1
И сказал Господь Иисусу, говоря:
И Господь сказал Иисусу:
Господь сказал Иисусу:
І Господь промовляв до Ісуса, говорячи:
Then the LORD said to Joshua:
וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר׃
2
скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея,
«Вели сынам Израилевым выделить города для убежища, как Я повелел вам через Моисея, —
— Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на сховища, про які Я говорив вам через Мойсея,
"Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; תְּנוּ לָכֶם אֶת־עָרֵי הַמִּקְלָט, אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד־מֹשֶׁה׃
3
чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].
чтобы всякий, кто случайно, без умысла, убьет человека, мог бежать туда и найти там убежище от кровной мести.
чтобы всякий, кто убьет другого человека случайно и неумышленно, мог убежать туда и найти защиту от мстителя за кровь.
щоб утікав туди убійник, що заб"є кого ненароком невмисне, і вони будуть для вас на місце сховища від месника за кров.
so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood.
לָנוּס שָׁמָּה רוֹצֵחַ, מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה בִּבְלִי־דָעַת; וְהָיוּ לָכֶם לְמִקְלָט, מִגֹּאֵל הַדָּם׃
4
И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них;
Пусть он бежит в один из этих городов, встанет перед городскими воротами и расскажет старейшинам города, что произошло. Его должны впустить в город и дать ему место для жилья.
Когда он убежит в один из этих городов, пусть он встанет у городских ворот и изложит свое дело перед старейшинами того города. После этого пусть они примут его в свой город и дадут ему место, чтобы жить с ними.
І втече він до одного з тих міст, і стане при вході міської брами, та й буде голосно говорити старшим того міста про свою справу. І вони візьмуть його до міста до себе, і дадуть йому місце, і він осяде з ними.
"When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them.
וְנָס אֶל־אַחַת מֵהֶעָרִים הָאֵלֶּה, וְעָמַד פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר, וְדִבֶּר בְּאָזְנֵי זִקְנֵי הָעִיר־הַהִיא אֶת־דְּבָרָיו; וְאָסְפוּ אֹתוֹ הָעִירָה אֲלֵיהֶם, וְנָתְנוּ־לוֹ מָקוֹם וְיָשַׁב עִמָּם׃
5
и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
Его не должны выдавать мстителю, когда тот придет за ним, — ведь убийство было неумышленным, а прежде между ним и убитым не было вражды.
Если мститель за кровь станет преследовать его, они не должны выдавать обвиняемого, потому что он убил кого-то неумышленно и не имел к нему ненависти.
А коли буде гнатися за ним месник, то не видадуть убійника в руку його, бо він невмисне забив свого ближнього, і не був йому ворогом ані вчора, ані позавчора.
If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought.
וְכִי יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם אַחֲרָיו, וְלֹא־יַסְגִּרוּ אֶת־הָרֹצֵחַ בְּיָדוֹ; כִּי בִבְלִי־דַעַת הִכָּה אֶת־רֵעֵהוּ, וְלֹא־שֹׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃
6
пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.
Пусть убийца живет в этом городе, пока не предстанет на суд общины (или пока не умрет верховный священник, при котором все это произошло, — тогда убийца может вернуться домой, в тот город, откуда бежал)».
Пусть он остается в том городе, пока не предстанет перед обществом на суд и пока не умрет первосвященник, который будет в то время. Потом он может вернуться в свой дом, в город, из которого он убежал.
І буде він сидіти в тому місті, аж поки не стане перед громадою на суд, аж до смерти найвищого священика, що буде в тих днях. Тоді повернеться убійник, та й увійде до свого міста та до свого дому, до того міста, звідки він утік.
He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled."
וְיָשַׁב בָּעִיר הַהִיא, עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט, עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם; אָז יָשׁוּב הָרוֹצֵחַ, וּבָא אֶל־עִירוֹ וְאֶל־בֵּיתוֹ, אֶל־הָעִיר אֲשֶׁר־נָס מִשָּׁם׃
7
И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной;
Городами–убежищами были провозглашены: Ке́деш — в Галилее, в горах Неффалима; Шехе́м — в горах Ефрема; Кирья́т–Арба́ (то есть Хеврон) — в горах Иудеи.
И они отделили Кедеш в Галилее в нагорьях Неффалима, Шехем в нагорьях Ефрема и Кирьят-Арбу (то есть Хеврон) в нагорьях Иуды.
І посвятили вони Кедеш в Ґалілі на Нефталимовій горі, і Сихем на Єфремовій горі та Кір"ят-Арбу, воно Ефрон, на горі Юдиній.
So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.
וַיַּקְדִּשׁוּ אֶת־קֶדֶשׁ בַּגָּלִיל בְּהַר נַפְתָּלִי, וְאֶת־שְׁכֶם בְּהַר אֶפְרָיִם; וְאֶת־קִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן בְּהַר יְהוּדָה׃
8
за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина;
А также города на восток от Иордана — Иерихонской реки: Бе́цер — в пустыне, на Плоскогорье (земля Рувима); Рамо́т — в Галааде (земля Гада); Гола́н — в Башане (земля Манассии).
На восточной стороне Иордана иерихонского они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассии.
А по той бік єрихонського Йордану на схід вони дали: Бецер на пустині, на рівнині, із Рувимового племени, і Рамот у Ґілеаді з Ґадового племени, і Ґалан у Башані з Манасіїного племени.
On the east side of the Jordan of Jericho they designated Bezer in the desert on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh.
וּמֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרִיחוֹ מִזְרָחָה, נָתְנוּ אֶת־בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר בַּמִּישֹׁר מִמַּטֵּה רְאוּבֵן; וְאֶת־רָאמֹת בַּגִּלְעָד מִמַּטֵּה־גָד, וְאֶת־גָּלוֹן (גּוֹלָן) בַּבָּשָׁן מִמַּטֵּה מְנַשֶּׁה׃
9
сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].
Постановили, что всякий, кто совершит неумышленное убийство, — будь то израильтянин или переселенец, живущий среди израильтян, — может укрываться в этих городах от кровной мести, пока не предстанет на суд общины.
Всякий израильтянин или живущий среди них чужеземец, который убивал кого-либо неумышленно, мог убежать в эти выбранные города и не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед обществом на суд.
Оце були міста призначення для всіх Ізраїлевих синів та для приходька, що мешкає чужинцем серед них, на сховище туди кожному, хто вб"є кого ненароком. І не помре він від руки месника за кров, аж поки не стане перед громадою.
Any of the Israelites or any alien living among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly.
אֵלֶּה הָיוּ עָרֵי הַמּוּעָדָה לְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם, לָנוּס שָׁמָּה, כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה; וְלֹא יָמוּת, בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם, עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה׃