1
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
Одним словом, старайтесь походить на Бога, ведь вы Его любимые дети.
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
Be imitators of God, therefore, as dearly loved children
γίνεσθε οὐ̃ν μιμηταὶ του̃ θεου̃ ὡς τέκνα ἀγαπητά
2
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
Живите в любви — точно так, как Христос полюбил нас и отдал за нас Свою жизнь как жертвенное приношение Богу, благоуханное и приятное.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
καὶ περιπατει̃τε ἐν ἀγάπη̨ καθὼς καὶ ὁ Χριστòς ἠγάπησεν ἡμα̃ς καὶ παρέδωκεν ἑαυτòν ὑπὲρ ἡμω̃ν προσφορὰν καὶ θυσίαν τω̨̃ θεω̨̃ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
3
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
Что же касается таких вещей, как разврат, похабство, жадность, то среди вас даже разговоров о них не должно быть. Не подобает это Божьему народу,
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.
А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God"s holy people.
πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πα̃σα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμι̃ν καθὼς πρέπει ἁγίοις
4
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны {вам,} а, напротив, благодарение;
так же, как всякая грязная, глупая, двусмысленная болтовня! Неуместно! Лучше благодарите Бога!
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνη̃κεν ἀλλὰ μα̃λλον εὐχαριστία
5
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Но в этом вы можете быть уверены: ни один развратник, похабник, хапуга (они ничем не отличаются от идолопоклонников) не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
του̃το γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πα̃ς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ του̃ Χριστου̃ καὶ θεου̃
6
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
Никому не дайте обмануть себя пустыми словами! Ведь это навлечет на непокорных Божий гнев.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
Let no one deceive you with empty words, for because of such things God"s wrath comes on those who are disobedient.
μηδεὶς ὑμα̃ς ἀπατάτω κενοι̃ς λόγοις διὰ ταυ̃τα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ του̃ θεου̃ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τη̃ς ἀπειθείας
7
итак, не будьте сообщниками их.
Пусть не будет у вас с ними ничего общего!
Не имейте ничего общего с такими людьми.
тож не будьте їм спільниками!
Therefore do not be partners with them.
μὴ οὐ̃ν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτω̃ν
8
Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света,
Некогда вы были тьмой, а теперь, когда вы с Господом, вы — свет. Так живите, как подобает сынам света!
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
ἠ̃τε γάρ ποτε σκότος νυ̃ν δὲ φω̃ς ἐν κυρίω̨ ὡς τέκνα φωτòς περιπατει̃τε
9
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
А плод света — это доброта, справедливость и истина.
А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.
бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
ὁ γὰρ καρπòς του̃ φωτòς ἐν πάση̨ ἀγαθωσύνη̨ καὶ δικαιοσύνη̨ καὶ ἀληθεία̨
10
Испытывайте, что благоугодно Богу,
Старайтесь дознаться, что приятно Господу.
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
Допевняйтеся, що приємне для Господа,
and find out what pleases the Lord.
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τω̨̃ κυρίω̨
11
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
Не участвуйте в бесплодных делах тех, кто принадлежит тьме. Наоборот, своей жизнью обличайте их!
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
καὶ μὴ συγκοινωνει̃τε τοι̃ς ἔργοις τοι̃ς ἀκάρποις του̃ σκότους μα̃λλον δὲ καὶ ἐλέγχετε
12
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
О делах, которые творятся ими втайне, стыдно даже говорить.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
τὰ γὰρ κρυφη̨̃ γινόμενα ὑπ’ αὐτω̃ν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν
13
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
Только при свете становится видно все то, что обличается,
Но все тайное при свете становится явным.
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
But everything exposed by the light becomes visible,
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπò του̃ φωτòς φανερου̃ται
14
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
а все, открытое свету, и само есть свет. Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!»
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
πα̃ν γὰρ τò φανερούμενον φω̃ς ἐστιν διò λέγει ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τω̃ν νεκρω̃ν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός
15
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
Так следите внимательно за своим поведением! Ведите себя не как люди, у которых нет ума, а как люди разумные.
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,
βλέπετε οὐ̃ν ἀκριβω̃ς πω̃ς περιπατει̃τε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί
16
дорожа временем, потому что дни лукавы.
Старайтесь хорошо использовать свое время, потому что дни теперь окаянные.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
використовуючи час, дні бо лукаві!
making the most of every opportunity, because the days are evil.
