Книга Иисуса Навина | Joshua | יהושע, Глава 10

1
1
Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и] с Израилем и остались среди их,
Адони́-Це́дек, царь Иерусалима, узнал, что Иисус захватил Ай, уничтожил его, предав заклятью (как поступил Иисус с Иерихоном и его царем, так поступил он и с Аем и его царем). Узнал Адони–Цедек и о том, что жители Гаваона заключили с израильтянами договор о мире и будут жить в их владениях.
Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,
І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закляттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що мешканці Ґів"ону склали мир з Ізраїлем та були серед них,
Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנִי־צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם, כִּי־לָכַד יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הָעַי וַיַּחֲרִימָהּ, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ, כֵּן־עָשָׂה לָעַי וּלְמַלְכָּהּ; וְכִי הִשְׁלִימוּ יֹשְׁבֵי גִבְעוֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל, וַיִּהְיוּ בְּקִרְבָּם׃
2
2
тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
Адони–Цедек и его люди испугались, ведь Гаваон был большим городом — не меньше, чем столица какого‑нибудь царства (даже больше, чем Ай), а жители его были храбрыми воинами.
он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
то дуже налякалися, бо Ґів"он місто велике, як одне з міст царських, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі.
He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
וַיִּירְאוּ מְאֹד, כִּי עִיר גְּדוֹלָה גִּבְעוֹן, כְּאַחַת עָרֵי הַמַּמְלָכָה; וְכִי הִיא גְדוֹלָה מִן־הָעַי, וְכָל־אֲנָשֶׁיהָ גִּבֹּרִים׃
3
3
Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
И тогда Адони–Цедек, царь Иерусалима, послал гонцов к Хоха́му, царю Хеврона, Пира́му, царю Ярму́та, Яфи́а, царю Лахи́ша, Деви́ру, царю Эгло́на, и велел передать им:
Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Ярмута, Иафие, царю Лахиша, и Давиру, царю Эглона, весть:
І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір"ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи:
So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
וַיִּשְׁלַח אֲדֹנִי־צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם, אֶל־הוֹהָם מֶלֶךְ־חֶבְרוֹן וְאֶל־פִּרְאָם מֶלֶךְ־יַרְמוּת וְאֶל־יָפִיעַ מֶלֶךְ־לָכִישׁ וְאֶל־דְּבִיר מֶלֶךְ־עֶגְלוֹן לֵאמֹר׃
4
4
придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.
«Присоединяйтесь ко мне, помогите мне разгромить га_ ваонцев — за то что они заключили с Иисусом и израильтянами договор о мире».
— Придите и помогите мне напасть на Гаваон, — говорил он, — потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб"ємо Ґів"она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами.
"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."
עֲלוּ־אֵלַי וְעִזְרֻנִי, וְנַכֶּה אֶת־גִּבְעוֹן; כִּי־הִשְׁלִימָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
5
5
Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
И вот, пять аморейских царей — цари Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона — собрали все свои войска и стали осаждать Гаваон.
Пять аморрейских царей — царей Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона — объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились лагерем напротив Гаваона и напали на него.
І вони зібралися, і пішли п"ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів"оні, і воювали проти них.
Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.
וַיֵּאָסְפוּ וַיַּעֲלוּ חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם מֶלֶךְ־חֶבְרוֹן מֶלֶךְ־יַרְמוּת מֶלֶךְ־לָכִישׁ מֶלֶךְ־עֶגְלוֹן, הֵם וְכָל־מַחֲנֵיהֶם; וַיַּחֲנוּ עַל־גִּבְעוֹן, וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ׃
6
6
Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
Жители Гаваона воззвали к Иисусу, который стоял лагерем в Гилгале: «Не оставляй нас, рабов твоих! Спеши к нам на помощь, спаси нас! Все аморейские цари, что правят в этих горах, объединились против нас».
Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгалский лагерь: — Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
І послали ґів"онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори.
