Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 7

1
Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
Мои дорогие, вот какие обещания нам даны! Давайте очистимся от всего, что оскверняет тело и дух, и посвятим себя Богу, благоговея и трепеща!
Итак, возлюбленные, раз нам даны такие обещания, давайте же очистим себя от всего, что оскверняет наше тело и наш дух, завершая наше освящение в благоговении перед Богом.
Отож, мої любі, мавши ці обітниці, очистьмо себе від усякої нечисти тіла та духа, і творімо святиню у Божім страху!
Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
ταύτας οὐ̃ν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπò παντòς μολυσμου̃ σαρκòς καὶ πνεύματος ἐπιτελου̃ντες ἁγιωσύνην ἐν φόβω̨ θεου̃
2
Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
Пустите нас к себе в сердце! Мы никому не причинили зла, никого не разорили, ни на ком не нажились!
Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
Дайте місце для нас! Ми нікого не скривдили, нікого не зіпсували, нікого не ошукали!
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
χωρήσατε ἡμα̃ς οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν
3
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
Я говорю вам это не в укор. Я и раньше вам говорил: вы у нас в сердце, мы вместе и в смерти, и в жизни.
Я говорю это не в осуждение, нет, — я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
Говорю не на осуд, бо я перед тим був сказав, що ви в серцях наших, щоб нам із вами чи померти чи жити.
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
πρòς κατάκρισιν οὐ λέγω προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ται̃ς καρδίαις ἡμω̃ν ἐστε εἰς τò συναποθανει̃ν καὶ συζη̃ν
4
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
Велико мое доверие к вам, велика гордость вами! Во всех моих бедах вы для меня утешение и поддержка, и меня переполняет радость.
Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
У мене велика сміливість до вас, велика мені похвала з вас, я повний потіхи, збагачаюся радістю при всякому нашому горі.
I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
πολλή μοι παρρησία πρòς ὑμα̃ς πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμω̃ν πεπλήρωμαι τη̨̃ παρακλήσει ὑπερπερισσεύομαι τη̨̃ χαρα̨̃ ἐπὶ πάση̨ τη̨̃ θλίψει ἡμω̃ν
5
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне — нападения, внутри — страхи.
Да, и после того, как мы пришли в Македонию, нам не было никакого покоя. Везде одни беды: вокруг ссоры, в душе страхи…
Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
Бо коли ми прийшли в Македонію, тіло наше не мало спочинку ніякого, у всьому бідуючи: назовні бої, страхіття всередині.
For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμω̃ν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμω̃ν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι
6
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
Но Бог, утешение и поддержка для павших духом, и нас утешил и поддержал приходом Тита.
Но Бог, утешающий тех, кто в унынии, утешил нас приходом Тита,
Але Бог, що тішить принижених, потішив нас приходом Тита,
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
ἀλλ’ ὁ παρακαλω̃ν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμα̃ς ὁ θεòς ἐν τη̨̃ παρουσία̨ Τίτου
7
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
И не только приходом, но и тем, что вы его поддержали. Он рассказал мне, как вы обо мне тоскуете, как сильно горевали и с каким рвением встали на мою защиту. Так что я еще больше обрадовался!
и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
і не тільки його прибуттям, а й потішенням, що ним він потішився з вас, коли розповідав нам про вашу журбу, про ваш смуток, про вашу горливість до мене, так що я більше тішився.
and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
οὐ μόνον δὲ ἐν τη̨̃ παρουσία̨ αὐτου̃ ἀλλὰ καὶ ἐν τη̨̃ παρακλήσει ἡ̨̃ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμι̃ν ἀναγγέλλων ἡμι̃ν τὴν ὑμω̃ν ἐπιπόθησιν τòν ὑμω̃ν ὀδυρμόν τòν ὑμω̃ν ζη̃λον ὑπὲρ ἐμου̃ ὥστε με μα̃λλον χαρη̃ναι
8
Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
Поэтому даже если я вас расстроил своим письмом, то теперь не жалею. Даже если и пожалел — ведь я вижу, что то письмо вас расстроило, пусть и ненадолго, —
Я не сожалею о том, что написал вам такое письмо, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что письмо вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
Коли я й засмутив вас листом, то не каюся, хоч і каявся був, бо бачу, що той лист засмутив вас, хоч і часово.
Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ ἐπιστολη̨̃ οὐ μεταμέλομαι εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρòς ὥραν ἐλύπησεν ὑμα̃ς
9
Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
то теперь радуюсь. Не тому, что вы расстроились, а тому, что благодаря этому огорчению вы раскаялись. Ведь оно — по воле Бога, так что мы вам не нанесли никакого ущерба!
