Первое послание к Фессалоникийцам | 1 Thessalonians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Θεσσαλονικεῖς, Глава 4

1
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
И в заключение, братья, просим вас и именем Господа Иисуса призываем жить и дальше так, как мы вас научили, чтобы быть приятными Богу. Вы так уже и живете, но старайтесь жить еще лучше.
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!
Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
λοιπòν οὐ̃ν ἀδελφοί ἐρωτω̃μεν ὑμα̃ς καὶ παρακαλου̃μεν ἐν κυρίω̨ ’Ιησου̃ ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμω̃ν τò πω̃ς δει̃ ὑμα̃ς περιπατει̃ν καὶ ἀρέσκειν θεω̨̃ καθὼς καὶ περιπατει̃τε ἵνα περισσεύητε μα̃λλον
2
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.
Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом.
For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμι̃ν διὰ του̃ κυρίου ’Ιησου̃
3
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
Воля Божья в том, чтобы вы посвятили себя Ему и отказались от всякого распутства.
Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
It is God"s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
του̃το γάρ ἐστιν θέλημα του̃ θεου̃ ὁ ἁγιασμòς ὑμω̃ν ἀπέχεσθαι ὑμα̃ς ἀπò τη̃ς πορνείας
4
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
Пусть каждый блюдет свое тело в святости и чести,
чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі,
that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,
εἰδέναι ἕκαστον ὑμω̃ν τò ἑαυτου̃ σκευ̃ος κτα̃σθαι ἐν ἁγιασμω̨̃ καὶ τιμη̨̃
5
а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
а не пылает похотью, как язычники, не знающие Бога.
а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.
а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають.
not in passionate lust like the heathen, who do not know God;
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τòν θεόν
6
чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
И не вздумайте в этих делах преступать границ и посягать на права брата, потому что за все это Господь отомстит, как мы и раньше говорили вам и настойчиво вас предостерегали.
Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Бога, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.
and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.
τò μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτει̃ν ἐν τω̨̃ πράγματι τòν ἀδελφòν αὐτου̃ διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμι̃ν καὶ διεμαρτυράμεθα
7
Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
Ведь Бог нас призвал не к тому, чтобы мы жили в нечистоте, а к святости.
Ведь Господь не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення.
For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμα̃ς ὁ θεòς ἐπὶ ἀκαθαρσία̨ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμω̨̃
8
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
Следовательно, тот, кто отвергает это, не человека отвергает, но Бога, дающего вам Своего Святого Духа.
И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.
Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.
Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.
τοιγαρου̃ν ὁ ἀθετω̃ν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετει̃ ἀλλὰ τòν θεòν τòν καὶ διδόντα τò πνευ̃μα αὐτου̃ τò ἅγιον εἰς ὑμα̃ς
9
О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
О любви к братьям нам нет необходимости писать вам, ведь сам Бог научил вас любить друг друга
Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.
А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного,
Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.
περὶ δὲ τη̃ς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμι̃ν αὐτοὶ γὰρ ὑμει̃ς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τò ἀγαπα̃ν ἀλλήλους
10
ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
и вы так и относитесь ко всем братьям, живущим в Македонии. И все же, братья, просим вас любить друг друга еще сильнее
Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,
And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.
καὶ γὰρ ποιει̃τε αὐτò εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλη̨ τη̨̃ Μακεδονία̨ παρακαλου̃μεν δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί περισσεύειν μα̃λλον
11
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое {дело} и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
и больше всего стремиться к тихой и мирной жизни. Пусть каждый из вас занимается своим делом и зарабатывает на жизнь собственными руками, как мы вам и раньше велели,
Старайтесь жить порядочно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,
Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,
καὶ φιλοτιμει̃σθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ται̃ς ἰδίαις χερσὶν ὑμω̃ν καθὼς ὑμι̃ν παρηγγείλαμεν
12
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
чтобы и посторонние вас уважали, и вы ни в чем не знали нужды.
чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!
so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
ἵνα περιπατη̃τε εὐσχημόνως πρòς τοὺς ἔξω καὶ μηδενòς χρείαν ἔχητε
13
Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
Братья, мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении об усопших. Не горюйте о них, как остальные люди, у которых нет надежды.
Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.
Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.
Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
οὐ θέλομεν δὲ ὑμα̃ς ἀγνοει̃ν ἀδελφοί περὶ τω̃ν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπη̃σθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
14
Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то мы так же верим, что Бог приведет на небеса к Иисусу тех, кто умер с верой в Него.
Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него.
Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.
We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ’Ιησου̃ς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ θεòς τοὺς κοιμηθέντας διὰ του̃ ’Ιησου̃ ἄξει σὺν αὐτω̨̃
15
Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
Ведь мы говорим вам словами самого Господа, что мы, те из нас, кто останется в живых до прихода Господа, не опередим усопших,
Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.
Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних.
According to the Lord"s own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
του̃το γὰρ ὑμι̃ν λέγομεν ἐν λόγω̨ κυρίου ὅτι ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν του̃ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας
16
потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
потому что, когда раздастся слово повеления и голос архангела, когда прозвучит труба Божья и сам Господь сойдет с неба, то сначала воскреснут те, что умерли с верой в Христа,
Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой в Христа воскреснут первыми.
Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,
For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.
ὅτι αὐτòς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνη̨̃ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεου̃ καταβήσεται ἀπ’ οὐρανου̃ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστω̨̃ ἀναστήσονται πρω̃τον
17
потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
а потом уже и мы, живые, вместе с ними будем унесены на облаках встречать в воздухе Господа, и так мы с Господом будем всегда.
Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.
After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.
ἔπειτα ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοι̃ς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν του̃ κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίω̨ ἐσόμεθα
18
Итак утешайте друг друга сими словами.
Так вот, ободряйте друг друга этими словами.
Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
Отож, потішайте один одного цими словами!
Therefore encourage each other with these words.
ὥστε παρακαλει̃τε ἀλλήλους ἐν τοι̃ς λόγοις τούτοις