The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."
וַיִּשְׁלְחוּ אַנְשֵׁי גִבְעוֹן אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה לֵאמֹר, אַל־תֶּרֶף יָדֶיךָ מֵעֲבָדֶיךָ; עֲלֵה אֵלֵינוּ מְהֵרָה, וְהוֹשִׁיעָה לָּנוּ וְעָזְרֵנוּ, כִּי נִקְבְּצוּ אֵלֵינוּ, כָּל־מַלְכֵי הָאֱמֹרִי יֹשְׁבֵי הָהָר׃
7
7
Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
Иисус со всем войском, со всеми своими храбрыми воинами, выступил из Гилгала.
Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі.
So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ מִן־הַגִּלְגָּל, הוּא וְכָל־עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ, וְכֹל גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל׃
8
8
И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.
«Не бойся врагов, — сказал ему Господь. — Я отдам их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе».
Господь сказал Иисусу: — Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.
І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, ніхто з них не встоїть перед тобою.
The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אַל־תִּירָא מֵהֶם, כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים; לֹא־יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶיךָ׃
9
9
И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
Иисус появился перед врагами неожиданно — всю ночь он шел из Гилгала.
Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу.
After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ פִּתְאֹם; כָּל־הַלַּיְלָה עָלָה מִן־הַגִּלְגָּל׃
10
10
Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
При появлении израильтян Господь привел врагов в смятение. Израильтяне наголову разгромили их под Гаваоном, а затем преследовали по бет–хоро́нской дороге и дальше, вплоть до Азеки́ и Маккеды, убивая бегущих.
Господь привел их в смятение перед Израилем, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Израильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Македы.
І Господь навів на них замішання перед Ізраїлем, і побив їх великою поразкою в Ґів"оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди.
The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
וַיְהֻמֵּם יְהוָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּכֵּם מַכָּה־גְדוֹלָה בְּגִבְעוֹן; וַיִּרְדְּפֵם, דֶּרֶךְ מַעֲלֵה בֵית־חוֹרֹן, וַיַּכֵּם עַד־עֲזֵקָה וְעַד־מַקֵּדָה׃
11
11
Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].
Когда бегущие, спасаясь от израильтян, устремились по бет–хоронской дороге, Господь стал бросать на них огромные камни с неба — и беглецы гибли. Так было до самой Азеки. От камней, падавших градом, погибло еще больше людей, чем от меча израильтян.
Когда они бежали от израильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Господь забросал их с неба огромными градинами, и от каменного града погибло больше народа, чем от мечей израильтян.
І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем.
As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.
וַיְהִי בְּנֻסָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הֵם בְּמוֹרַד בֵּית־חוֹרֹן וַיהוָה הִשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדֹלוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם עַד־עֲזֵקָה וַיָּמֻתוּ; רַבִּים, אֲשֶׁר־מֵתוּ בְּאַבְנֵי הַבָּרָד, מֵאֲשֶׁר הָרְגוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּחָרֶב׃
12
12
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
В тот день, когда Господь даровал Израилю победу над амореями, Иисус говорил с Господом — сказал на глазах у всего Израиля: «Солнце, остановись над Гавао́ном, и ты, луна, — над долиною Айяло́на!»
Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянами, и сказал перед всем Израилем: — Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Айялон.

Тоді Ісус говорив Господеві того дня, коли Господь дав амореянина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на очах Ізраїля: Стань, сонце, в Ґів"оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині!
On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."
אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ לַיהוָה, בְּיוֹם, תֵּת יְהוָה אֶת־הָאֱמֹרִי, לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם, וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן׃
13
13
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
И остановилось солнце, и луна не двигалась с места — пока народ расправлялся с врагами. (Именно так сказано в Книге Достойного.) Солнце остановилось посреди неба, целый день не спешило зайти!
И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам, как написано в «Книге Праведного». Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти сутки.

