Книга Иисуса Навина | Joshua | יהושע, Глава 2

1
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и вошли] в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.
Из Шитти́ма Иисус Навин тайно послал двоих на разведку. «Идите, — сказал он им, — и разузнайте про эту страну и про город Иерихо́н». Они отправились в Иерихон, пришли в дом публичной женщины по имени Раа́в и там заночевали.
Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. — Пойдите, осмотрите эту землю, — сказал он, — особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
І послав Ісус, син Навинів, із Ситтіму двох таємних вивідувачів, говорячи: Ідіть, розгляньте цей Край та Єрихон. І вони пішли, і ввійшли до дому однієї блудниці, а ім"я їй Рахав. І переночували вони там.
Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ־בִּן־נוּן מִן־הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם־אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר, לְכוּ רְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־יְרִיחוֹ; וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית־אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָׁמָּה׃
2
И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.
Царю Иерихона донесли: «Этой ночью сюда пришли несколько израильтя́н, чтобы разузнать про нашу страну».
Царю Иерихона донесли: — Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
І було донесено єрихонському цареві, говорячи: Ось цієї ночі прийшли сюди якісь люди з Ізраїлевих синів, щоб вивідати цей Край.
The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
וַיֵּאָמַר, לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ לֵאמֹר; הִנֵּה אֲנָשִׁים בָּאוּ הֵנָּה הַלַּיְלָה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַחְפֹּר אֶת־הָאָרֶץ׃
3
Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю.
Царь послал к Раав своих людей с приказом: «Выдай нам тех, кто к тебе пришел. Это лазутчики, они пришли в нашу страну на разведку».
Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
І послав єрихонський цар до Рахави, говорячи: Виведи тих людей, що до тебе прийшли, що ввійшли до твого дому, бо вони прийшли, щоб вивідати ввесь цей Край.
So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ, אֶל־רָחָב לֵאמֹר; הוֹצִיאִי הָאֲנָשִׁים הַבָּאִים אֵלַיִךְ אֲשֶׁר־בָּאוּ לְבֵיתֵךְ, כִּי לַחְפֹּר אֶת־כָּל־הָאָרֶץ בָּאוּ׃
4
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
Но Раав спрятала обоих лазутчиков, а людям царя ответила: «Да, какие‑то мужчины побывали у меня. Я не знаю, откуда они.
Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: — Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
А та жінка взяла двох тих людей, та й сховала їх. І сказала: Так, приходили були до мене ті люди, та я не знала, звідки вони.
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנוֹ; וַתֹּאמֶר כֵּן, בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים, וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה׃
5
когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.
Когда стемнело и настало время закрывать городские ворота, они ушли. Куда они пошли, я не знаю. Но поспешите: может быть, вы их догоните!»
В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.
А коли замикалася брама зо смерком, то ті люди вийшли. Не знаю, куди ті люди пішли. Швидко женіться за ними, то ви доженете їх.
At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don"t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
וַיְהִי הַשַּׁעַר לִסְגּוֹר, בַּחֹשֶׁךְ וְהָאֲנָשִׁים יָצָאוּ, לֹא יָדַעְתִּי, אָנָה הָלְכוּ הָאֲנָשִׁים; רִדְפוּ מַהֵר אַחֲרֵיהֶם כִּי תַשִּׂיגוּם׃
6
А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
На самом же деле она отвела лазутчиков на крышу и спрятала под сложенными там стеблями льна.
(А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
А вона відвела їх на дах, та й сховала їх у жмутах льону, що були зложені в неї на даху.
(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
וְהִיא הֶעֱלָתַם הַגָּגָה; וַתִּטְמְנֵם בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ, הָעֲרֻכוֹת לָהּ עַל־הַגָּג׃
7
{Посланные} гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же {тотчас} затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
Люди царя пустились в погоню по дороге, которая ведет к Иордану, и дошли до самого брода. После того как они вышли из города, ворота закрыли.
Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
А ті люди погналися за ними йорданською дорогою аж до бродів; а браму замкнули, як тільки вийшла погоня за ними.
So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
וְהָאֲנָשִׁים, רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם דֶּרֶךְ הַיַּרְדֵּן, עַל הַמַּעְבְּרוֹת; וְהַשַּׁעַר סָגָרוּ, אַחֲרֵי כַּאֲשֶׁר יָצְאוּ הָרֹדְפִים אַחֲרֵיהֶם׃
8
Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
Не успели лазутчики улечься спать, как Раав поднялась к ним на крышу
Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
І поки вони лягли спати, то вона ввійшла до них на дах,
Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן; וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם עַל־הַגָּג׃
9
и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;
и сказала: «Я знаю, что Господь отдал вам нашу страну. Мы все в страхе перед вами. Всех жителей страны охватил ужас!