ἐξαγοραζόμενοι τòν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
17
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Поэтому не будьте бестолковыми, но умейте понимать, в чем воля Господа.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
Therefore do not be foolish, but understand what the Lord"s will is.
διὰ του̃το μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τò θέλημα του̃ κυρίου
18
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
И не напивайтесь вином — от него только распущенность, но наполняйтесь Духом!
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνω̨ ἐν ὡ̨̃ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληρου̃σθε ἐν πνεύματι
19
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
Беседуйте друг с другом словами псалмов, гимнов и духовных песнопений. Пойте и воспевайте Господа от всего сердца.
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,
λαλου̃ντες ἑαυτοι̃ς ἐν ψαλμοι̃ς καὶ ὕμνοις καὶ ὠ̨δαι̃ς πνευματικαι̃ς ἄ̨δοντες καὶ ψάλλοντες τη̨̃ καρδία̨ ὑμω̃ν τω̨̃ κυρίω̨
20
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа.
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім"я Господа нашого Ісуса Христа,
always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
εὐχαριστου̃ντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ πατρί
21
повинуясь друг другу в страхе Божием.
Подчиняйтесь друг другу — из благоговения перед Христом.
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
корячися один одному у Христовім страху.
Submit to one another out of reverence for Christ.
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβω̨ Χριστου̃
22
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Жены — своим мужьям, как Господу,
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
αἱ γυναι̃κες τοι̃ς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τω̨̃ κυρίω̨
23
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
потому что муж — глава жены, точно так же, как Христос — Глава Церкви, Своего Тела, и Он его Спаситель.
Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.
бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τη̃ς γυναικòς ὡς καὶ ὁ Χριστòς κεφαλὴ τη̃ς ἐκκλησίας αὐτòς σωτὴρ του̃ σώματος
24
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
И как Церковь подчиняется Христу, точно так и жены должны во всем подчиняться мужьям.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τω̨̃ Χριστω̨̃ οὕτως καὶ αἱ γυναι̃κες τοι̃ς ἀνδράσιν ἐν παντί
25
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
Мужья, любите жен, как Христос полюбил Церковь. Он отдал Свою жизнь ради нее,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
οἱ ἄνδρες ἀγαπα̃τε τὰς γυναι̃κας καθὼς καὶ ὁ Χριστòς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτòν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτη̃ς
26
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
чтобы посвятить ее Богу Своим словом; Он очистил ее, омыв водой в купальне,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
ἵνα αὐτὴν ἁγιάση̨ καθαρίσας τω̨̃ λουτρω̨̃ του̃ ὕδατος ἐν ῥήματι
27
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
чтобы она предстала перед Ним во всей красе — ни пятна, ни морщины, ни другого изъяна, — то есть святой и непорочной.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
ἵνα παραστήση̨ αὐτòς ἑαυτω̨̃ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τω̃ν τοιούτων ἀλλ’ ἵνα ἠ̨̃ ἁγία καὶ ἄμωμος
28
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
Так и мужья обязаны любить своих жен — как свое собственное тело. Кто любит жену, тот любит себя.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπα̃ν τὰς ἑαυτω̃ν γυναι̃κας ὡς τὰ ἑαυτω̃ν σώματα ὁ ἀγαπω̃ν τὴν ἑαυτου̃ γυναι̃κα ἑαυτòν ἀγαπα̨̃
29
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
Еще не было человека, который ненавидел бы свою плоть. Наоборот, он питает ее и лелеет, как Христос — Церковь,
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτου̃ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστòς τὴν ἐκκλησίαν
30
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
потому что мы — части Его тела, {тела, [плоть] от плоти Его и [кость] от кости Его}.
потому что мы — члены Его тела.
бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
for we are members of his body.
ὅτι μέλη ἐσμὲν του̃ σώματος αὐτου̃
31
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
«Вот почему оставит человек отца и мать и соединится с женой, и станут двое единой плотью».
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
"For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρòς τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
32
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Здесь есть великая тайна, но я так понимаю, что слова эти относятся к Христу и Церкви.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church.
τò μυστήριον του̃το μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστòν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
33
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
И вы тоже, каждый из вас, должны любить своих жен, как самих себя. И жена пусть почитает мужа.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
πλὴν καὶ ὑμει̃ς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτου̃ γυναι̃κα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβη̃ται τòν ἄνδρα