1
Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
Господь сказал Иисусу: «Не страшись, не бойся! Иди со всем войском в поход на Ай. Я отдаю в твои руки айского царя, его народ, город и всю его страну.
Господь сказал Иисусу: — Не бойся, не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
І сказав Господь до Ісуса: Не бійся й не лякайся, візьми з собою ввесь військовий люд, та й устань, піди на Ай. Подивися: ось дав Я в руку твою айського царя, і народ його, і місто його, і край його.
Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת, קַח עִמְּךָ, אֵת כָּל־עַם הַמִּלְחָמָה, וְקוּם עֲלֵה הָעָי; רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ, אֶת־מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת־עַמּוֹ, וְאֶת־עִירוֹ וְאֶת־אַרְצוֹ׃
2
сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
Поступите с Аем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем (но добычу и скот возьмите себе). Устрой засаду рядом с Аем, по ту сторону города».
Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, тільки здобич його та худобу його заберете собі. Постав собі засідку на місто позад нього.
You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
וְעָשִׂיתָ לָעַי וּלְמַלְכָּהּ, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ, רַק־שְׁלָלָהּ וּבְהֶמְתָּהּ תָּבֹזּוּ לָכֶם; שִׂים־לְךָ אֹרֵב לָעִיר מֵאַחֲרֶיהָ׃
3
Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
Иисус со всем войском выступил в поход на Ай. Отобрав тридцать тысяч лучших воинов, он ночью послал их вперед,
Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,
І встав Ісус та ввесь військовий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних вояків, та й послав їх уночі.
So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
וַיָּקָם יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־עַם הַמִּלְחָמָה לַעֲלוֹת הָעָי; וַיִּבְחַר יְהוֹשֻׁעַ שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ גִּבּוֹרֵי הַחַיִל, וַיִּשְׁלָחֵם לָיְלָה׃
4
и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
с таким приказом: «Устройте засаду по ту сторону города, не слишком далеко от него, и будьте все наготове.
приказав: — Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
І він наказав їм, говорячи: Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові.
with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don"t go very far from it. All of you be on the alert.
וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר, רְאוּ אַתֶּם אֹרְבִים לָעִיר מֵאַחֲרֵי הָעִיר, אַל־תַּרְחִיקוּ מִן־הָעִיר מְאֹד; וִהְיִיתֶם כֻּלְּכֶם נְכֹנִים׃
5
а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
А я со всем войском подойду к городу. Когда его жители, как и в прошлый раз, выйдут сразиться с нами, мы обратимся в бегство.
Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними.
I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
וַאֲנִי, וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי, נִקְרַב אֶל־הָעִיר; וְהָיָה, כִּי־יֵצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה, וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם׃
6
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
Они погонятся за нами — и так мы уведем их от города: они подумают, что мы убегаем от них, как в прошлый раз. Мы побежим,
Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
І вийдуть вони за нами, а ми відтягнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними.
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, "They are running away from us as they did before." So when we flee from them,
וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּ, עַד הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם מִן־הָעִיר, כִּי יֹאמְרוּ, נָסִים לְפָנֵינוּ, כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה; וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם׃
7
тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
а вы выходите из засады и вступайте в город. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.
выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.
А ви встанете з засідки, і здобудете те місто, і Господь, Бог ваш, дасть його вам у вашу руку.
you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.
וְאַתֶּם, תָּקֻמוּ מֵהָאוֹרֵב, וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָעִיר; וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
8
когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
Когда захватите город — сожгите его; сделайте, что вам велел Господь. Таков мой приказ вам».
Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
І станеться, як ви візьмете місто, то підпалите місто огнем, зробите за Господнім словом. Глядіть, я вам наказав.
When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."
וְהָיָה כְּתָפְשְׂכֶם אֶת־הָעִיר, תַּצִּיתוּ אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ, כִּדְבַר יְהוָה תַּעֲשׂוּ; רְאוּ צִוִּיתִי אֶתְכֶם׃
9
Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
Иисус велел им выступать; они пошли и устроили засаду между Бет–Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус остался ночевать с остальными,
Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
І послав їх Ісус, і пішли вони на засідку, та й засіли між Бет-Елом та між Аєм, із заходу від Аю. А Ісус ночував тієї ночі серед народу.
Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people.
וַיִּשְׁלָחֵם יְהוֹשֻׁעַ, וַיֵּלְכוּ אֶל־הַמַּאְרָב, וַיֵּשְׁבוּ, בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעָי; וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעָם׃
10
Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
а рано утром, собрав все войско, вместе со старейшинами Израиля повел его на Ай.
Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
І встав Ісус рано вранці, і переглянув народ, і пішов він та Ізраїлеві старші перед народом до Аю.
Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר, וַיִּפְקֹד אֶת־הָעָם; וַיַּעַל הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הָעָם הָעָי׃
11
и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],
Воины во главе с Иисусом подошли к городу
Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
А всі вояки, що були з ним, пішли під гору, і підійшли, і прийшли навпроти того міста, і таборували з півночі Аю, а між ним та між Аєм була долина.
The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
וְכָל־הָעָם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ, עָלוּ וַיִּגְּשׁוּ, וַיָּבֹאוּ נֶגֶד הָעִיר; וַיַּחֲנוּ מִצְּפוֹן לָעַי, וְהַגַּי בֵּינוֹ (בֵּינָיו) וּבֵין־הָעָי׃
12
и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
и встали лагерем к северу от него. От города их отделяла долина. Около пяти тысяч человек Иисус разместил в засаде, между Бет–Элем и Аем, к западу от города.
(Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
І взяв він коло п"яти тисяч чоловіка, і поставив їх як засідку між Бет-Елом та між Аєм з заходу міста.
Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
וַיִּקַּח כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ; וַיָּשֶׂם אוֹתָם אֹרֵב, בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעִיר׃
13
И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
(Войско располагалось так: основные силы — к северу от города, а один отряд — к западу.) Ночью Иисус спустился в долину.
Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.
І розклав народ, увесь табір, що з півночі міста, а задню частину його з заходу міста. І прийшов Ісус тієї ночі на середину долини.
They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה, אֲשֶׁר מִצְּפוֹן לָעִיר, וְאֶת־עֲקֵבוֹ מִיָּם לָעִיר; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵמֶק׃
14
Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его].
Царь А́я увидел это — и наутро воины Ая спешно выступили из города на бой с израильтянами. Вместе со всем своим войском царь двинулся (как и было задумано) в сторону Иорданской долины. Не знал он, что по другую сторону от города была засада.
Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
І сталося, як побачив це айський цар, то люди того міста поспішили, і встали рано, і вийшли навперейми Ізраїля на бій, він та ввесь його народ, на означений час перед степ. А він не знав, що є засідка на нього з-позад міста.
When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
וַיְהִי כִּרְאוֹת מֶלֶךְ־הָעַי, וַיְמַהֲרוּ וַיַּשְׁכִּימוּ וַיֵּצְאוּ אַנְשֵׁי־הָעִיר לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמּוֹעֵד לִפְנֵי הָעֲרָבָה; וְהוּא לֹא יָדַע, כִּי־אֹרֵב לוֹ מֵאַחֲרֵי הָעִיר׃
15
Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
Иисус и все израильтяне притворились, что разбиты, и бросились бежать в пустыню.
Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню.
Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert.
וַיִּנָּגְעוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵיהֶם; וַיָּנֻסוּ דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר׃
16
а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
Всех жителей Ая позвали присоединиться к погоне — и, преследуя Иисуса, они далеко отошли от города.
А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддалилися від міста.
All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
וַיִּזָּעֲקוּ, כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בָּעִיר (בָּעַי), לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם; וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ, וַיִּנָּתְקוּ מִן־הָעִיר׃
17
в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
Ни одного мужчины не осталось ни в Ае, ни в Бет–Эле — все бросились преследовать израильтян. Оставили город открытым — и устремились в погоню за израильтянами.
Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.
І не полишився ніхто в Аї та в Бет-Елі, хто не погнався б за Ізраїлем. І позоставили вони місто відчиненим, та й гналися за Ізраїлем.
Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
וְלֹא־נִשְׁאַר אִישׁ, בָּעַי וּבֵית אֵל, אֲשֶׁר לֹא־יָצְאוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּעַזְבוּ אֶת־הָעִיר פְּתוּחָה, וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל׃
18
Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
Тогда Господь сказал Иисусу: «Протяни свой меч в сторону Ая. Я отдаю этот город в твои руки!» Иисус протянул свой меч в сторону Ая —
Тогда Господь сказал Иисусу: — Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копье к Гаю.
І сказав Господь до Ісуса: Простягни списа, що в руці твоїй, до Аю, бо в руку твою його віддам. І простягнув Ісус списа, що в руці його, до міста.
Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ, נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר־בְּיָדְךָ אֶל־הָעַי, כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה; וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ אֶל־הָעִיר׃
19
Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
и тут же его воины вышли из засады. Они ворвались в город, овладели им и немедленно подожгли.
Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
А засідка швидко встала зо свого місця, та й побігли, як він простягнув свою руку. І ввійшли вони до міста, і здобули його, і поквапилися та й підпалили те місто огнем.
As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
וְהָאוֹרֵב קָם מְהֵרָה מִמְּקוֹמוֹ וַיָּרוּצוּ כִּנְטוֹת יָדוֹ, וַיָּבֹאוּ הָעִיר וַיִּלְכְּדוּהָ; וַיְמַהֲרוּ, וַיַּצִּיתוּ אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ׃
20
Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать — ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
Обернулись воины Ая и видят: горит их город, дым поднимается к небу! И деться им было некуда, потому что израильтяне, бежавшие по пустыне, тут же повернули назад и бросились на своих преследователей.
Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.
І обернулися айські люди позад себе, та й побачили, аж ось знявся дим міста до неба! І не було в них сили, щоб утікати ані сюди, ані туди... А народ, що втікав до пустині, обернувся на тих, хто гнався за ним.
The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers.
וַיִּפְנוּ אַנְשֵׁי הָעַי אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה עָלָה עֲשַׁן הָעִיר הַשָּׁמַיְמָה, וְלֹא־הָיָה בָהֶם יָדַיִם לָנוּס הֵנָּה וָהֵנָּה; וְהָעָם הַנָּס הַמִּדְבָּר, נֶהְפַּךְ אֶל־הָרוֹדֵף׃
21
Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
Когда Иисус и израильтяне увидели, что сидевшие в засаде захватили город, что над городом поднимается дым, они тут же повернули назад и напали на воинов Ая.
Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
А Ісус та ввесь Ізраїль, як побачили, що засідка здобула те місто, і що знявся дим із міста, то вернулися, та й повбивали айських людей.
For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai.
וִיהוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל רָאוּ, כִּי־לָכַד הָאֹרֵב אֶת־הָעִיר, וְכִי עָלָה עֲשַׁן הָעִיר; וַיָּשֻׁבוּ וַיַּכּוּ אֶת־אַנְשֵׁי הָעָי׃
22
а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, {из которых} одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
А другой отряд устремился на воинов Ая со стороны города. Так израильтяне окружили своих врагов и перебили их: никто не уцелел, никто не смог убежать!
Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
А ті повиходили з міста навперейми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позосталося з них нікого, хто врятувався б чи втік.
The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן־הָעִיר לִקְרָאתָם, וַיִּהְיוּ לְיִשְׂרָאֵל בַּתָּוֶךְ, אֵלֶּה מִזֶּה וְאֵלֶּה מִזֶּה; וַיַּכּוּ אוֹתָם, עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד וּפָלִיט׃
23
а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
Лишь айского царя взяли живым и привели к Иисусу.
Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.
А айського царя вони схопили живого, і привели його до Ісуса.
But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּפְשׂוּ חָי; וַיַּקְרִבוּ אֹתוֹ אֶל־יְהוֹשֻׁעַ׃
24
Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
После того как все войско Ая, гнавшееся за израильтянами, было уничтожено в пустыне — истреблено мечом до последнего человека — израильтяне вернулись в город и перебили мечом всех, кто там оставался.
Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
І сталося, як покінчив Ізраїль забивати всіх айських мешканців на полі, у пустині, що гнали їх по ній, і попадали вони від вістря меча аж до останнього, то вернувся ввесь Ізраїль до Аю, і перебили його вістрям меча.
When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יִשְׂרָאֵל לַהֲרֹג אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָעַי בַּשָּׂדֶה, בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר רְדָפוּם בּוֹ, וַיִּפְּלוּ כֻלָּם לְפִי־חֶרֶב עַד־תֻּמָּם; וַיָּשֻׁבוּ כָל־יִשְׂרָאֵל הָעַי, וַיַּכּוּ אֹתָהּ לְפִי־חָרֶב׃
25
Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
Всего в тот день были убиты двенадцать тысяч человек, и мужчины и женщины, — все, кто жил в Ае.
В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая.
І було всіх, що впали того дня, від чоловіка й аж до жінки, дванадцять тисяч, усі айські мешканці.
Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai.
וַיְהִי כָל־הַנֹּפְלִים בַּיּוֹם הַהוּא מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה, שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף; כֹּל אַנְשֵׁי הָעָי׃
26
Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
Иисус не опускал простертого меча до тех пор, пока не истребил, предав заклятью, всех, кто жил в Ае.
Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.
А Ісус не опускав своєї руки, що витягнув зо списом, аж поки не вчинив закляттям усіх айських мешканців.
For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.
וִיהוֹשֻׁעַ לֹא־הֵשִׁיב יָדוֹ, אֲשֶׁר נָטָה בַּכִּידוֹן; עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים, אֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הָעָי׃
27
только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
Скот и добычу из этого города израильтяне взяли себе — так велел Иисусу Господь.
Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
Тільки худобу та здобич того міста позабирав собі Ізраїль за словом Господа, що наказав був Ісусові.
But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.
רַק הַבְּהֵמָה, וּשְׁלַל הָעִיר הַהִיא, בָּזְזוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל; כִּדְבַר יְהוָה, אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ׃
28
И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
А город Иисус сжег — навеки превратил его в безлюдный холм. Таков Ай и по сей день.
Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня.
