1
Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили там скинию собрания, ибо земля была покорена ими.
Вся община Израиля собралась в Сило́м. Там поставили шатер встречи. Вся страна уже была покорена,
Все общество израильтян собралось в Шило и поставило там шатер собрания. Страна была покорена ими,
І була зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло, і вони помістили там скинію заповіту, а перед ними був здобутий Край.
The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. The country was brought under their control,
וַיִּקָּהֲלוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שִׁלֹה, וַיַּשְׁכִּינוּ שָׁם אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָאָרֶץ נִכְבְּשָׁה לִפְנֵיהֶם׃
qqqq
2
Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего.
но семь племен Израиля еще не получили наделов.
но семь израильских родов еще не получили своего удела.
І позоставалося серед Ізраїлевих синів сім племен, що не поділили ще спадку свого.
but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance.
וַיִּוָּתְרוּ בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר לֹא־חָלְקוּ אֶת־נַחֲלָתָם; שִׁבְעָה שְׁבָטִים׃
qqqq
3
И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти {и} взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?
Иисус сказал израильтянам: «Долго еще вы будете медлить? Почему вы не вступаете во владение той землей, которую вам дал Господь, Бог ваших отцов?
Иисус сказал израильтянам: — Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Аж доки ви будете лінуватися піти посісти той Край, що дав вам Господь, Бог ваших батьків?
So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; עַד־אָנָה אַתֶּם מִתְרַפִּים, לָבוֹא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם׃
qqqq
4
дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;
Отрядите от каждого племени по три человека, и я пошлю их обойти всю эту страну. Пусть составят ее описание — так, чтобы ее можно было разделить на наделы, — и вернутся ко мне.
Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали ее по уделам каждого и вернулись ко мне.
Дайте від себе по три мужі на плем"я, і я пошлю їх. І вони встануть, і будуть ходити по Краю, і опишуть його за їхнім спадком, та й прийдуть до мене.
Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me.
הָבוּ לָכֶם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים לַשָּׁבֶט; וְאֶשְׁלָחֵם, וְיָקֻמוּ וְיִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וְיִכְתְּבוּ אוֹתָהּ לְפִי נַחֲלָתָם וְיָבֹאוּ אֵלָי׃
qqqq
5
пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределе своем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере;
Они должны разделить страну на семь частей. За потомками Иуды сохраняются их земли на юге, за потомками Иосифа — их земли на севере,
Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а дом Иосифа в своей земле на севере.
І вони поділять його собі на сім частин. Юда стане на своїй границі з півдня, а Йосипів дім стане на своїй границі з півночі.
You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north.
וְהִתְחַלְּקוּ אֹתָהּ לְשִׁבְעָה חֲלָקִים; יְהוּדָה יַעֲמֹד עַל־גְּבוּלוֹ מִנֶּגֶב, וּבֵית יוֹסֵף יַעַמְדוּ עַל־גְּבוּלָם מִצָּפוֹן׃
qqqq
6
а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего;
а вы опишете оставшуюся землю, поделив ее на семь частей. Это описание вы принесете мне, и здесь, пред лицом Господа, нашего Бога, я брошу о вас жребий.
Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Господом, нашим Богом.
А ви опишете той Край, сім частин, і принесете описа мені сюди, а я кину вам жеребка тут перед лицем Господа, Бога нашого.
After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the LORD our God.
וְאַתֶּם תִּכְתְּבוּ אֶת־הָאָרֶץ שִׁבְעָה חֲלָקִים, וַהֲבֵאתֶם אֵלַי הֵנָּה; וְיָרִיתִי לָכֶם גּוֹרָל פֹּה, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
qqqq
7
а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень.
У левитов не будет надела на вашей земле, ибо их доля — жреческое служение Господу. А племена Гада, Рувима и половина племени Манассии уже получили от Моисея, раба Господа, наделы к востоку от Иордана».
Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел — священническая служба Господа. А Гад, Рувим и половина рода Манассии уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал его Моисей, слуга Господа.
А Левитам нема частки поміж вами, бо священнодіяння Господнє спадщина його. А Ґад, і Рувим, та половина Манасіїного племени взяли свій спадок по той бік Йордану на схід, що дав їм Мойсей, раб Господній.
The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the LORD is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the LORD gave it to them."
כִּי אֵין־חֵלֶק לַלְוִיִּם בְּקִרְבְּכֶם, כִּי־כְהֻנַּת יְהוָה נַחֲלָתוֹ; וְגָד וּרְאוּבֵן וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם, מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה, אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם, מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה׃
qqqq
8
Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме.
