Послание к Галатам | Galatians | Επιστολή προς Γαλάτες, Глава 1

1
Павел Апостол, {избранный} не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
От Павла, ставшего апостолом не по решению людей и не благодаря человеку, но благодаря Иисусу Христу и Богу Отцу, воскресившему Его из мертвых,
От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
Παυ̃λος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ θεου̃ πατρòς του̃ ἐγείραντος αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν
2
и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:
и от всех братьев, которые здесь со мной, — церквам Гала́тии.
и от всех братьев, находящихся со мной, — церквам Галатии.
і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:
and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ται̃ς ἐκκλησίαις τη̃ς Γαλατίας
3
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа,
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
4
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
отдавшего себя за наши грехи, чтобы освободить нас от власти этого мира, в котором царит зло, и тем исполнившего волю Бога, нашего Отца.
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
του̃ δόντος ἑαυτòν ὑπὲρ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ἡμω̃ν ὅπως ἐξέληται ἡμα̃ς ἐκ του̃ αἰω̃νος του̃ ἐνεστω̃τος πονηρου̃ κατὰ τò θέλημα του̃ θεου̃ καὶ πατρòς ἡμω̃ν
5
Ему слава во веки веков. Аминь.
Ему слава во веки веков. Аминь.
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь!
Йому слава на віки вічні, амінь!
to whom be glory for ever and ever. Amen.
ὡ̨̃ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
6
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
Диву даюсь, что вы так скоро отступились от Того, кто призвал вас по Своей великой доброте, и решили следовать какой‑то иной Радостной Вести.
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπò του̃ καλέσαντος ὑμα̃ς ἐν χάριτι Χριστου̃ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον
7
которое {впрочем} не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
Нет иной Вести! Есть люди, которые сеют у вас смуту, желая извратить Весть о Христе.
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμα̃ς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τò εὐαγγέλιον του̃ Χριστου̃
8
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
Но если кто‑то возвестит вам Весть, отличную от той, что была возвещена — даже если это буду я сам или ангел с неба, — да будет он проклят!
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμει̃ς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανου̃ εὐαγγελίζηται ὑμι̃ν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμι̃ν ἀνάθεμα ἔστω
9
Как прежде мы сказали, {так} и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Я уже говорил раньше и теперь повторяю: всякий, кто возвещает вам нечто иное, чем то, что вы получили, да будет проклят!
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμα̃ς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω
10
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
Чего я добиваюсь: одобрения людей или Бога? А может, я хочу угодить людям? Но если бы я хотел угодить людям, я не был бы слугой Христа.
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.
Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.
Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τòν θεόν ἢ ζητω̃ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστου̃ δου̃λος οὐκ ἂν ἤμην
11
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
Я хочу, братья, чтобы вы знали: Радостная Весть, которую я вам возвестил, не есть нечто человеческое.
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
γνωρίζω γὰρ ὑμι̃ν ἀδελφοί τò εὐαγγέλιον τò εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον
12
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
И получил я ее не от людей, и не люди меня ей научили, а Иисус Христос, который мне ее открыл.
Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως ’Ιησου̃ Χριστου̃
13
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
Вы, конечно, наслышаны о том, как я жил, когда был иудеем. Я беспощадно преследовал и уничтожал Церковь Божью.
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τω̨̃ ’Ιουδαϊσμω̨̃ ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
14
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
Во всем народе мне не было равных среди моих ровесников в том, что касалось нашей религии, и особенно ревностно я придерживался отеческих преданий.
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.
I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
καὶ προέκοπτον ἐν τω̨̃ ’Ιουδαϊσμω̨̃ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τω̨̃ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τω̃ν πατρικω̃ν μου παραδόσεων
15
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
Но Бог решил, по Своей великой доброте, избрать меня и предназначить Себе на служение еще до рождения из чрева матери и,
Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεòς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τη̃ς χάριτος αὐτου̃
16
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
явив мне Своего Сына, велел возвестить о Нем всем народам. И тогда я ни к кому из людей не обратился за советом,
открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров"ю,
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
ἀποκαλύψαι τòν υἱòν αὐτου̃ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτòν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
17
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
даже не пошел в Иерусалим к тем, которые стали апостолами до меня, но ушел в Аравию, а потом вернулся обратно в Дамаск.
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.
і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
οὐδὲ ἀνη̃λθον εἰς ’Ιεροσόλυμα πρòς τοὺς πρò ἐμου̃ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπη̃λθον εἰς ’Αραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν
18
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
Только спустя три года я пришел в Иерусалим, чтобы встретиться с Кифо́й, и пробыл у него две недели.
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п"ятнадцять.
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνη̃λθον εἰς ’Ιεροσόλυμα ἱστορη̃σαι Κηφα̃ν καὶ ἐπέμεινα πρòς αὐτòν ἡμέρας δεκαπέντε
19
Другого же из Апостолов я не видел {никого,} кроме Иакова, брата Господня.
Что касается других апостолов, то я никого, кроме Иакова, брата Господа, не видел.
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
I saw none of the other apostles--only James, the Lord"s brother.
ἕτερον δὲ τω̃ν ἀποστόλων οὐκ εἰ̃δον εἰ μὴ ’Ιάκωβον τòν ἀδελφòν του̃ κυρίου
20
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
Все, что я вам пишу, — чистая правда, в том мне свидетель Бог!
Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!
I assure you before God that what I am writing you is no lie.
ἃ δὲ γράφω ὑμι̃ν ἰδοὺ ἐνώπιον του̃ θεου̃ ὅτι οὐ ψεύδομαι
21
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
Потом я отправился в Сирию и Килики́ю.
Потом я пошел в Сирию и Киликию,
Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.
Later I went to Syria and Cilicia.
ἔπειτα ἠ̃λθον εἰς τὰ κλίματα τη̃ς Συρίας καὶ τη̃ς Κιλικίας
22
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
В христианских церквах Иудеи я никому не был знаком в лицо.
а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τω̨̃ προσώπω̨ ται̃ς ἐκκλησίαις τη̃ς ’Ιουδαίας ται̃ς ἐν Χριστω̨̃
23
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —
Они знали обо мне только одно: «наш бывший гонитель теперь проповедует веру, которую некогда уничтожал».
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
μόνον δὲ ἀκούοντες ἠ̃σαν ὅτι ὁ διώκων ἡμα̃ς ποτε νυ̃ν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει
24
и прославляли за меня Бога.
И прославляли за меня Бога.
И они прославляли Бога за меня.
І славили Бога вони через мене!
And they praised God because of me.
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τòν θεόν