Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 6

1
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
Как сотрудники Бога мы просим вас: пусть Божья доброта, данная вам в дар, не будет напрасна.
Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.
As God"s fellow workers we urge you not to receive God"s grace in vain.
συνεργου̃ντες δὲ καὶ παρακαλου̃μεν μὴ εἰς κενòν τὴν χάριν του̃ θεου̃ δέξασθαι ὑμα̃ς
2
Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя, в день спасения Я помог тебе». И вот теперь оно — то благоприятное время, теперь день спасения!
Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения Я помог тебе». Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня — день спасения.
Бо каже: Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння! Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!
For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God"s favor, now is the day of salvation.
λέγει γάρ καιρω̨̃ δεκτω̨̃ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρα̨ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νυ̃ν καιρòς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νυ̃ν ἡμέρα σωτηρίας
3
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
Мы никому не ставим никаких препон, чтобы не навлечь нареканий на наше служение!
Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
Ні в чому ніякого спотикання не робимо, щоб служіння було бездоганне,
We put no stumbling block in anyone"s path, so that our ministry will not be discredited.
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθη̨̃ ἡ διακονία
4
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
Напротив, мы во всем проявляем себя истинными служителями Бога: терпеливо и стойко переносим беды, нужду, несчастья,
Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях,
а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах,
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεου̃ διάκονοι ἐν ὑπομονη̨̃ πολλη̨̃ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις
5
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,
побои, тюрьмы, бунты, изнурительный труд, бессонные ночи, голод.
когда нас бьют, заключают в тюрьмы или когда мы противостоим разъяренной толпе, в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде,
у вдарах, у в"язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах,
in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
ἐν πληγαι̃ς ἐν φυλακαι̃ς ἐν ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις
6
в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
Мы доказываем это чистотой, знанием, стойкостью, добротой, Святым Духом, неподдельной любовью,
в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в Духе Святом и искренней любви,
у чистості, у розумі, у лагідності, у добрості, у Дусі Святім, у нелицемірній любові,
in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμία̨ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίω̨ ἐν ἀγάπη̨ ἀνυποκρίτω̨
7
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
словом истины, Божьей силой. Наше оружие — праведность, с ним мы нападаем, им и защищаемся.
в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,
у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці,
in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
ἐν λόγω̨ ἀληθείας ἐν δυνάμει θεου̃ διὰ τω̃ν ὅπλων τη̃ς δικαιοσύνης τω̃ν δεξιω̃ν καὶ ἀριστερω̃ν
8
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
Мы готовы к чести и к бесчестью, к клевете и к доброй славе. Нас принимают за лжецов, а мы искренни.
в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
через славу й безчестя, через ганьбу й хвалу, як обманці, але ми правдиві;
through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας ὡς πλάνοι καὶ ἀληθει̃ς
9
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
За людей безвестных, а нас знают все. За умерших, но смотрите, мы живы. Нас казнят, а мы не убиты.
нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;
як незнані, та познані, як умираючі, та ось ми живі; як карані, та не забиті;
known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνή̨σκοντες καὶ ἰδοὺ ζω̃μεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
10
нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
Нас печалят, а мы всегда радуемся. Мы бедны, а многих делаем богатыми. У нас нет ничего, но мы владеем всем.
нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!
як сумні, але завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες
11
Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
Наши уста, кори́нфяне, были откровенны с вами, наши сердца для вас распахнуты настежь!
Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всем. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
Уста наші відкрились до вас, коринтяни, серце наше розширене!
We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
τò στόμα ἡμω̃ν ἀνέω̨γεν πρòς ὑμα̃ς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμω̃ν πεπλάτυνται
12
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу.
Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
οὐ στενοχωρει̃σθε ἐν ἡμι̃ν στενοχωρει̃σθε δὲ ἐν τοι̃ς σπλάγχνοις ὑμω̃ν
13
В равное возмездие, — говорю, как детям, — распространитесь и вы.
Я говорю вам, как собственным детям: ответьте нам тем же, распахните сердца!
Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
Такою ж відплатою говорю, немов дітям розширені будьте й ви!
As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμει̃ς
14
Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
Не впрягайтесь в одну повозку с неверными! Что связывает праведность с грехом? Что общего у света с тьмой?
Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой
До чужого ярма не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззаконням, або яка спільність у світла з темрявою?
Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγου̃ντες ἀπίστοις τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνη̨ καὶ ἀνομία̨ ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρòς σκότος
15
Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
Может ли быть согласие у Христа с Велиа́ром? Или единство у верующего с неверующим?
или у Христа с Велиаром? Что общего у верующего с неверующими,
Яка згода в Христа з белійяаром? Або яка частка вірного з невірним?
What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever?
τίς δὲ συμφώνησις Χριστου̃ πρòς Βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστω̨̃ μετὰ ἀπίστου
16
Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить {в них;} и буду их Богом, и они будут Моим народом.
Что общего у Храма Бога с идолами? А мы — Храм живого Бога. Потому что так сказал Бог: «Я поселюсь среди них, и буду пребывать с ними, Я буду их Богом, и они — Моим народом.
и у храма Божьего с идолами? Ведь мы — храм живого Бога, так как Бог сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом».
Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, а вони будуть народом Моїм!
What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
τίς δὲ συγκατάθεσις ναω̨̃ θεου̃ μετὰ εἰδώλων ἡμει̃ς γὰρ ναòς θεου̃ ἐσμεν ζω̃ντος καθὼς εἰ̃πεν ὁ θεòς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοι̃ς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτω̃ν θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός
17
И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.
Поэтому покиньте их и отделитесь, — говорит Господь, — к нечистому не прикасайтесь — и Я приму вас
«Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, — говорит Господь, – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас».
Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму,
"Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
διò ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτω̃ν καὶ ἀφορίσθητε λέγει κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμα̃ς
18
И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
и стану вам Отцом, а вы — сынами Мне и дочерями. Так говорит Господь Вседержитель».
«Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями», – говорит Господь Вседержитель.
і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочок Мені будете, говорить Господь Вседержитель!
"I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
καὶ ἔσομαι ὑμι̃ν εἰς πατέρα καὶ ὑμει̃ς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει κύριος παντοκράτωρ