Книга Иисуса Навина | Joshua | יהושע, Глава 4

1
Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
Когда весь народ перешел через Иордан, Господь сказал Иисусу:
Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:
When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגּוֹי, לַעֲבוֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן; וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר׃
qqqq
2
возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
«Отрядите двенадцать человек, по одному от каждого племени,
— Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,
Візьміть собі з народу дванадцять мужів, по одному мужеві з племени.
"Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
קְחוּ לָכֶם מִן־הָעָם, שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים; אִישׁ־אֶחָד אִישׁ־אֶחָד מִשָּׁבֶט׃
qqqq
3
и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
и велите им взять отсюда, со дна Иордана, с того места, где стоят священники, двенадцать камней. Унесите эти камни с собою и поставьте там, где вы будете сегодня ночевать».
и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із середини Йордану, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять каменів, і перенесете їх із собою, і покладете їх на нічлігу, що в ньому будете ночувати цієї ночі.
and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
וְצַוּוּ אוֹתָם לֵאמֹר, שְׂאוּ־לָכֶם מִזֶּה מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן, מִמַּצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, הָכִין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה אֲבָנִים; וְהַעֲבַרְתֶּם אוֹתָם עִמָּכֶם, וְהִנַּחְתֶּם אוֹתָם, בַּמָּלוֹן אֲשֶׁר־תָּלִינוּ בוֹ הַלָּיְלָה׃
qqqq
4
Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
Иисус призвал к себе двенадцать человек, которых он выбрал из племен Израиля (по одному человеку от каждого племени),
Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному мужеві з племени,
So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ, אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר אִישׁ, אֲשֶׁר הֵכִין מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל; אִישׁ־אֶחָד אִישׁ־אֶחָד מִשָּׁבֶט׃
qqqq
5
и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда и] положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
и приказал им: «Ступайте на середину Иордана, к ковчегу Господа, вашего Бога, и пусть каждый из вас унесет оттуда на своих плечах по камню — столько камней, сколько племен у Израиля.
и сказал им: — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
та й сказав їм Ісус: Підіть перед ковчегом Господа, Бога вашого, до середини Йордану, і підійміть собі кожен на плече своє одного каменя за числом племен Ізраїлевих синів,
and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ, עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶל־תּוֹךְ הַיַּרְדֵּן; וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל־שִׁכְמוֹ, לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל׃
qqqq
6
чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: "к чему у вас эти камни?",
Эти камни будут для вас памятным знаком. В будущем, когда ваши сыновья спросят: "Что означают для вас эти камни?" —
Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», —
щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння?
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, "What do these stones mean?"
לְמַעַן, תִּהְיֶה זֹאת אוֹת בְּקִרְבְּכֶם; כִּי־יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר לֵאמֹר, מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לָכֶם׃
qqqq
7
вы скажете им: "{в память того,} что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась"; таким образом камни сии будут [у вас] для сынов Израилевых памятником на век.
вы расскажете им, как остановились воды Иордана перед ковчегом договора с Господом. Понесли ковчег через Иордан — и воды остановились! Эти камни будут для Израиля вечным напоминанием».
скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам"ятку для Ізраїлевих синів аж навіки.
tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם, אֲשֶׁר נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה, בְּעָבְרוֹ בַּיַּרְדֵּן, נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן; וְהָיוּ הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לְזִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַד־עוֹלָם׃
qqqq
8
И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
Израильтяне выполнили приказ Иисуса: взяли со дна Иордана двенадцать камней — по числу племен Израиля, как Господь велел Иисусу, — унесли эти камни с собой и поставили там, где заночевали.
Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
І зробили Ізраїлеві сини так, як наказав Ісус, і понесли вони дванадцять каменів із середини Йордану, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перенесли їх із собою до нічлігу, та й поклали їх там.
So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ, וַיִּשְׂאוּ שְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה אֲבָנִים מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ, לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל; וַיַּעֲבִרוּם עִמָּם אֶל־הַמָּלוֹן, וַיַּנִּחוּם שָׁם׃
qqqq
9
И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня.
(Иисус воздвиг на дне Иордана двенадцать камней, на которых стояли священники, несшие ковчег договора). Эти камни и по сей день там.
(Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
А інших дванадцять каменів поставив Ісус в середині Йордану на місці, де стояли ноги священиків, що несли ковчега заповіту, і вони там аж до дня цього.
Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים, הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן, תַּחַת, מַצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הַבְּרִית; וַיִּהְיוּ שָׁם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
qqqq
10
Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
Священники, несшие ковчег, стояли на середине Иордана, пока не было исполнено все, что Господь через Иисуса повелел народу (все, что Моисей заповедал Иисусу). Народ быстро перешел на другой берег,
А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
А священики, що несли ковчега, стояли в середині Йордану аж до закінчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати народові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ квапився і переходив.
Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
וְהַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן, עֹמְדִים בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן, עַד תֹּם כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל־הָעָם, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה מֹשֶׁה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ; וַיְמַהֲרוּ הָעָם וַיַּעֲבֹרוּ׃
qqqq
11
Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;
а когда все перешли, священники с ковчегом Господа вновь двинулись вперед, во главе народа.