но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, так что мы вам не причинили никакого вреда.
Я радію тепер не тому, що ви засмутились, а що ви засмутилися на покаяння, бо ви засмутились для Бога, щоб ні в чому не мати втрати від нас.
yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
νυ̃ν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθη̃τε ἐξ ἡμω̃ν
10
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
Огорчения от Бога рождают раскаяние и, значит, спасение, о чем жалеть не приходится. А огорчения мирские порождают смерть.
Печаль от Бога приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведет ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведет лишь к смерти.
Бо смуток для Бога чинить каяття на спасіння, а про нього не жалуємо, а смуток світський чинить смерть.
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
ἡ γὰρ κατὰ θεòν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται ἡ δὲ του̃ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται
11
Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование {на виновного,} какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
Смотрите, что наделало это огорчение от Бога! Сколько стало усердия, сколько извинений! А сколько негодования, страха, жажды встретиться, какое горячее желание наказать виновного! Вы в полной мере доказали, что вы в этом деле чисты.
Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
Бо ось саме це, що ви засмутились для Бога, яку пильність велику воно вам зробило, яку оборону, яке обурення, який страх, яке бажання, яку горливість, яку помсту! Ви в усім показали, що чисті ви в справі.
See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
ἰδοὺ γὰρ αὐτò του̃το τò κατὰ θεòν λυπηθη̃ναι πόσην κατειργάσατο ὑμι̃ν σπουδήν ἀλλὰ ἀπολογίαν ἀλλὰ ἀγανάκτησιν ἀλλὰ φόβον ἀλλὰ ἐπιπόθησιν ἀλλὰ ζη̃λον ἀλλὰ ἐκδίκησιν ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἰ̃ναι τω̨̃ πράγματι
12
Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
Так вот, хотя я и написал то письмо, но не ради человека, совершившего проступок, и не ради человека пострадавшего, а ради того, чтобы вам самим стало ясно, как сильно вы преданы нам перед Богом!
Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорбленного. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Богом.
А коли я й писав вам, то не через того, хто кривдить, і не через покривдженого, а щоб виявилася для вас наша пильність про вас перед Богом.
So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμι̃ν οὐχ ἕνεκεν του̃ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν του̃ ἀδικηθέντος ἀλλ’ ἕνεκεν του̃ φανερωθη̃ναι τὴν σπουδὴν ὑμω̃ν τὴν ὑπὲρ ἡμω̃ν πρòς ὑμα̃ς ἐνώπιον του̃ θεου̃
13
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
И это нас утешило! Но это утешение еще не все. Гораздо больше мы обрадовались радости Тита. Ведь все вы сняли тяжесть с его души.
И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
Тому то потіхою вашою втішились ми, а ще більше зраділи ми радістю Тита, що ви всі заспокоїли духа його.
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
διὰ του̃το παρακεκλήμεθα ἐπὶ δὲ τη̨̃ παρακλήσει ἡμω̃ν περισσοτέρως μα̃λλον ἐχάρημεν ἐπὶ τη̨̃ χαρα̨̃ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τò πνευ̃μα αὐτου̃ ἀπò πάντων ὑμω̃ν
14
Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
Я перед ним так вами хвалился, и мне не пришлось краснеть от стыда! Все то лестное, что мы наговорили о вас Титу, оказалось правдой, впрочем, как и все, что мы говорим вам.
Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Все, что мы говорили вам, было верным, также как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.
Бо коли я про вас йому чим похвалився, то не осоромився; але як ми вам говорили все правду, так і наша хвала перед Титом правдива була!
I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
ὅτι εἴ τι αὐτω̨̃ ὑπὲρ ὑμω̃ν κεκαύχημαι οὐ κατη̨σχύνθην ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθεία̨ ἐλαλήσαμεν ὑμι̃ν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμω̃ν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη
15
и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
И теперь, когда Тит вспоминает, как вы его слушались, с каким благоговением и трепетом приняли, он еще больше тянется к вам всей душой.
Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
І серце його прихильніше до вас, коли згадує він про покору всіх вас, як його прийняли ви були зо страхом і тремтінням.
And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτου̃ περισσοτέρως εἰς ὑμα̃ς ἐστιν ἀναμιμνη̨σκομένου τὴν πάντων ὑμω̃ν ὑπακοήν ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν
16
Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.
Я рад, что во всем смело могу на вас положиться.
И я рад, что во всем могу полагаться на вас!
Отож, тішуся я, що можу покластись у всьому на вас!
I am glad I can have complete confidence in you.
χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρω̃ ἐν ὑμι̃ν