настало новое.
Поэтому, если кто-то находится в Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое!
Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστω̨̃ καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαι̃α παρη̃λθεν ἰδοὺ γέγονεν καινά
18
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
А это все от Бога, который через Христа примирил нас с Собой и дал нам задачу — примирять других.
А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення,
All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
τὰ δὲ πάντα ἐκ του̃ θεου̃ του̃ καταλλάξαντος ἡμα̃ς ἑαυτω̨̃ διὰ Χριστου̃ καὶ δόντος ἡμι̃ν τὴν διακονίαν τη̃ς καταλλαγη̃ς
19
потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя {людям} преступлений их, и дал нам слово примирения.
Я имею в виду, что Бог через Христа примирил с Собой весь мир, не вменяя им больше в вину их преступлений, и поручил нам нести весть о примирении.
То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення.
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men"s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
ὡς ὅτι θεòς ἠ̃ν ἐν Χριστω̨̃ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτω̨̃ μὴ λογιζόμενος αὐτοι̃ς τὰ παραπτώματα αὐτω̃ν καὶ θέμενος ἐν ἡμι̃ν τòν λόγον τη̃ς καταλλαγη̃ς
20
Итак мы — посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
Следовательно, мы — полномочные представители Христа и в нашем лице Сам Бог обращается к людям. Мы умоляем от имени Христа: примиритесь с Богом!
Итак, мы — представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от Имени Христа: примиритесь с Богом.
Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!
We are therefore Christ"s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ"s behalf: Be reconciled to God.
ὑπὲρ Χριστου̃ οὐ̃ν πρεσβεύομεν ὡς του̃ θεου̃ παρακαλου̃ντος δι’ ἡμω̃ν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστου̃ καταλλάγητε τω̨̃ θεω̨̃
21
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас {жертвою за} грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
Того, кто не знал греха, Бог ради нас сделал грехом, чтобы сделать нас, в единении с Христом, Божественной праведностью.
На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом.
Бо Того, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою правдою в Нім!
God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
τòν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμω̃ν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμει̃ς γενώμεθα δικαιοσύνη θεου̃ ἐν αὐτω̨̃