1
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
Так вот, любимые мои и желанные братья, радость моя и победный венец, стойте нерушимо в единении с Господом, любимые!
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые.
Отож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!
Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν κυρίω̨ ἀγαπητοί
2
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
Я прошу Эводи́ю, я прошу Синти́хию: живите дружно во имя Господа!
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
Εὐοδίαν παρακαλω̃ καὶ Συντύχην παρακαλω̃ τò αὐτò φρονει̃ν ἐν κυρίω̨
3
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена — в книге жизни.
Да, и тебя прошу, мой верный Си́зиг, пожалуйста, помоги им, ведь обе они сражались за Радостную Весть плечом к плечу со мной, с Кле́ментом и остальными моими товарищами, имена которых в книге жизни.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.
Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
ναὶ ἐρωτω̃ καὶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐται̃ς αἵτινες ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τω̃ν λοιπω̃ν συνεργω̃ν μου ὡ̃ν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλω̨ ζωη̃ς
4
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
Радуйтесь всегда, ведь вы живете в единении с Господом! И снова говорю: радуйтесь!
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
χαίρετε ἐν κυρίω̨ πάντοτε πάλιν ἐρω̃ χαίρετε
5
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
Пусть все видят вашу кротость. Господь уже близко!
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
τò ἐπιεικὲς ὑμω̃ν γνωσθήτω πα̃σιν ἀνθρώποις ὁ κύριος ἐγγύς
6
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
Ни о чем не беспокойтесь. Но если есть у вас в чем‑либо нужда, с благодарностью поверяйте в молитвах и прошениях свои просьбы Господу.
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
Ні про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.
Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
μηδὲν μεριμνα̃τε ἀλλ’ ἐν παντὶ τη̨̃ προσευχη̨̃ καὶ τη̨̃ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμω̃ν γνωριζέσθω πρòς τòν θεόν
7
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
И тогда мир Божий, который выше всего, что может представить себе человеческий ум, сохранит ваши сердца и мысли в единении с Христом Иисусом.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
καὶ ἡ εἰρήνη του̃ θεου̃ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νου̃ν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμω̃ν καὶ τὰ νοήματα ὑμω̃ν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
8
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
И еще, братья, пожалуйста, всегда направляйте свои мысли на то, что истинно, что достойно, что справедливо, что целомудренно, что приятно и восхитительно, что нравственно и достойно похвалы.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, — пусть это занимает ваши мысли.
Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!
Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
τò λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθη̃ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλη̃ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταυ̃τα λογίζεσθε
9
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, — и Бог мира будет с вами.
Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами.
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, — все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταυ̃τα πράσσετε καὶ ὁ θεòς τη̃ς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμω̃ν
10
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
Я порадовался всей душой вместе с Господом, что наконец‑то ваши сердца снова расцвели заботой обо мне. Конечно, вы заботились обо мне всегда, просто раньше не было подходящего случая.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.
I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.
ἐχάρην δὲ ἐν κυρίω̨ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τò ὑπὲρ ἐμου̃ φρονει̃ν ἐφ’ ὡ̨̃ καὶ ἐφρονει̃τε ἠκαιρει̃σθε δέ
11
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Я говорю это не потому, что терплю лишения. Я научился довольствоваться тем, что есть,
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἱ̃ς εἰμι αὐτάρκης εἰ̃ναι
12
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
я умею жить и в нужде, и в достатке. Я все прошел и ко всему готов: к сытости и к голоду, к достатку и к нужде.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
Умію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
οἰ̃δα καὶ ταπεινου̃σθαι οἰ̃δα καὶ περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πα̃σιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινα̃ν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερει̃σθαι
13
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
Все могу благодаря Тому, кто дает мне силы.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.
I can do everything through him who gives me strength.
πάντα ἰσχύω ἐν τω̨̃ ἐνδυναμου̃ντί με
14
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
И все же вы хорошо сделали, что разделили мои невзгоды.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
Тож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.
Yet it was good of you to share in my troubles.
πλὴν καλω̃ς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τη̨̃ θλίψει
15
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
Вы сами знаете, филиппийцы, что, когда началось мое служение Вести, после отъезда из Македонии, ни одна община не делила со мной доходов и расходов, одни вы.
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
І знаєте й ви, филип"яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
οἴδατε δὲ καὶ ὑμει̃ς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχη̨̃ του̃ εὐαγγελίου ὅτε ἐξη̃λθον ἀπò Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμει̃ς μόνοι
16
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
Вы и в Фессало́нику не раз присылали мне на жизнь.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκη̨ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε
17
{Говорю это} не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
Впрочем, это не значит, что я домогаюсь подарков. Я одного домогаюсь — чтобы ваши деньги приносили вам все большую прибыль.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
Кажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.
Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.
οὐχ ὅτι ἐπιζητω̃ τò δόμα ἀλλὰ ἐπιζητω̃ τòν καρπòν τòν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμω̃ν
18
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, {как} благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
А я получил все сполна, и теперь у меня даже больше, чем нужно. Я получил от Эпафродита все, что вы мне прислали, и теперь полностью обеспечен. Ваш дар — как «благовонное курение», «жертва угодная, Богу приятная».
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это — как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.
I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ’Επαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμω̃ν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τω̨̃ θεω̨̃
19
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
И мой Бог, по Своему богатству, щедро восполнит все ваши нужды через Христа Иисуса.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πα̃σαν χρείαν ὑμω̃ν κατὰ τò πλου̃τος αὐτου̃ ἐν δόξη̨ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
20
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
Слава Богу, Отцу нашему, во веки веков. Аминь.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь.
А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
τω̨̃ δὲ θεω̨̃ καὶ πατρὶ ἡμω̃ν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
21
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
Передавайте привет всем, кто через Христа Иисуса вошел в святой народ Божий. Посылают вам привет братья, что вместе со мной.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.
ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ ἀσπάζονται ὑμα̃ς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
22
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
Весь народ Божий посылает вам привет, особенно те, кто служит в императорском дворце.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.
All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar"s household.
ἀσπάζονται ὑμα̃ς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τη̃ς Καίσαρος οἰκίας
23
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим!
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.
Благодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
ἡ χάρις του̃ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃ μετὰ του̃ πνεύματος ὑμω̃ν