и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
І сталося, як увесь народ скінчив переходити, то перейшов Господній ковчег та священики перед народом.
and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּם כָּל־הָעָם לַעֲבוֹר; וַיַּעֲבֹר אֲרוֹן־יְהוָה וְהַכֹּהֲנִים לִפְנֵי הָעָם׃
qqqq
12
и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
Племена Рувима и Гада и половина племени Манассии шли в боевом строю в первых рядах сынов Израилевых — как велел им Моисей.
Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
І перейшли Рувимові сини й сини Ґадові та половина племени Манасіїного, озброєні до бою, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.
The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה חֲמֻשִׁים, לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה׃
qqqq
13
Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
Около сорока тысяч воинов шли пред Господом в Иерихонскую долину, готовые к бою.
Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.
Коло сорока тисяч озброєних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихонських степів.
About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָא; עָבְרוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה, אֶל עַרְבוֹת יְרִיחוֹ׃
qqqq
14
В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
В тот день Господь возвеличил Иисуса в глазах израильтян. С тех пор они чтили Иисуса так же, как чтили Моисея, пока тот был жив.
В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
Того дня звеличив Господь Ісуса на очах усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.
That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
בַּיּוֹם הַהוּא, גִּדַּל יְהוָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ, בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל; וַיִּרְאוּ אֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת־מֹשֶׁה כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃
qqqq
15
И сказал Господь Иисусу, говоря:
Господь сказал Иисусу:
И Господь сказал Иисусу:
І сказав Господь до Ісуса, говорячи:
Then the LORD said to Joshua,
וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר׃
qqqq
16
прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
«Вели священникам, несущим ковчег Завета, подняться на берег».
— Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
Накажи священикам, що носять ковчега заповіту, і нехай вони вийдуть з Йордану.
"Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan."
צַוֵּה אֶת־הַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הָעֵדוּת; וְיַעֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן׃
qqqq
17
Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
Иисус велел священникам: «Поднимайтесь на берег».
Иисус велел священникам: — Выйдите из Иордана.
І наказав Ісус священикам, говорячи: Вийдіть з Йордану!
So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ, אֶת־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר; עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן׃
qqqq
18
И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, водаИордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
Как только священники, несшие ковчег договора с Господом, поднялись на берег и их ноги ступили на сушу, воды Иордана вернулись и потекли как прежде, затопляя берега.
Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
І сталося, коли священики, що несли ковчега Господнього заповіту, вийшли з середини Йордану, а стопи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухому, то вода Йордану вернулася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берегах.
And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
וַיְהִי בַּעֲלוֹת (כַּעֲלוֹת) הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן, נִתְּקוּ, כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, אֶל הֶחָרָבָה; וַיָּשֻׁבוּ מֵי־הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָם, וַיֵּלְכוּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁוֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָיו׃
qqqq
19
И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
В десятый день первого месяца израильтяне перешли Иордан и стали лагерем в Гилга́ле, к востоку от Иерихона.
В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
А народ вийшов із Йордану десятого дня першого місяця, та й таборував у Ґілґалі, на східньому боці Єрихону.
On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
וְהָעָם, עָלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן, בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן; וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְגָּל, בִּקְצֵה מִזְרַח יְרִיחוֹ׃
qqqq
20
И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
В Гилгале Иисус воздвиг двенадцать камней, взятых со дна Иордана.
Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі.
And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר לָקְחוּ מִן־הַיַּרְדֵּן; הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל׃
qqqq
21
и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: "что значат эти камни?",
Он сказал израильтянам: «В будущем, когда сыновья спросят у вас: "Что означают эти камни?" —
Он сказал израильтянам: — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,
І сказав він до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батьків, говорячи: Що це за каміння?
He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, "What do these stones mean?"
וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר אֶת־אֲבוֹתָם לֵאמֹר, מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה׃
qqqq
22
скажите сынам вашим: "Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",
вы расскажете им, как Израиль посуху перешел Иордан.
скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
то познайомте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йордан,
tell them, "Israel crossed the Jordan on dry ground."
וְהוֹדַעְתֶּם אֶת־בְּנֵיכֶם לֵאמֹר; בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל, אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃
qqqq
23
ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил [Господь, Бог ваш,] пред нами, доколе мыне перешли его,
Господь, ваш Бог, обратил эту реку в сушу, чтобы вы перешли ее, — так перед нами Он обратил в сушу море Суф, чтобы мы его перешли.
Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йордану перед вами, аж поки ви не перейшли, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли,
For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
אֲשֶׁר־הוֹבִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵיכֶם עַד־עָבְרְכֶם; כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְיַם־סוּף אֲשֶׁר־הוֹבִישׁ מִפָּנֵינוּ עַד־עָבְרֵנוּ׃
qqqq
24
дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.
Это свершилось, чтобы все народы земли знали, как сильна рука Господня, и чтобы вы сами всегда боялись и чтили Господа, вашего Бога!»
Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.
щоб усі народи землі пізнали руку Господню, що сильна вона, щоб боялися ви Господа, Бога вашого, по всі дні.
He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God."
לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־יַד יְהוָה, כִּי חֲזָקָה הִיא; לְמַעַן יְרָאתֶם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־הַיָּמִים׃
qqqq