и сказала: — Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
і сказала до тих людей: Я знаю, що Господь дав вам цей Край, і що жах перед вами напав на нас, і що всі мешканці цього Краю умлівають зо страху перед вами.
and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
וַתֹּאמֶר אֶל־הָאֲנָשִׁים, יָדַעְתִּי כִּי־נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ; וְכִי־נָפְלָה אֵימַתְכֶם עָלֵינוּ, וְכִי נָמֹגוּ כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם׃
10
ибо мы слышали, как Господь [Бог] иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;
Мы слышали, что когда вы шли из Египта Господь превратил перед вами море Суф в сушу. Мы слышали, что вы сделали с двумя аморе́йскими царями Заиорда́нья, с Сихо́ном и О́гом, — как вы уничтожили их, предав заклятью!
Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.
Бо ми чули те, що Господь висушив воду Червоного моря перед вами, коли ви виходили з Єгипту, і що зробили ви обом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові та Оґові, яких ви вчинили закляттям.
We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
כִּי שָׁמַעְנוּ, אֵת אֲשֶׁר־הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת־מֵי יַם־סוּף מִפְּנֵיכֶם, בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְסִיחֹן וּלְעוֹג, אֲשֶׁר הֶחֱרַמְתֶּם אוֹתָם׃
11
когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;
Мы услышали это, и сердца наши замерли от страха; ни у кого нет смелости противостоять вам. Ведь Господь, ваш Бог, — это Бог, властвующий над небесами вверху и над землей внизу!
Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог — это Бог на небе вверху и на земле внизу.
І чули ми це, і зомліло наше серце, і не стало вже духу в людини зо страху перед вами, бо Господь, Бог ваш, Він Бог на небесах угорі й на землі долі!
When we heard of it, our hearts melted and everyone"s courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.
וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ, וְלֹא־קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם; כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת׃
12
итак поклянитесь мне Господом [Богом нашим], что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
Поклянитесь мне Господом, что как я вам сделала добро, так и вы отплатите моему роду добром. Дайте мне надежный знак,
Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
А тепер присягніть мені Господом, що як я вчинила з вами милість, так зробите й ви милість з домом батька мого, і дасте мені правдивого знака.
Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
וְעַתָּה, הִשָּׁבְעוּ־נָא לִי בַּיהוָה, כִּי־עָשִׂיתִי עִמָּכֶם חָסֶד; וַעֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם עִם־בֵּית אָבִי חֶסֶד, וּנְתַתֶּם לִי אוֹת אֱמֶת׃
13
что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям, сестрам и всем их семьям — что вы избавите нас всех от смерти!»
что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
І зоставите при житті батька мого, і матір мою, і братів моїх, і сестер моїх, і все, що їхнє, і врятуєте наше життя від смерти.
that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."
וְהַחֲיִתֶם אֶת־אָבִי וְאֶת־אִמִּי, וְאֶת־אַחַי וְאֶת־אַחוֹתַי (אַחְיוֹתַי), וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם; וְהִצַּלְתֶּם אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ מִמָּוֶת׃
14
Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас {да будет предана} смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
Лазутчики отвечали: «Мы ручаемся своей жизнью за ваши жизни! Если вы никому про нас не расскажете, то когда Господь отдаст нам эту землю, мы отплатим вам добром за добро».
— Наши жизни за ваши жизни! — заверили ее лазутчики. — Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.
І сказали їй ті люди: Душа наша за вас нехай віддана буде на смерть, якщо ви не відкриєте цієї нашої справи. І буде, коли Господь передаватиме нам оцей Край, то ми вчинимо тобі милість та правду.
"Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don"t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."
וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים, נַפְשֵׁנוּ תַחְתֵּיכֶם לָמוּת, אִם לֹא תַגִּידוּ, אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה; וְהָיָה, בְּתֵת־יְהוָה לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ, וְעָשִׂינוּ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
15
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
И тогда Раав помогла им спуститься из окна по веревке (ее дом был частью городской стены, так что стена служила ей жилищем).
Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
І вона спустила їх шнуром через вікно, бо дім її був у стіні міського муру, і в мурі вона жила.
So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל בְּעַד הַחַלּוֹן; כִּי בֵיתָהּ בְּקִיר הַחוֹמָה, וּבַחוֹמָה הִיא יוֹשָׁבֶת׃
16
и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.
«Идите в горы, — сказала она им, — чтобы не встретиться с людьми, которые отправились вас искать. Прячьтесь там три дня, пока они не вернутся домой, а после идите своей дорогой».
Она сказала им: — Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.