І сонце затрималося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже цілий день.
So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
וַיִּדֹּם הַשֶּׁמֶשׁ וְיָרֵחַ עָמָד, עַד־יִקֹּם גּוֹי אֹיְבָיו, הֲלֹא־הִיא כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר; וַיַּעֲמֹד הַשֶּׁמֶשׁ בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם, וְלֹא־אָץ לָבוֹא כְּיוֹם תָּמִים׃
14
14
И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
Ни до этого, ни после не было такого дня — чтобы Господь послушался человека! Сам Господь воевал за израильтян!
Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом — дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль!
І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав людського голосу, бо Господь воював для Ізраїля.
There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel!
וְלֹא הָיָה כַּיּוֹם הַהוּא לְפָנָיו וְאַחֲרָיו, לִשְׁמֹעַ יְהוָה בְּקוֹל אִישׁ; כִּי יְהוָה, נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל׃
15
15
Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
А затем Иисус и все израильтяне вернулись в свой стан, в Гилгал.
После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгалский лагерь.

І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табору в Ґілґал.
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, אֶל־הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה׃
16
16
А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
Пять аморейских царей бежали и спрятались в пещере близ Маккеды.
А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.
А ті п"ять царів повтікали, та й сховалися в печері в Маккеді.
Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
וַיָּנֻסוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה; וַיֵּחָבְאוּ בַמְּעָרָה בְּמַקֵּדָה׃
17
17
Когда донесено было Иисусу и сказано: "нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе",
Когда Иисусу сказали, что этих царей нашли, что они прячутся в пещере близ Маккеды,
Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
І було донесено Ісусові й сказано: Знайдені ті п"ять царів, сховані в печері в Маккеді.
When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
וַיֻּגַּד לִיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר; נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים, נֶחְבְּאִים בַּמְּעָרָה בְּמַקֵּדָה׃
18
18
Иисус сказал: "привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
он приказал: «Завалите вход в пещеру большими камнями и поставьте стражу,
он сказал: — Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.
he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ, גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת אֶל־פִּי הַמְּעָרָה; וְהַפְקִידוּ עָלֶיהָ אֲנָשִׁים לְשָׁמְרָם׃
19
19
а вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши".
но сами не останавливайтесь. Преследуйте врагов, бейте их в спину, не давайте им укрыться в городах — Господь, ваш Бог, отдал врагов вам в руки!»
Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
А ви не стійте, женіться за своїми ворогами, і понищте їхні задні стежі, і не давайте їм входити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку.
But don"t stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don"t let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand."
וְאַתֶּם אַל־תַּעֲמֹדוּ, רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם, וְזִנַּבְתֶּם אוֹתָם; אַל־תִּתְּנוּם, לָבוֹא אֶל־עָרֵיהֶם, כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
20
20
После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,
А после того как Иисус и израильтяне наголову разгромили врагов, перебив их почти полностью (лишь немногим удалось укрыться в укрепленных городах),
Иисус и израильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укрепленных городов.
І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику поразку, так, що прийшов їм кінець, а врятовані повтікали від них, і повходили до твердинних міст,
So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities.
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, לְהַכּוֹתָם מַכָּה גְדוֹלָה־מְאֹד עַד־תֻּמָּם; וְהַשְּׂרִידִים שָׂרְדוּ מֵהֶם, וַיָּבֹאוּ אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר׃
21
21
весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
все войско вернулось в стан, в Маккеду, и собралось вокруг Иисуса. Все они были невредимы, ни один волос не упал с их головы!
После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
то ввесь народ у спокої вернувся до табору до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!
The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
וַיָּשֻׁבוּ כָל־הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ מַקֵּדָה בְּשָׁלוֹם; לֹא־חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת־לְשֹׁנוֹ׃
22
22
Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
«Теперь откройте вход в пещеру, — приказал Иисус. — Приведите ко мне из пещеры этих пятерых царей!»