So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
וַיִּשְׂרֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הָעָי; וַיְשִׂימֶהָ תֵּל־עוֹלָם שְׁמָמָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
29
а царя Гайского повесил на дереве, [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, {которая уцелела} даже до сего дня.
Айского царя Иисус повесил на столбе. Тело царя висело на столбе до вечера, а на закате Иисус велел снять его и бросить перед городскими воротами. Сверху накидали огромную груду камней. Она и по сей день там.
Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.
А айського царя повісив на дереві аж до вечірнього часу. А коли сонце заходило, Ісус наказав, і зняли його трупа з того дерева та й кинули його до входу брами міста. І накидали над ним велику камінну могилу, що стоїть аж до цього дня.
He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה עַל־הָעֵץ עַד־עֵת הָעָרֶב; וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּ אֶת־נִבְלָתוֹ מִן־הָעֵץ, וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתָהּ אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר, וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
30
Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
В ту пору Иисус воздвиг на горе Гева́л жертвенник Господу, Богу Израиля,
Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,
Тоді Ісус збудував жертівника для Господа, Бога Ізраїлевого, на горі Евал,
Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
אָז יִבְנֶה יְהוֹשֻׁעַ מִזְבֵּחַ, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; בְּהַר עֵיבָל׃
31
как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
как повелел сынам Израиля Моисей, раб Господа, и как написано в свитке Закона Моисея, — жертвенник из необработанных камней (камней, которых не касалось железное орудие). На этом жертвеннике израильтяне принесли Господу жертвы всесожжения и закололи пиршественные жертвы.
как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
як наказав був Мойсей, раб Господній, Ізраїлевим синам, як написано в книзі Мойсеєвого Закону, жертівника з цілого каміння, що над ними не підіймали заліза. І принесли на ньому цілопалення для Господа, і приносили мирні жертви.
as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת מֹשֶׁה, מִזְבַּח אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת, אֲשֶׁר לֹא־הֵנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל; וַיַּעֲלוּ עָלָיו עֹלוֹת לַיהוָה, וַיִּזְבְּחוּ שְׁלָמִים׃
32
И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
Затем Иисус в присутствии всех сынов Израилевых переписал на камне Закон Моисея (Закон, который был написан Моисеем).
Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон Моисея, который он написал.
І він написав там на тих каміннях відписа Мойсеєвого Закону, що той написав перед Ізраїлевими синами.
There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written.
וַיִּכְתָּב־שָׁם עַל־הָאֲבָנִים; אֵת, מִשְׁנֵה תּוֹרַת מֹשֶׁה, אֲשֶׁר כָּתַב, לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
33
Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
Все израильтяне, вместе со своими старейшинами, старостами и судьями, стояли по сторонам ковчега, перед священниками–левитами, что носят ковчег договора с Господом. Вместе стояли и коренные израильтяне, и присоединившиеся к ним переселенцы: половина народа — со стороны горы Гаризи́м, половина — со стороны горы Гевал. (Именно так Моисей, раб Господа, некогда повелел благословлять народ Израиля.)
Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стояли по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.
А ввесь Ізраїль, і старші його, і урядники, і судді його, стояли з цього й з того боку ковчегу навпроти священиків-Левитів, що носять ковчега Господнього заповіту, як приходько, так і тубілець, половина його навпроти гори Ґарізім, а половина його навпроти гори Евал, як наказав був Мойсей, раб Господній, благословляти Ізраїлів народ найперше.
All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
וְכָל־יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה, כַּגֵּר כָּאֶזְרָח, חֶצְיוֹ אֶל־מוּל הַר־גְּרִזִים, וְהַחֶצְיוֹ אֶל־מוּל הַר־עֵיבָל; כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה, לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשֹׁנָה׃
34
И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
После этого Иисус прочел вслух все, что было написано в Законе, — и благословения и проклятия, записанные в свитке Закона.
Потом Иисус прочитал все слова Закона — благословения и проклятия — точно так, как записаны они в книге Закона.
А потім він читав усі слова того Закону, благословення та прокляття, усе так, як написано в Законі.
Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law.
וְאַחֲרֵי־כֵן, קָרָא אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה, הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה; כְּכָל־הַכָּתוּב בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה׃
35
из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было {ни одного} слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
Не пропустив ни единого слова, Иисус прочел всей общине Израиля — включая женщин, детей и переселенцев, которые присоединились к общине, — все, что заповедал Моисей.
Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
Не було слова зо всього, що наказав був Мойсей, чого не читав би Ісус перед усіма зборами Ізраїля, і жінок, і дітей, і приходька, що ходить серед них.
There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them.
לֹא־הָיָה דָבָר, מִכֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה מֹשֶׁה; אֲשֶׁר לֹא־קָרָא יְהוֹשֻׁעַ, נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף, וְהַגֵּר הַהֹלֵךְ בְּקִרְבָּם׃