І сказала вона їм: Ідіть на гору, щоб не спіткала вас погоня. І ховайтеся там три дні, аж поки не вернеться погоня, а потому підете своєю дорогою.
Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
וַתֹּאמֶר לָהֶם הָהָרָה לֵּכוּ, פֶּן־יִפְגְּעוּ בָכֶם הָרֹדְפִים; וְנַחְבֵּתֶם שָׁמָּה שְׁלֹשֶׁת יָמִים, עַד שׁוֹב הָרֹדְפִים, וְאַחַר תֵּלְכוּ לְדַרְכְּכֶם׃
17
И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, {если не сделаешь так:}
Лазутчики сказали Раав: «Вот как мы выполним клятву, которую дали тебе.
Лазутчики сказали ей: — Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
І сказали до неї ті люди: Ми будемо чисті від цієї присяги тобі, що ти заприсягла нас, якщо ти не вчиниш так.
The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים; נְקִיִּם אֲנַחְנוּ, מִשְּׁבֻעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃
18
вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;
Когда мы придем в эту страну, ты должна привязать вот этот алый шнурок к окну, через которое ты нам помогла спуститься. Собери у себя отца, мать, братьев и весь свой род.
если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
Оце, як ми будемо входити до Краю, то ти прив"яжеш шнурка з цієї нитки червені в вікні, що ти ним нас спустила. А батька свого, і матір свою, і братів своїх, і ввесь дім свого батька збереш до себе до дому.
unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ; אֶת־תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי, בַּחַלּוֹן אֲשֶׁר הוֹרַדְתֵּנוּ בוֹ, וְאֶת־אָבִיךְ וְאֶת־אִמֵּךְ וְאֶת־אַחַיִךְ, וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיךְ, תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה׃
19
и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
Если кто‑то из них выйдет из твоего дома на улицу, он сам повинен в своей смерти — мы не виновны. Но если тронут того, кто будет у тебя дома, — вина на нас.
Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
І буде, усі, хто вийде з дверей твого дому назовні, кров його на голові його, а ми чисті. А всі, хто буде в домі з тобою, кров його на голові нашій, якщо наша рука буде на ньому.
If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתֵךְ הַחוּצָה דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ וַאֲנַחְנוּ נְקִיִּם; וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה אִתָּךְ בַּבַּיִת, דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ, אִם־יָד תִּהְיֶה־בּוֹ׃
20
если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
А если ты хоть кому‑нибудь расскажешь про нас, то мы больше не связаны этой клятвой».
Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
А коли ти відкриєш цю нашу справу, то ми будемо чисті від присяги тобі, якою ти заприсягла нас.
But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
וְאִם־תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה; וְהָיִינוּ נְקִיִּם, מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃
21
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
Она ответила: «Пусть будет, как вы сказали». Раав простилась с лазутчиками, они ушли, а она привязала к окну алый шнурок.
— Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
А вона сказала: Як ви сказали, нехай буде воно так. І відпустила їх, а вони пішли. І вона прив"язала в вікні червоного суканого шнурка.
"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא, וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ; וַתִּקְשֹׁר אֶת־תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּוֹן׃
22
Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся {за ними.} Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
Лазутчики направились в горы и прятались там три дня — пока их преследователи не вернулись домой, обыскав всю дорогу и никого не найдя.
Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
І вони пішли, і вийшли на гору, та й сиділи там три дні, аж поки вернулася погоня. І шукала погоня по всій дорозі, та не знайшла їх.
When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ הָהָרָה, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים, עַד־שָׁבוּ הָרֹדְפִים; וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל־הַדֶּרֶךְ וְלֹא מָצָאוּ׃
23
Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
После этого оба лазутчика пошли обратно. Они спустились с гор, перешли реку и, представ перед Иисусом Навином, рассказали ему все, что с ними случилось.
После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.
І повернулися ті два мужі, і зійшли з гори, і перейшли Йордан, і прийшли до Ісуса, сина Навинового, та й розповіли йому все, що їх спіткало.
Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַיֵּרְדוּ מֵהָהָר, וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ, אֶל־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן; וַיְסַפְּרוּ־לוֹ, אֵת כָּל־הַמֹּצְאוֹת אוֹתָם׃
24
И сказали Иисусу: Господь [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.
«Господь отдал нам всю эту страну, — сказали они Иисусу. — Ее жители охвачены ужасом перед нами».
Они сказали Иисусу: — Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.
І сказали вони до Ісуса: Справді Господь дав у нашу руку всю цю землю, а всі мешканці цього Краю омліли зо страху перед нами.
They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."
וַיֹּאמְרוּ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ, כִּי־נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ; וְגַם־נָמֹגוּ כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ׃