Иисус сказал: — Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
І сказав Ісус: Відчиніть отвір печери, і приведіть до мене з печери тих п"ятьох царів.
Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ, פִּתְחוּ אֶת־פִּי הַמְּעָרָה; וְהוֹצִיאוּ אֵלַי, אֶת־חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִן־הַמְּעָרָה׃
23
23
Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
Его приказ выполнили и привели к нему из пещеры пятерых царей — царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Ярмута, царя Лахиша и царя Эглона.
И к нему вывели из пещеры пятерых царей — царей Иерусалима, Хеврона, Ярмута, Лахиша и Эглона.
І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п"ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського.
So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
וַיַּעֲשׂוּ כֵן, וַיֹּצִיאוּ אֵלָיו, אֶת־חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה מִן־הַמְּעָרָה; אֵת מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם, אֶת־מֶלֶךְ חֶבְרוֹן אֶת־מֶלֶךְ יַרְמוּת, אֶת־מֶלֶךְ לָכִישׁ אֶת־מֶלֶךְ עֶגְלוֹן׃
24
24
Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
Когда этих царей привели, Иисус созвал всех израильтян и приказал вождям, которые ходили вместе с ним на битву: «Подойдите и наступите этим царям на шеи!» Те подошли и наступили им на шеи.
Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: — Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на их шеи.
І сталося, як привели тих царів до Ісуса, то Ісус закликав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військовим начальникам, що йшли з ним: Підійдіть, поставте свої ноги на шиї цих царів. І вони попідходили, і поставили свої ноги на їхні шиї.
When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.
וַיְהִי כְּהוֹצִיאָם אֶת־הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ, וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ אֶל־כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמֶר אֶל־קְצִינֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הֶהָלְכוּא אִתּוֹ, קִרְבוּ, שִׂימוּ אֶת־רַגְלֵיכֶם, עַל־צַוְּארֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה; וַיִּקְרְבוּ, וַיָּשִׂימוּ אֶת־רַגְלֵיהֶם עַל־צַוְּארֵיהֶם׃
25
25
Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
Иисус сказал: «Ничего не бойтесь, не страшитесь, будьте твердыми и стойкими! Вот что сделает Господь со всеми вашими врагами, со всеми, против кого вы воюете!»
Иисус сказал им: — Не бойтесь, не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Господь поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
І сказав до них Ісус: Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте.
Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight."
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ, אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחָתּוּ; חִזְקוּ וְאִמְצוּ, כִּי כָכָה, יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־אֹיְבֵיכֶם, אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אוֹתָם׃
26
26
Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
Затем Иисус убил этих царей и повесил их трупы на пяти столбах. Они висели там до вечера.
Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п"ятьох деревах. І висіли вони на тих деревах аж до вечора.
Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.
וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ אַחֲרֵי־כֵן וַיְמִיתֵם, וַיִּתְלֵם עַל חֲמִשָּׁה עֵצִים; וַיִּהְיוּ תְּלוּיִם עַל־הָעֵצִים עַד־הָעָרֶב׃
27
27
При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, {которые там} даже до сего дня.
На закате Иисус велел снять трупы со столбов и бросить в пещеру, где эти цари прятались, а вход в пещеру завалить большими камнями. Эти камни и по сей день там.
На закате Иисус приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.
І сталося на час заходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дерев, і повкидали їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на отвір печери, де воно аж до цього дня.
At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
וַיְהִי לְעֵת בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ, צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּם מֵעַל הָעֵצִים, וַיַּשְׁלִכֻם, אֶל־הַמְּעָרָה אֲשֶׁר נֶחְבְּאוּ־שָׁם; וַיָּשִׂמוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת עַל־פִּי הַמְּעָרָה, עַד־עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃
28
28
В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
В тот же день Иисус захватил Маккеду. Он перебил ее жителей и убил царя — уничтожил, предав заклятью, город и всех, кто в нем жил, до последнего человека. С царем Маккеды Иисус поступил так же, как с царем Иерихона.
