1
Для сего-то я, Павел, {сделался} узником Иисуса Христа за вас язычников.
Вот почему я, Павел, ради вас, язычников, узник Христа Иисуса [молюсь Богу].
Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
Через це я, Павло, є в"язень Ісуса Христа за вас, поган,
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
τούτου χάριν ἐγὼ Παυ̃λος ὁ δέσμιος του̃ Χριστου̃ ’Ιησου̃ ὑπὲρ ὑμω̃ν τω̃ν ἐθνω̃ν
2
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
Вы, конечно же, слышали о том, какой щедрый дар был мне доверен Богом для вас.
Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
Surely you have heard about the administration of God"s grace that was given to me for you,
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τη̃ς χάριτος του̃ θεου̃ τη̃ς δοθείσης μοι εἰς ὑμα̃ς
3
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
Мне в откровении дано было узнать Его тайну, как я вкратце писал выше.
Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
Бо мені відкриттям об"явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τò μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγω̨
4
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
Следовательно, прочитав, вы сможете представить, как я понимаю тайну Христа.
Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
πρòς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοη̃σαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τω̨̃ μυστηρίω̨ του̃ Χριστου̃
5
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
В прежних поколениях человечеству не дано было знать этой тайны, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God"s holy apostles and prophets.
ὃ ἑτέραις γενεαι̃ς οὐκ ἐγνωρίσθη τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων ὡς νυ̃ν ἀπεκαλύφθη τοι̃ς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτου̃ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι
6
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
Она в том, что и язычники получают то же наследие, и они — часть единого тела, и им тоже даны обещания Бога через Христа Иисуса в Радостной Вести,
Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
εἰ̃ναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τη̃ς ἐπαγγελίας ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ διὰ του̃ εὐαγγελίου
7
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Служителем которой я стал благодаря великой Божьей доброте ко мне, через действие Его силы.
По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
I became a servant of this gospel by the gift of God"s grace given me through the working of his power.
οὑ̃ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τη̃ς χάριτος του̃ θεου̃ τη̃ς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃
8
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
Мне, самому ничтожному из всего народа Божьего, был дан этот дар — возвестить язычникам Радостную Весть о непостижимом богатстве Христа,
Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
Although I am less than the least of all God"s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
ἐμοὶ τω̨̃ ἐλαχιστοτέρω̨ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοι̃ς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τò ἀνεξιχνίαστον πλου̃τος του̃ Χριστου̃
9
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
а также просветить всех, показав, какой Божественный замысел спасения заключен в этой тайне, от века сокрытой Богом, Творцом всего,
Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία του̃ μυστηρίου του̃ ἀποκεκρυμμένου ἀπò τω̃ν αἰώνων ἐν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ τὰ πάντα κτίσαντι
10
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
чтобы только теперь всем Началам и Властям на небесах — через Церковь — стала ведома мудрость Бога во всем ее многообразии.
Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
ἵνα γνωρισθη̨̃ νυ̃ν ται̃ς ἀρχαι̃ς καὶ ται̃ς ἐξουσίαις ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις διὰ τη̃ς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία του̃ θεου̃
11
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
Бог воплотил Свой извечный замысел в Христе Иисусе, нашем Господе.
Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Христе Иисусе, нашем Господе.
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
κατὰ πρόθεσιν τω̃ν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν
12
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
В единении с Ним, через веру в Него мы смело и уверенно приближаемся к Богу.
В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
ἐν ὡ̨̃ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τη̃ς πίστεως αὐτου̃
13
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
Вот почему я прошу вас не падать духом из‑за того, что я страдаю за вас. Эти страдания служат к вашей славе.
Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
διò αἰτου̃μαι μὴ ἐγκακει̃ν ἐν ται̃ς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμω̃ν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμω̃ν
14
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
И потому я преклоняю колени перед Отцом {Господа нашего Иисуса Христа},
Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
For this reason I kneel before the Father,
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρòς τòν πατέρα
15
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
от имени которого ведет свое название всякий род на небе и на земле,
от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
ἐξ οὑ̃ πα̃σα πατριὰ ἐν οὐρανοι̃ς καὶ ἐπὶ γη̃ς ὀνομάζεται
16
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
и прошу Его наделить вас силой из сокровищ Своей славы, даровав Дух, чтобы внутренний человек в вас становился крепче и
Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой,
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
ἵνα δω̨̃ ὑμι̃ν κατὰ τò πλου̃τος τη̃ς δόξης αὐτου̃ δυνάμει κραταιωθη̃ναι διὰ του̃ πνεύματος αὐτου̃ εἰς τòν ἔσω ἄνθρωπον
17
верою вселиться Христу в сердца ваши,
чтобы благодаря вере Христос поселился в вашем сердце. Пусть любовь станет вашим корнем и фундаментом!
и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
κατοικη̃σαι τòν Χριστòν διὰ τη̃ς πίστεως ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν ἐν ἀγάπη̨ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι
18
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
И тогда вы будете достаточно сильны, чтобы вместе со всем святым народом Божьим постигнуть ширину и длину, высоту и глубину любви Христа
молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πα̃σιν τοι̃ς ἁγίοις τί τò πλάτος καὶ μη̃κος καὶ ὕψος καὶ βάθος
19
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
и познать ее, хотя она и превосходит всякое познание. И тогда вы станете столь совершенны, что достигнете полноты совершенства Бога!
и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
γνω̃ναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τη̃ς γνώσεως ἀγάπην του̃ Χριστου̃ ἵνα πληρωθη̃τε εἰς πα̃ν τò πλήρωμα του̃ θεου̃
20
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
Слава Тому, чья сила, действуя в нас, способна совершить неизмеримо больше, чем все то, о чем мы можем попросить или даже помыслить.
А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
τω̨̃ δὲ δυναμένω̨ ὑπὲρ πάντα ποιη̃σαι ὑπερεκπερισσου̃ ὡ̃ν αἰτούμεθα ἢ νοου̃μεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμι̃ν
21
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
Слава Ему во всех поколениях через Церковь и Иисуса Христа во веки веков. Аминь.
да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.
Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
αὐτω̨̃ ἡ δόξα ἐν τη̨̃ ἐκκλησία̨ καὶ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ εἰς πάσας τὰς γενεὰς του̃ αἰω̃νος τω̃ν αἰώνων ἀμήν