Посланные отправились в путь. Иисус велел им описать эту страну. «Идите, — сказал он им, — обойдите эту страну, опишите ее и возвращайтесь ко мне. А потом я брошу о вас жребий — здесь, в Силоме, пред лицом Господа».
Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иисус велел им: — Ступайте, пройдите по земле и опишите ее. Потом возвращайтесь ко мне, и я брошу о вас жребий здесь, в Шило, перед Господом.
І встали ті мужі й пішли. А Ісус наказав тим, що пішли описувати Край, говорячи: Ідіть і походіть по Краю, і опишіть його, та й вертайтеся до мене. А я кину вам жеребка тут перед Господнім лицем у Шіло.
As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the LORD."
וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ; וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הַהֹלְכִים לִכְתֹּב אֶת־הָאָרֶץ לֵאמֹר, לְכוּ וְהִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וְכִתְבוּ אוֹתָהּ וְשׁוּבוּ אֵלַי, וּפֹה אַשְׁלִיךְ לָכֶם גּוֹרָל לִפְנֵי יְהוָה בְּשִׁלֹה׃
qqqq
9
Они пошли, прошли по земле, [осмотрели ее] и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.
Они обошли страну и занесли в свиток все ее селения, поделив страну на семь частей. Затем они вернулись в Силом, в стан Иисуса.
И те люди пошли, прошли по земле, описали ее по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иисусу в лагерь в Шило.
І пішли ті мужі, і перейшли по Краю, та й описали його за містами на сім частин у книжці. І прийшли вони до Ісуса до табору в Шіло.
So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.
וַיֵּלְכוּ הָאֲנָשִׁים וַיַּעַבְרוּ בָאָרֶץ, וַיִּכְתְּבוּהָ לֶעָרִים לְשִׁבְעָה חֲלָקִים עַל־סֵפֶר; וַיָּבֹאוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אֶל־הַמַּחֲנֶה שִׁלֹה׃
qqqq
10
Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их.
Там, в Силоме, пред лицом Господа, Иисус бросил жребий и разделил страну между племенами Израиля.
И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям.
І кинув їм Ісус жеребка в Шіло перед Господнім лицем. І поділив там Ісус Край для Ізраїлевих синів за їхніми поділами.
Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the LORD, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions.
וַיַּשְׁלֵךְ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ גּוֹרָל בְּשִׁלֹה לִפְנֵי יְהוָה; וַיְחַלֶּק־שָׁם יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הָאָרֶץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּמַחְלְקֹתָם׃
qqqq
11
[Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа;
Племени Вениами́на — всем его родам — по жребию достался надел, который лежит между владениями потомков Иуды и Иосифа.
Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
І вийшов жеребок для племени Веніяминових синів за їхніми родами, і вийшла границя їхнього жеребка між синами Юдиними та між синами Йосиповими.
The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
וַיַּעַל, גּוֹרַל מַטֵּה בְנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם; וַיֵּצֵא גְּבוּל גּוֹרָלָם, בֵּין בְּנֵי יְהוּדָה, וּבֵין בְּנֵי יוֹסֵף׃
qqqq
12
предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен;
Северная граница этого надела начинается от Иордана, огибает Иерихон с севера и идет на запад, в горы, к пустыне Бет–Авена.
на севере их граница шла от Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен.
І була їм границя на північну сторону від Йордану. І підіймається та границя до краю Єрихону з півночі, і підіймається на гору на захід, і закінчується при пустині Бет-Евен.
On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven.
וַיְהִי לָהֶם הַגְּבוּל לִפְאַת צָפוֹנָה מִן־הַיַּרְדֵּן; וְעָלָה הַגְּבוּל אֶל־כֶּתֶף יְרִיחוֹ מִצָּפוֹן, וְעָלָה בָהָר יָמָּה, וְהָיָה (וְהָיוּ) תֹּצְאֹתָיו, מִדְבַּרָה בֵּית אָוֶן׃
qqqq
13
оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля, и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего;
Далее граница идет к Лу́зу, огибает Луз (то есть Бет–Эль) с юга, идет к Атро́т–Адда́ру и к той горе, что находится южнее Нижнего Бет–Хоро́на.
Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона.
А звідти переходить та границя до Лузу, до краю Лузу на південь, це Бет-Ел. І сходить та границя до Атрот-Аддару на гору, що з півдня до долішнього Бет-Хорону.