В тот день Иисус взял Македу. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македы то же, что и с царем Иерихона.
А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив вістрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському.
That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
וְאֶת־מַקֵּדָה לָכַד יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא, וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ, הֶחֱרִם אוֹתָם, וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ, לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד; וַיַּעַשׂ לְמֶלֶךְ מַקֵּדָה, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ׃
29
29
И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
От Маккеды Иисус, вместе со всеми израильтянами, двинулся к Ливне́ и напал на нее.
Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Македы к Ливне и напал на нее.
А Ісус та ввесь Ізраїль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни.
Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.
וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִמַּקֵּדָה לִבְנָה; וַיִּלָּחֶם עִם־לִבְנָה׃
30
30
и предал Господь и ее в руки Израиля, [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что {находилось} в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал], и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.
И Ливну Господь отдал в руки израильтян вместе с ее царем. Иисус уничтожил город и всех, кто в нем жил, до последнего человека. С царем Ливны он поступил так же, как с царем Иерихона.
Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.
І дав Господь в Ізраїлеву руку також її та царя її, і він побив вістрям меча її та кожну особу, що в ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському.
The LORD also gave that city and its king into Israel"s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
וַיִּתֵּן יְהוָה גַּם־אוֹתָהּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מַלְכָּהּ, וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב, וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ, לֹא־הִשְׁאִיר בָּהּ שָׂרִיד; וַיַּעַשׂ לְמַלְכָּהּ, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ׃
31
31
Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
От Ливны Иисус, вместе со всеми израильтянами, двинулся к Лахишу и осадил его.
Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.
І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборував при ньому та воював проти нього.
Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלִּבְנָה לָכִישָׁה; וַיִּחַן עָלֶיהָ, וַיִּלָּחֶם בָּהּ׃
32
32
и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.
Господь отдал Лахиш в руки израильтян: уже на следующий день Иисус захватил город. Он уничтожил город и всех, кто в нем жил, — сделал с Лахишем то же, что и с Ливной.
Господь отдал Лахиш Израилю, и Иисус взял его на второй день. Город и всех в нем он предал мечу, как он сделал в Ливне.
І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, і здобув він його другого дня, і побив вістрям меча його та кожну особу, що в ньому, усе так, як зробив був Лівні.
The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.
וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־לָכִישׁ בְּיַד יִשְׂרָאֵל, וַיִּלְכְּדָהּ בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב, וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְלִבְנָה׃
33
33
Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].
В это время Хора́м, царь Ге́зера, шел на помощь Лахишу, но Иисус разбил его наголову — уничтожил все его войско, до последнего человека.
Тем временем Горам, царь Гезера, пришел Лахишу на помощь, но Иисус разбил его и его войско, никого не оставив в живых.
Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому.
Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left.
אָז עָלָה, הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר, לַעְזֹר אֶת־לָכִישׁ; וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת־עַמּוֹ, עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד׃
34
34
И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
От Лахиша Иисус, вместе со всеми израильтянами, двинулся к Эглону и осадил его.
Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него лагерь и напали на город.
І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборували при ньому та воювали з ним.
Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.
וַיַּעֲבֹר יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מִלָּכִישׁ עֶגְלֹנָה; וַיַּחֲנוּ עָלֶיהָ, וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ׃
35
35
[и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
В тот же день они захватили город и уничтожили его. Иисус, предав заклятью, истребил всех, кто жил в городе, точно так же, как он сделал это с Лахишем.
Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахишем.
І здобули його того дня, і побили його вістрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, усе так, як зробив був Лахішу.
