1
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
Что же касается времен и сроков, братья, то вы не нуждаетесь в том, чтобы вам об этом писали.
Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,
Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
περὶ δὲ τω̃ν χρόνων καὶ τω̃ν καιρω̃ν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμι̃ν γράφεσθαι
2
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.
Ведь вы сами прекрасно знаете, что День Господень придет внезапно, как вор в ночи.
Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью.
бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.
for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβω̃ς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται
3
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами {постигает} имеющую во чреве, и не избегнут.
Когда люди будут говорить: «Всюду мир и безопасность!» — тогда и нагрянет на них внезапно гибель, как начинаются схватки у роженицы, и не спастись им бегством!
Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
ὅταν λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοι̃ς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τη̨̃ ἐν γαστρὶ ἐχούση̨ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν
4
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Но вы, братья, не во тьме, и свет того Дня вас не застанет врасплох, словно вор.
Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
ὑμει̃ς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμα̃ς ὡς κλέπτης καταλάβη̨
5
Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не {сыны} ночи, ни тьмы.
Ведь вы все сыны света и дня. Мы не принадлежим ночи и тьме.
Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.
You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
πάντες γὰρ ὑμει̃ς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτòς οὐδὲ σκότους
6
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
Так не будем спать, как остальные! Будем бодры и трезвы!
поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.
Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!
So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.
ἄρα οὐ̃ν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορω̃μεν καὶ νήφωμεν
7
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
Ведь по ночам спят сонливцы, и пьяницы напиваются по ночам.
Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.
Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτòς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτòς μεθύουσιν
8
Мы же, будучи {сынами} дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
А мы, принадлежащие свету дня, будем трезвы, облечемся в панцирь веры и любви, наденем шлем надежды на спасение!
Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
ἡμει̃ς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας
9
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
Потому что Бог предназначил нам не ярость гнева, а спасение, которое мы получим через Господа нашего Иисуса Христа,
Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,
For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμα̃ς ὁ θεòς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
10
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, спим ли смертным сном — жили вместе с Ним.
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
του̃ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμω̃ν ἵνα εἴτε γρηγορω̃μεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτω̨̃ ζήσωμεν
11
Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
Поэтому ободряйте друг друга и друг друга созидайте, что вы, конечно, и делаете.
Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!
Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
διò παρακαλει̃τε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομει̃τε εἱ̃ς τòν ἕνα καθὼς καὶ ποιει̃τε
12
Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
Просим вас, братья: будьте признательны тем, кто усердно трудится среди вас, кто вас направляет и наставляет в Господе.
Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церквей и наставляет вас в следовании Господу.
Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
ἐρωτω̃μεν δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιω̃ντας ἐν ὑμι̃ν καὶ προϊσταμένους ὑμω̃ν ἐν κυρίω̨ καὶ νουθετου̃ντας ὑμα̃ς
13
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
Относитесь к ним с величайшим уважением и любовью за то дело, которое они делают. Будьте в мире друг с другом.
Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
καὶ ἡγει̃σθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσου̃ ἐν ἀγάπη̨ διὰ τò ἔργον αὐτω̃ν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοι̃ς
14
Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
Братья, мы просим вас: бездельников наставляйте на ум, в робких вселяйте бодрость, слабым будьте опорой, со всеми будьте терпеливы.
Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.
Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
παρακαλου̃μεν δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί νουθετει̃τε τοὺς ἀτάκτους παραμυθει̃σθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τω̃ν ἀσθενω̃ν μακροθυμει̃τε πρòς πάντας
15
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
Смотрите, чтобы никто у вас не воздавал злом за зло. Всегда стремитесь к добру — как друг для друга, так и для всех остальных.
Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.
Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!
Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.
ὁρα̃τε μή τις κακòν ἀντὶ κακου̃ τινι ἀποδω̨̃ ἀλλὰ πάντοτε τò ἀγαθòν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
16
Всегда радуйтесь.
Всегда радуйтесь,
Всегда радуйтесь,
Завжди радійте!
Be joyful always;
πάντοτε χαίρετε
17
Непрестанно молитесь.
непрестанно молитесь,
постоянно молитесь,
Безперестанку моліться!
pray continually;
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε
18
За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
за все благодарите — вот воля Бога для вас, верящих в Христа Иисуса.
при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
give thanks in all circumstances, for this is God"s will for you in Christ Jesus.
ἐν παντὶ εὐχαριστει̃τε του̃το γὰρ θέλημα θεου̃ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ εἰς ὑμα̃ς
19
Духа не угашайте.
Дух не угашайте,
Не угашайте Духа,
Духа не вгашайте!
Do not put out the Spirit"s fire;
τò πνευ̃μα μὴ σβέννυτε
20
Пророчества не уничижайте.
пророчеств не презирайте,
пророчеством не пренебрегайте,
Не гордуйте пророцтвами!
do not treat prophecies with contempt.
προφητείας μὴ ἐξουθενει̃τε
21
Все испытывайте, хорошего держитесь.
но все подвергайте испытанию; держитесь добра,
но все проверяйте и держитесь добра.
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
Test everything. Hold on to the good.
πάντα δὲ δοκιμάζετε τò καλòν κατέχετε
22
Удерживайтесь от всякого рода зла.
избегайте любых видов зла!
Избегайте всякого рода зла.
Стережіться лихого в усякому вигляді!
Avoid every kind of evil.
ἀπò παντòς εἴδους πονηρου̃ ἀπέχεσθε
23
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
Пусть сам Бог, источник мира, освятит вас полностью. И пусть все в вас: и дух, и душа, и тело — сохранится непорочным вплоть до Дня возвращения Господа нашего Иисуса Христа.
Итак, пусть Сам Бог, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придет Господь наш Иисус Христос.
А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
αὐτòς δὲ ὁ θεòς τη̃ς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμα̃ς ὁλοτελει̃ς καὶ ὁλόκληρον ὑμω̃ν τò πνευ̃μα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τò σω̃μα ἀμέμπτως ἐν τη̨̃ παρουσία̨ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ τηρηθείη
24
Верен Призывающий вас, Который и сотворит {сие.}
Верен Тот, кто вас призывает, и Он совершит это!
Тот, Кто вас призвал, верен, и Он выполнит то, что обещал.
Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
The one who calls you is faithful and he will do it.
πιστòς ὁ καλω̃ν ὑμα̃ς ὃς καὶ ποιήσει
25
Братия! молитесь о нас.
Братья, молитесь и о нас!
Братья, молитесь о нас.
Браття, моліться за нас!
Brothers, pray for us.
ἀδελφοί προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμω̃ν
26
Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
Привітайте всю браттю святим поцілунком!
Greet all the brothers with a holy kiss.
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίω̨
27
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
Господом вас заклинаю, прочитайте это письмо всем братьям.
Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это письмо всем братьям!
Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
ἐνορκίζω ὑμα̃ς τòν κύριον ἀναγνωσθη̃ναι τὴν ἐπιστολὴν πα̃σιν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς
28
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!
Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ἡ χάρις του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ μεθ’ ὑμω̃ν