From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
וְעָבַר מִשָּׁם הַגְּבוּל לוּזָה, אֶל־כֶּתֶף לוּזָה נֶגְבָּה, הִיא בֵּית־אֵל; וְיָרַד הַגְּבוּל עַטְרוֹת אַדָּר, עַל־הָהָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶב לְבֵית־חֹרוֹן תַּחְתּוֹן׃
qqqq
14
потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона.
Там граница поворачивает на юг, очерчивая западный край надела: от горы, что находится южнее Бет–Хорона, она идет к Кирья́т–Ба́алу (то есть Кирья́т–Иеари́му) — городу, что принадлежит потомкам Иуды. Это — западная граница.
От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кирьят-Баала (то есть Кирьят-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
І тягнеться та границя, і повертається на західній бік, на південь від гори, що навпроти Бет-Хорону на південь, і закінчується при Кір"ят-Баалі, це Кір"ят-Єарім, місті Юдиних синів. Це західня сторона.
From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.
וְתָאַר הַגְּבוּל וְנָסַב לִפְאַת־יָם נֶגְבָּה, מִן־הָהָר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בֵית־חֹרוֹן נֶגְבָּה, וְהָיָה (וְהָיוּ) תֹצְאֹתָיו, אֶל־קִרְיַת־בַּעַל הִיא קִרְיַת יְעָרִים, עִיר בְּנֵי יְהוּדָה; זֹאת פְּאַת־יָם׃
qqqq
15
Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха;
Южная граница начинается от Кирьят–Иеарима. Она идет на запад, достигает источника Ме–Нефто́ах,
Южная граница шла от предместий Кирьят-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах.
А південна сторона від кінця Кір"ят-Єаріму. І виходить та границя на захід, і виходить до джерела Ме-Нефтоаху.
The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah.
וּפְאַת־נֶגְבָּה מִקְצֵה קִרְיַת יְעָרִים; וְיָצָא הַגְּבוּל יָמָּה, וְיָצָא אֶל־מַעְיַן מֵי נֶפְתּוֹחַ׃
qqqq
16
потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу;
спускается к подножью горы, что рядом с долиной Бен–Хинно́м и севернее долины Рефаи́мов, идет вниз по долине Хинном, южнее Иеву́са, и спускается к источнику Рогель.
Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Эн-Рогелу.
І сходить та границя до кінця гори, що навпроти Ґе-Бен-Гіннома, що в долині Рефаїм на північ. І сходить Ґе-Гінном побіч євусеянина на південь, і сходить до Ен-Роґелу,
The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel.
וְיָרַד הַגְּבוּל אֶל־קְצֵה הָהָר, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי גֵּי בֶן־הִנֹּם, אֲשֶׁר בְּעֵמֶק רְפָאִים צָפוֹנָה; וְיָרַד גֵּי הִנֹּם אֶל־כֶּתֶף הַיְבוּסִי נֶגְבָּה, וְיָרַד עֵין רֹגֵל׃
qqqq
17
потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова;
Затем граница поворачивает на север, к Эн–Ше́мешу, идет к Гелило́ту, что близ Адуммимского подъема, и спускается к скале Бо́хана, сына Руви́ма.
Затем она сворачивала на север, шла к Эн-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Богана, сына Рувима.
і тягнеться вона з півночі, і виходить до Ен-Шемешу, і виходить до Ґелілоту, що навпроти Маале-Адуммім. І сходить вона до Евен-Боган-Бен-Реувену.
It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.
וְתָאַר מִצָּפוֹן, וְיָצָא עֵין שֶׁמֶשׁ, וְיָצָא אֶל־גְּלִילוֹת, אֲשֶׁר־נֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים; וְיָרַד אֶבֶן בֹּהַן בֶּן־רְאוּבֵן׃
qqqq
18
потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину;
Далее граница проходит севернее Бет–Аравы́, спускается в Иорданскую долину,
Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину.
І переходить побіч навпроти Арави на північ, та й сходить до Арави.
It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.
וְעָבַר אֶל־כֶּתֶף מוּל־הָעֲרָבָה צָפוֹנָה; וְיָרַד הָעֲרָבָתָה׃
qqqq
19
отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан.
идет севернее Бет–Хоглы́ и выходит к северной оконечности Мертвого моря (к устью Иордана). Это — южная граница.
Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница.
І переходить та границя побіч Бет-Хоґли на північ, і закінчується границя при затоці Солоного моря на північ, до кінця Йордану з півдня. Це границя південна.
It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.
