1
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего {требует} справедливость.
Дети, повинуйтесь родителям ради Господа, ведь это ваш долг.
Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
τὰ τέκνα ὑπακούετε τοι̃ς γονευ̃σιν ὑμω̃ν ἐν κυρίω̨ του̃το γάρ ἐστιν δίκαιον
2
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
«Чти отца своего и мать» — вот первая заповедь, за которой следует обещание:
«Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:
Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею,
"Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--
τίμα τòν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελία̨
3
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
«тогда будет тебе хорошо, и проживешь долгую жизнь на земле».
«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».
щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!
"that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
ἵνα εὐ̃ σοι γένηται καὶ ἔση̨ μακροχρόνιος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
4
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
Родители, не раздражайте своих детей! Растите, воспитывайте и наставляйте их, как велит Господь.
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому!
Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμω̃ν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδεία̨ καὶ νουθεσία̨ κυρίου
5
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
Рабы, повинуйтесь своим земным господам со страхом и трепетом, от всего сердца, как если бы вы служили Христу.
Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа!
Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
οἱ δου̃λοι ὑπακούετε τοι̃ς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν ὡς τω̨̃ Χριστω̨̃
6
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
И не напоказ, как это делают подхалимы, а как рабы Христа, исполняющие волю Бога, от всей души.
Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δου̃λοι Χριστου̃ ποιου̃ντες τò θέλημα του̃ θεου̃ ἐκ ψυχη̃ς
7
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
И с охотой, как если бы служили не людям, а Господу.
Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!
Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐκ ἀνθρώποις
8
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
Знайте, что Господь вознаградит за всякое доброе дело, кто бы его ни совершил, раб или свободный.
Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήση̨ ἀγαθόν του̃το κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δου̃λος εἴτε ἐλεύθερος
9
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
И вы, господа, относитесь так же к рабам. Оставьте угрозы. Помните, что и у них, и у вас один Господин на небесах, а Он никому не оказывает предпочтения.
И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
А пани, чиніть їм те саме, занехаюйте погрози, знайте, що для вас і для них є на небі Господь, а Він на обличчя не дивиться!
And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιει̃τε πρòς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτω̃ν καὶ ὑμω̃ν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοι̃ς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτω̨̃
10
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
И последнее: укрепляйте себя в единении с Господом Его мощью и силой.
И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!
Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
του̃ λοιπου̃ ἐνδυναμου̃σθε ἐν κυρίω̨ καὶ ἐν τω̨̃ κράτει τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃
11
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
Наденьте Божьи доспехи — тогда вы сможете устоять перед кознями дьявола.
Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.
Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil"s schemes.
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν του̃ θεου̃ πρòς τò δύνασθαι ὑμα̃ς στη̃ναι πρòς τὰς μεθοδείας του̃ διαβόλου
12
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
Потому что мы ведем бой не с людьми из плоти и крови, а с Началами, с Властями, со вселенскими повелителями этого мира тьмы, с духовными силами зла в небесном мире.
Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.
Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби.
For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμι̃ν ἡ πάλη πρòς αἱ̃μα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρòς τὰς ἀρχάς πρòς τὰς ἐξουσίας πρòς τοὺς κοσμοκράτορας του̃ σκότους τούτου πρòς τὰ πνευματικὰ τη̃ς πονηρίας ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις
13
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
И поэтому наденьте Божьи доспехи, чтобы у вас хватило сил противостоять им в черный день и выстоять, все преодолев.
Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.
Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати.
Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
διὰ του̃το ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν του̃ θεου̃ ἵνα δυνηθη̃τε ἀντιστη̃ναι ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πονηρα̨̃ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στη̃ναι
14
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
Так стойте неколебимо, опоясав себя истиной и облекшись в панцирь праведности.
Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,
Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
στη̃τε οὐ̃ν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμω̃ν ἐν ἀληθεία̨ καὶ ἐνδυσάμενοι τòν θώρακα τη̃ς δικαιοσύνης
15
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
Пусть обувью вашей будет готовность нести Радостную Весть о мире.
и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.
і взувши ноги в готовість Євангелії миру.
and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασία̨ του̃ εὐαγγελίου τη̃ς εἰρήνης
16
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
И, кроме того, крепко держите в руках щит веры — им вы погасите все раскаленные стрелы Злодея.
А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.
А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого.
In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
ἐν πα̃σιν ἀναλαβόντες τòν θυρεòν τη̃ς πίστεως ἐν ὡ̨̃ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη του̃ πονηρου̃ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι
17
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
Возьмите еще шлем спасения и меч Духа, то есть Слово Бога.
Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье.
Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
καὶ τὴν περικεφαλαίαν του̃ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν του̃ πνεύματος ὅ ἐστιν ῥη̃μα θεου̃
18
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
Молитесь всеми молитвами и взывайте к Богу во всякое время, так, как вас побуждает Дух. А для этого бодрствуйте, неотступно и усердно прося за весь народ Божий.
Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
Усякою молитвою й благанням кожного часу моліться духом, а для того пильнуйте з повною витривалістю та молитвою за всіх святих,
And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.
διὰ πάσης προσευχη̃ς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἐν πνεύματι καὶ εἰς αὐτò ἀγρυπνου̃ντες ἐν πάση̨ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τω̃ν ἁγίων
19
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
И обо мне молитесь, чтобы каждый раз, когда я заговорю, Бог давал мне нужные слова и я смело открывал тайну Радостной Вести.
Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
і за мене, щоб дане було мені слово відкрити уста свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Євангелії,
Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
καὶ ὑπὲρ ἐμου̃ ἵνα μοι δοθη̨̃ λόγος ἐν ἀνοίξει του̃ στόματός μου ἐν παρρησία̨ γνωρίσαι τò μυστήριον του̃ εὐαγγελίου
20
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
Я ее посол даже в цепях. Молитесь, чтобы я смело и открыто возвещал ее, исполняя свой долг.
послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
для якої посол я в кайданах, щоб сміливо про неї звіщати, як належить мені.
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
ὑπὲρ οὑ̃ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτω̨̃ παρρησιάσωμαι ὡς δει̃ με λαλη̃σαι
21
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
Хотите знать, как я живу и что делаю?.. Впрочем, вам обо всем расскажет Ти́хик. Это мой дорогой брат и верный служитель Господа.
А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
А щоб знали і ви щось про мене, та що я роблю, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і в Господі вірний служитель,
Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.
ἵνα δὲ εἰδη̃τε καὶ ὑμει̃ς τὰ κατ’ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμι̃ν τυχικòς ὁ ἀγαπητòς ἀδελφòς καὶ πιστòς διάκονος ἐν κυρίω̨
22
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
Я посылаю его к вам с этой самой целью: рассказать о наших делах и вселить бодрость в ваши сердца.
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
якого послав я до вас на це саме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він потішив.
I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
ὃν ἔπεμψα πρòς ὑμα̃ς εἰς αὐτò του̃το ἵνα γνω̃τε τὰ περὶ ἡμω̃ν καὶ παρακαλέση̨ τὰς καρδίας ὑμω̃ν
23
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Мир братьям, а также любовь вместе с верой от Бога Отца и Господа Иисуса Христа!
Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Мир братам і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
εἰρήνη τοι̃ς ἀδελφοι̃ς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπò θεου̃ πατρòς καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
24
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
Божья благодать да будет со всеми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бессмертной любовью!
Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.
Благодать зо всіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амінь.
Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
ἡ χάρις μετὰ πάντων τω̃ν ἀγαπώντων τòν κύριον ἡμω̃ν ’Ιησου̃ν Χριστòν ἐν ἀφθαρσία̨