They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
וַיִּלְכְּדוּהָ בַּיּוֹם הַהוּא וַיַּכּוּהָ לְפִי־חֶרֶב, וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ, בַּיּוֹם הַהוּא הֶחֱרִים; כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְלָכִישׁ׃
36
36
И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
От Эглона Иисус, вместе со всеми израильтянами, поднялся к Хеврону и напал на него.
Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Эглона в Хеврон и напал на него.
І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним.
Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
וַיַּעַל יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ מֵעֶגְלוֹנָה חֶבְרוֹנָה; וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ׃
37
37
и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
Они захватили город и уничтожили его, и царя, и окрестные селения, и всех, кто жил в городе, до последнего человека. Иисус сделал с Хевроном то же, что и с Эглоном: уничтожил, предав заклятью, город и всех, кто жил в нем.
Они взяли город и предали его мечу, вместе с его царем, его поселениями и всеми, кто в нем был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, он полностью уничтожил и город, и всех, кто в нем был.
І здобув його, і побив вістрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була.
They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
וַיִּלְכְּדוּהָ וַיַּכּוּהָ־לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר שָׂרִיד, כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְעֶגְלוֹן; וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ, וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ׃
38
38
Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
Затем Иисус, вместе со всеми израильтянами, повернул к Деви́ру и напал на него.
Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.
І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним.
Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ דְּבִרָה; וַיִּלָּחֶם עָלֶיהָ׃
39
39
и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию [их и] все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
Захватив город, вместе с его царем, а также окрестные селения, они перебили всех жителей — уничтожили, предав заклятью, всех, кто жил в городе, до последнего человека. Как поступил Иисус с Хевроном, как поступил он с Ливной и ее царем — так же он поступил с Девиром и его царем.
Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем, и с Хевроном.
І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх вістрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її.
They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
וַיִּלְכְּדָהּ וְאֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־כָּל־עָרֶיהָ וַיַּכּוּם לְפִי־חֶרֶב, וַיַּחֲרִימוּ אֶת־כָּל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ, לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד; כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֶבְרוֹן, כֵּן־עָשָׂה לִדְבִרָה וּלְמַלְכָּהּ, וְכַאֲשֶׁר עָשָׂה לְלִבְנָה וּלְמַלְכָּהּ׃
40
40
И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
Иисус истребил всех жителей этой страны — всех, кто жил в горах, в Не́геве, в Шефеле́ и на склонах, — вместе со всеми их царями. Он уничтожил, предав заклятью (так повелел Господь, Бог Израиля), всех, кто жил в этой стране, до последнего человека, —
Так Иисус покорил всю ту область — нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
І побив Ісус увесь Край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбіччя, і всіх їхніх царів, не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів.
So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
וַיַּכֶּה יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדוֹת, וְאֵת כָּל־מַלְכֵיהֶם, לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד; וְאֵת כָּל־הַנְּשָׁמָה הֶחֱרִים, כַּאֲשֶׁר צִוָּה, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
41
41
поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
от Каде́ш–Барне́а до Га́зы, и по всей области Го́шен, и до самых границ Гаваона.
Иисус покорил их от Кадеш-Барнеа до Газы и всю область Гошен до Гаваона.
І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів"ону.
Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.
וַיַּכֵּם יְהוֹשֻׁעַ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְעַד־עַזָּה; וְאֵת כָּל־אֶרֶץ גֹּשֶׁן וְעַד־גִּבְעוֹן׃
42
42
и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
Одним ударом разгромил Иисус всех местных царей и захватил их земли, потому что Сам Господь, Бог Израиля, сражался за израильтян.
Всех этих царей и их земли Иисус взял за один поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.
А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним разом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля.
All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
וְאֵת כָּל־הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת־אַרְצָם, לָכַד יְהוֹשֻׁעַ פַּעַם אֶחָת; כִּי, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל׃
43
43
Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
После этого Иисус и все израильтяне вернулись в свой стан, в Гилгал.
Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулись в гилгалский лагерь.
І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табору в Ґілґал.
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, אֶל־הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה׃