Послание к Ефесянам | Ephesians | Ἐπιστολή πρὸς Ἐφεσίους, Глава 2

1
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
И вы были мертвы по причине своих преступлений и грехов,
Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,
As for you, you were dead in your transgressions and sins,
καὶ ὑμα̃ς ὄντας νεκροὺς τοι̃ς παραπτώμασιν καὶ ται̃ς ἁμαρτίαις ὑμω̃ν
2
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по {воле} князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
из‑за которых вы некогда шли злыми путями этого мира, покоряясь владыке поднебесного мира, духу, который и поныне действует в тех, кто противится Богу.
и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
в яких ви колись проживали за звичаєм віку цього, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухняних,
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
ἐν αἱ̃ς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τòν αἰω̃να του̃ κόσμου τούτου κατὰ τòν ἄρχοντα τη̃ς ἐξουσίας του̃ ἀέρος του̃ πνεύματος του̃ νυ̃ν ἐνεργου̃ντος ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς τη̃ς ἀπειθείας
3
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
Ведь мы все тоже из их числа, мы тоже жили по законам плотской природы, исполняя все вожделения нашего тела и ума, и из‑за этого нашего естества подлежали наравне со всеми Суду Божьего гнева.
Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.
ἐν οἱ̃ς καὶ ἡμει̃ς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ται̃ς ἐπιθυμίαις τη̃ς σαρκòς ἡμω̃ν ποιου̃ντες τὰ θελήματα τη̃ς σαρκòς καὶ τω̃ν διανοιω̃ν καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργη̃ς ὡς καὶ οἱ λοιποί
4
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
Но Бог, богатый милостью, по великой Своей любви, которой Он полюбил нас,
Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,
But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
ὁ δὲ θεòς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτου̃ ἣν ἠγάπησεν ἡμα̃ς
5
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —
мертвых от грехов, оживил нас вместе с Христом. По доброте Его вы спасены!
что нас, хотя мы были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. Вы спасены по благодати.
і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.
καὶ ὄντας ἡμα̃ς νεκροὺς τοι̃ς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τω̨̃ Χριστω̨̃ χάριτί ἐστε σεσω̨σμένοι
6
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
Вместе с Христом Иисусом Он воскресил нас и усадил в небесах рядом с Ним,
И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах.
і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
7
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
чтобы через Христа Иисуса явить всем грядущим векам неизмеримое богатство Своей милости, Своей доброты к нам.
Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа.
щоб у наступних віках показати безмірне багатство благодаті Своєї в добрості до нас у Христі Ісусі.
in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοι̃ς αἰω̃σιν τοι̃ς ἐπερχομένοις τò ὑπερβάλλον πλου̃τος τη̃ς χάριτος αὐτου̃ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμα̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
8
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
Вы спасены — через веру — Его великой добротой! И не за ваши заслуги — это Божий дар!
Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий.
Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,
For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--
τη̨̃ γὰρ χάριτί ἐστε σεσω̨σμένοι διὰ πίστεως καὶ του̃το οὐκ ἐξ ὑμω̃ν θεου̃ τò δω̃ρον
9
не от дел, чтобы никто не хвалился.
И не за дела, так что пусть никто этим не хвалится!
Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
не від діл, щоб ніхто не хвалився.
not by works, so that no one can boast.
οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται
10
Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
Это Бог сделал нас теми, кто мы есть, создав нас, через единение с Христом Иисусом, для добрых дел, которые Он нам изначально предназначил совершить.
Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
Бо ми Його твориво, створені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготував, щоб ми в них перебували.
For we are God"s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
αὐτου̃ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοι̃ς οἱ̃ς προητοίμασεν ὁ θεòς ἵνα ἐν αὐτοι̃ς περιπατήσωμεν
11
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским {обрезанием,} совершаемым руками,
Поэтому помните, что вы, язычники по рождению, люди, которых называли «необрезанными» так называемые обрезанные с их телесным обрезанием, —
Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные» человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли «необрезанными».