וְעָבַר הַגְּבוּל אֶל־כֶּתֶף בֵּית־חָגְלָה צָפוֹנָה, וְהָיָה (וְהָיוּ) תֹּצְאוֹתָיו (תֹּצְאוֹת) הַגְּבוּל, אֶל־לְשׁוֹן יָם־הַמֶּלַח צָפוֹנָה, אֶל־קְצֵה הַיַּרְדֵּן נֶגְבָּה; זֶה גְּבוּל נֶגֶב׃
qqqq
20
Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их.
Восточная граница — Иордан. Это границы надела родов Вениамина.
Границей на восточной стороне был Иордан. Таковы были границы наделов, данных кланам Вениамина.
А Йордан граничить його зо східньої сторони. Це спадок Веніяминових синів за границями його навколо, за родами його.
The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides.
וְהַיַּרְדֵּן יִגְבֹּל־אֹתוֹ לִפְאַת־קֵדְמָה; זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי בִנְיָמִן לִגְבוּלֹתֶיהָ סָבִיב לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
qqqq
21
Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек-Кециц,
Племени Вениамина — всем его родам — принадлежат следующие селения: Иерихон, Бет–Хогла́, Э́мек–Кеци́ц,
Род Вениамина по их кланам владел следующими городами: Иерихон, Бет-Хогла, Емек-Кециц,
І були міста для племени Веніяминових синів за їхніми родами: Єрихон, і Бет-Хоґла, і Емек-Кеціц,
The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
וְהָיוּ הֶעָרִים, לְמַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם; יְרִיחוֹ וּבֵית־חָגְלָה וְעֵמֶק קְצִיץ׃
qqqq
22
Беф-Арава, Цемараим и Вефиль,
Бет–Арава́, Цемара́им, Бет–Эль,
Бет-Арава, Цемараим, Вефиль,
і Бет-Гаарава, і Цемараїм, і Бет-Ел,
Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
וּבֵית הָעֲרָבָה וּצְמָרַיִם וּבֵית־אֵל׃
qqqq
23
Аввим, Фара и Офра,
Авви́м, Пара́, Офра́,
Аввим, Фара, Офра,
і Аввім, і Пара, і Офра,
Avvim, Parah, Ophrah,
וְהָעַוִּים וְהַפָּרָה וְעָפְרָה׃
qqqq
24
Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами.
Кефа́р–Аммони́, Офни́ и Ге́ва (всего — двенадцать селений и хутора вокруг них);
Кефар-Аммони, Офни и Гева − двенадцать городов с окрестными поселениями.
і Кефар-Гааммоні, і Офні, і Ґева, дванадцять міст та їхні оселі.
Kephar Ammoni, Ophni and Geba--twelve towns and their villages.
וּכְפַר הָעַמֹּנִי (הָעַמֹּנָה) וְהָעָפְנִי וָגָבַע; עָרִים שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן׃
qqqq
25
Гаваон, Рама и Бероф,
Гаваон, Рама́, Беэро́т,
Гаваон, Рама, Беэрот,
Ґів"он, і Рама, і Беерот,
Gibeon, Ramah, Beeroth,
גִּבְעוֹן וְהָרָמָה וּבְאֵרוֹת׃
qqqq
26
Мицфе, Кефира и Моца,
Мицпе́, Кефира́, Моца́,
Мицпе, Кефира, Моца,
і Міцпе, і Кефіра, і Моца,
Mizpah, Kephirah, Mozah,
וְהַמִּצְפֶּה וְהַכְּפִירָה וְהַמֹּצָה׃
qqqq
27
Рекем, Ирфеил и Фарала,
Ре́кем, Ирпеэ́л, Тарала́,
Рекем, Ирфеил, Фарала,
і Рекем, і °рпеїл, і Пар"ала,
Rekem, Irpeel, Taralah,
וְרֶקֶם וְיִרְפְּאֵל וְתַרְאֲלָה׃
qqqq
28
Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.
Цела́-Э́леф, Иевус (то есть Иерусалим), Гива́ и Кирья́т–Иеари́м (всего — четырнадцать селений и хутора вокруг них). Это надел родов Вениамина.
Цела, Елеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Иеарим − четырнадцать городов с окрестными поселениями. Таков был удел Вениамина для его кланов.
і Цела, Елеф, і Євусі, воно Єрусалим, Ґів"ат, Кір"ят-Єарім, чотирнадцять міст та їхні оселі. Це спадок Веніяминових синів за їхніми родами.
Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath--fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans.
וְצֵלַע הָאֶלֶף וְהַיְבוּסִי הִיא יְרוּשָׁלִַם גִּבְעַת קִרְיַת, עָרִים אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶן; זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
qqqq