Второе послание к Коринфянам | 2 Corinthians | Β΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 9

1
Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,
Ведь нам, в сущности, и писать вам излишне о помощи святому народу Божьему.
Мне нет нужды писать вам о помощи святым.
А про службу святим мені зайво писати до вас,
There is no need for me to write to you about this service to the saints.
περὶ μὲν γὰρ τη̃ς διακονίας τη̃ς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τò γράφειν ὑμι̃ν
2
ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.
Я знаю вашу готовность, я хвалился перед македо́нянами: Ахайя, дескать, еще с прошлого года готова, и ваше рвение подстегнуло большинство из них.
Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.
бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македонянам, що Ахая готова з минулого року, а ваша ревність заохотила багатьох.
For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
οἰ̃δα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμω̃ν ἣν ὑπὲρ ὑμω̃ν καυχω̃μαι Μακεδόσιν ὅτι ’Αχαΐα παρεσκεύασται ἀπò πέρυσι καὶ τò ὑμω̃ν ζη̃λος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας
3
Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,
Но я все же посылаю к вам братьев, а то как бы не оказалось, что я хвалил вас за это напрасно. Я вам уже говорил: вы должны быть готовы,
Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
А я послав братів, щоб моя похвала, щодо вас, не даремна була в цім випадкові, але, як казав, щоб були ви приготовані,
But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς ἵνα μὴ τò καύχημα ἡμω̃ν τò ὑπὲρ ὑμω̃ν κενωθη̨̃ ἐν τω̨̃ μέρει τούτω̨ ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἠ̃τε
4
{и} чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, — не говорю "вы", — похвалившись с такою уверенностью.
не то вдруг придут со мной македоняне, а вы не готовы… Вот опозоримся мы — о вас я уже и не говорю! — а все из‑за того, что мы были в вас так уверены.
Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
щоб, коли македоняни прийдуть зо мною та знайдуть, що ви неготові, щоб не осоромитись нам не кажемо вам у цій речі.
For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμα̃ς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθω̃μεν ἡμει̃ς ἵνα μὴ λέγω ὑμει̃ς ἐν τη̨̃ ὑποστάσει ταύτη̨
5
Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.
Я решил, что нужно просить братьев прийти к вам заранее и заранее подготовить обещанный вами дар. Тогда он будет действительно добровольным, а не добытым уловками.
Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно.
Отож, я надумався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготували заздалегідь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він приготований, як щедрий дар, а не річ примусова.
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.
ἀναγκαι̃ον οὐ̃ν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμα̃ς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμω̃ν ταύτην ἑτοίμην εἰ̃ναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν
6
При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.
Помните: кто скупится на семена, у того и урожай будет скуден, а кто сеет щедрой рукой, и урожай соберет щедрый.
Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
А до цього кажу: Хто скупо сіє, той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, той щедро й жатиме!
Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
του̃το δέ ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει
7
Каждый {уделяй} по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
Пусть каждый даст, сколько ему подскажет сердце, но без уныния и без принуждения. Ведь «Бог любит дающего с весельем».
Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
Нехай кожен дає, як серце йому призволяє, не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!
Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
ἕκαστος καθὼς προή̨ρηται τη̨̃ καρδία̨ μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης ἱλαρòν γὰρ δότην ἀγαπα̨̃ ὁ θεός
8
Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
Он в силах одарить вас всякими дарами в избытке, и тогда у вас всегда и всюду будет все необходимое и еще с избытком хватит на любое доброе дело.
Бог может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело,
А Бог має силу всякою благодаттю вас збагатити, щоб ви, мавши завжди в усьому всілякий достаток, збагачувалися всяким добрим учинком,
And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
δυνατει̃ δὲ ὁ θεòς πα̃σαν χάριν περισσευ̃σαι εἰς ὑμα̃ς ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πα̃σαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πα̃ν ἔργον ἀγαθόν
9
как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
Как сказано в Писании: «Щедрой рукой раздал он бедным, благодеяния его памятны будут вовек».
как написано: «Он щедро раздал свое имущество бедным, и его праведность длится вовек».
як написано: Розсипав та вбогим роздав, Його справедливість триває навіки!
As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever."
καθὼς γέγραπται ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοι̃ς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τòν αἰω̃να
10
Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
Тот, кто снабжает сеятеля семенами и хлебом для пищи, снабдит семенами и вас. И Он взрастит их и умножит жатву ваших благодеяний.
И Тот, Кто дает семя сеятелю, Кто дает людям хлеб в пищу, Тот умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности.
А Той, Хто насіння дає сіячеві та хліб на поживу, нехай дасть і примножить ваше насіння, і нехай Він зростить плоди праведности вашої,
Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.
ὁ δὲ ἐπιχορηγω̃ν σπόρον τω̨̃ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρω̃σιν χορηγήσει καὶ πληθυνει̃ τòν σπόρον ὑμω̃ν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τη̃ς δικαιοσύνης ὑμω̃ν
11
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
Вы будете так богаты всем, что всегда сможете быть щедрыми, а щедрость ваша станет причиной благодарных молитв Богу за это наше дело.
Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Бога.
щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку.
You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πα̃σαν ἁπλότητα ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμω̃ν εὐχαριστίαν τω̨̃ θεω̨̃
12
Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
Потому что это ваше служение — помощь святому народу Божьему — не только восполнит нехватку у них средств, но и хлынет потоком благодарности Богу.
Ваше служение не только помогает нуждам святых, но и вызывает все большую и большую благодарность Богу!
Бо діло служіння цього не тільки виповнює недостачі святих, але й багатіє багатьма подяками Богові.
This service that you perform is not only supplying the needs of God"s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
ὅτι ἡ διακονία τη̃ς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληρου̃σα τὰ ὑστερήματα τω̃ν ἁγίων ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλω̃ν εὐχαριστιω̃ν τω̨̃ θεω̨̃
13
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
И народ Божий прославит Бога за вашу верность Радостной Вести о Христе, которую вы исповедуете — ее докажет ваше служение! — и за щедрость, с которой вы делитесь с ними и со всеми остальными христианами.
И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Бога за вас, потому что вы верны Радостной Вести Христа, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.
Досвідченням цього служіння вони хвалять Бога за послух Христовій Євангелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма,
Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
διὰ τη̃ς δοκιμη̃ς τη̃ς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τòν θεòν ἐπὶ τη̨̃ ὑποταγη̨̃ τη̃ς ὁμολογίας ὑμω̃ν εἰς τò εὐαγγέλιον του̃ Χριστου̃ καὶ ἁπλότητι τη̃ς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας
14
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
Они будут всем сердцем устремляться к вам в своих молитвах, потому что Бог одарил вас безмерным даром Своей доброты.
Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом.
вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благодаті на вас.
And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
καὶ αὐτω̃ν δεήσει ὑπὲρ ὑμω̃ν ἐπιποθούντων ὑμα̃ς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν του̃ θεου̃ ἐφ’ ὑμι̃ν
15
Благодарение Богу за неизреченный дар Его!
Благодарение Богу за Его несказанный дар!
Благодарность Богу за Его неописуемый дар!
Дяка Богові за невимовний дар Його!
Thanks be to God for his indescribable gift!
χάρις τω̨̃ θεω̨̃ ἐπὶ τη̨̃ ἀνεκδιηγήτω̨ αὐτου̃ δωρεα̨̃