Отож, пам"ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними,
Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--
διò μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμει̃ς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπò τη̃ς λεγομένης περιτομη̃ς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου
12
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
помните, что в то время вы жили без Христа. Вы были чужестранцами, а не входили в число народа Божьего Изра́иля. Обещания, которые Бог дал Своему народу, к вам не относились. Вы жили в этом мире без надежды и без Бога!
Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі.
remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
ὅτι ἠ̃τε τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ χωρὶς Χριστου̃ ἀπηλλοτριωμένοι τη̃ς πολιτείας του̃ ’Ισραὴλ καὶ ξένοι τω̃ν διαθηκω̃ν τη̃ς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τω̨̃ κόσμω̨
13
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
А теперь — в единении с Христом Иисусом — вы, некогда далекие, стали близкими благодаря крови Христа.
Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров"ю.
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
νυνὶ δὲ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ ὑμει̃ς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τω̨̃ αἵματι του̃ Χριστου̃
14
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
Ведь это Он — наш мир, Он, соединивший иудеев и язычников в один народ; Своим телом разрушивший стену вражды, которая разъединяла нас;
Он Сам примирил нас, иудеев, и вас с Богом и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,
For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
αὐτòς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμω̃ν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τò μεσότοιχον του̃ φραγμου̃ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τη̨̃ σαρκὶ αὐτου̃
15
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
отменивший Закон с его уставами и правилами, чтобы, установив мир, создать в единении с собой из двух человек одного нового
Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
Він Своєю наукою знищив Закона заповідей, щоб з обох збудувати Собою одного нового чоловіка, мир чинивши,
by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
τòν νόμον τω̃ν ἐντολω̃ν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίση̨ ἐν αὐτω̨̃ εἰς ἕνα καινòν ἄνθρωπον ποιω̃ν εἰρήνην
16
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
и обоих, в едином теле, примирить с Богом через смерть на кресте, уничтожив собой вражду.
и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.
and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
καὶ ἀποκαταλλάξη̨ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τω̨̃ θεω̨̃ διὰ του̃ σταυρου̃ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτω̨̃
17
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
И Он, придя, принес Радостную Весть о мире вам, жившим вдали от Бога, и тем, кто рядом с Ним.
Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,
І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким,
He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμι̃ν τοι̃ς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοι̃ς ἐγγύς
18
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
Так что благодаря Ему мы — и иудеи, и язычники — имеем доступ к Отцу, соединенные одним Духом.
поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
бо обоє Ним маємо приступ у Дусі однім до Отця.
For through him we both have access to the Father by one Spirit.
ὅτι δι’ αὐτου̃ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρòς τòν πατέρα
19
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
Итак, вы больше не чужестранцы и не пришельцы, вы равноправные члены Божьего народа и Божьи домочадцы.
Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,
Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God"s people and members of God"s household,
ἄρα οὐ̃ν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολι̃ται τω̃ν ἁγίων καὶ οἰκει̃οι του̃ θεου̃
20
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным {камнем,}
Вы тоже воздвигнуты на фундаменте, заложенном апостолами и пророками, краеугольный камень которого — Христос Иисус.
Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а краеугольный Камень которого — Иисус Христос.
збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τω̨̃ θεμελίω̨ τω̃ν ἀποστόλων καὶ προφητω̃ν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτου̃ Χριστου̃ ’Ιησου̃
21
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
Он скрепляет собой все здание и воздвигает его, превращая в Храм, посвященный Господу.
На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
ἐν ὡ̨̃ πα̃σα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναòν ἅγιον ἐν κυρίω̨
22
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
В единении с Ним и вы созидаетесь, чтобы стать благодаря Духу жилищем Бога.
В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.
And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
ἐν ὡ̨̃ καὶ ὑμει̃ς συνοικοδομει̃σθε εἰς κατοικητήριον του̃ θεου̃ ἐν πνεύματι