Второе послание к Фессалоникийцам | 2 Thessalonians | B΄ Ἐπιστολή πρὸς Θεσσαλονικεῖς, Глава 1

1
Павел и Силуан и Тимофей — Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе:
От Павла, Сильва́на и Тимофея — фессалоники́йской церкви, принадлежащей Богу, нашему Отцу, и Господу Иису́су Христу.
От Павла, Силуана и Тимофея — церкви фессалоникийцев в Боге, нашем Отце, и Господе Иисусе Христе.
Павло, і Силуан, і Тимофій до Солунської Церкви в нашім Бозі Отці й Господі Ісусі Христі:
Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
Παυ̃λος καὶ Σιλουανòς καὶ Τιμόθεος τη̨̃ ἐκκλησία̨ Θεσσαλονικέων ἐν θεω̨̃ πατρὶ ἡμω̃ν καὶ κυρίω̨ ’Ιησου̃ Χριστω̨̃
2
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Милость вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!
Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа!
благодать вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
3
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
Мы всегда должны благодарить Бога за вас, братья. И это справедливо, потому что безмерно возрастает ваша вера и все больше увеличивается любовь, которой каждый из вас любит всех остальных и друг друга.
Мы всегда должны благодарить Бога за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растет все больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг ко другу.
Ми завжди повинні подяку складати за вас Богові, браття, як і годиться, бо сильно росте віра ваша, і примножується любов кожного з усіх вас один до одного.
We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
εὐχαριστει̃ν ὀφείλομεν τω̨̃ θεω̨̃ πάντοτε περὶ ὑμω̃ν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμω̃ν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνòς ἑκάστου πάντων ὑμω̃ν εἰς ἀλλήλους
4
так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами
Поэтому мы хвалимся вами в других церквах Божьих — вашей стойкостью и верой среди всех этих гонений и бед, которые вам приходится терпеть.
Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
Так що ми самі хвалимось вами по Божих Церквах за ваші страждання та віру в усіх переслідуваннях ваших та в утисках, що їх переносите ви.
Therefore, among God"s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
ὥστε αὐτοὺς ἡμα̃ς ἐν ὑμι̃ν ἐγκαυχα̃σθαι ἐν ται̃ς ἐκκλησίαις του̃ θεου̃ ὑπὲρ τη̃ς ὑπομονη̃ς ὑμω̃ν καὶ πίστεως ἐν πα̃σιν τοι̃ς διωγμοι̃ς ὑμω̃ν καὶ ται̃ς θλίψεσιν αἱ̃ς ἀνέχεσθε
5
в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.
Это свидетельство правоты Божьего Суда — вы будете удостоены Царства Бога, ради которого вы и страдаете.
Все это — свидетельство тому, что Бог судит справедливо и что в конце концов вы будете признаны достойными Божьего Царства, за которое вы и страдаете.
А це доказ праведного Божого суду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!
All this is evidence that God"s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
ἔνδειγμα τη̃ς δικαίας κρίσεως του̃ θεου̃ εἰς τò καταξιωθη̃ναι ὑμα̃ς τη̃ς βασιλείας του̃ θεου̃ ὑπὲρ ἡ̃ς καὶ πάσχετε
6
Ибо праведно пред Богом — оскорбляющим вас воздать скорбью,
И это справедливо, что Бог воздаст бедами виновникам ваших бед,
Бог справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,
Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає,
God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεω̨̃ ἀνταποδου̃ναι τοι̃ς θλίβουσιν ὑμα̃ς θλι̃ψιν
7
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
а вам, тем, кто ныне в беде, вместе с нами даст отдых и покой в тот День, когда явится с небес Господь Иисус со Своими могучими ангелами, в пылающем огне,
а нам с вами, перенесшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдет тогда, когда Господь Иисус придет с небес с могущественными ангелами
а вам, хто утиски терпить, відпочинок із нами, коли з"явиться з неба Господь Ісус з Анголами сили Своєї,
and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
καὶ ὑμι̃ν τοι̃ς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἀποκαλύψει του̃ κυρίου ’Ιησου̃ ἀπ’ οὐρανου̃ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτου̃
8
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
и принесет возмездие тем, кто отказался признать Бога и не повинуется Радостной Вести о Господе нашем Иисусе.
в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и остался непослушным Радостной Вести нашего Господа Иисуса Христа.
в огні полум"яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса.
He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοι̃ς μὴ εἰδόσιν θεòν καὶ τοι̃ς μὴ ὑπακούουσιν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃
9
которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,
Приговором им будет вечная гибель: они будут удалены от лица Господа, от сияния Его славы и силы
Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Господа и от славы Его могущества.
Вони кару приймуть, вічну погибіль від лиця Господнього та від слави потуги Його,
They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπò προσώπου του̃ κυρίου καὶ ἀπò τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃
10
когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди святого народа Своего и возвеличенным среди всех, кто поверил в Него. Среди них будете и вы, потому что вы поверили нашему свидетельству.
Это произойдет в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.
як Він прийде того дня прославитися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо свідчення наше знайшло віру між вами.
on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
ὅταν ἔλθη̨ ἐνδοξασθη̃ναι ἐν τοι̃ς ἁγίοις αὐτου̃ καὶ θαυμασθη̃ναι ἐν πα̃σιν τοι̃ς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τò μαρτύριον ἡμω̃ν ἐφ’ ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨
11
Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе,
Поэтому мы всегда и молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными Своего призыва и исполнил Своей силой все ваши добрые намерения и дела веры.
Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.
За це ми й молимось завжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покликання, і міццю наповнив усю добру волю добрости й діло віри,
With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.
εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμω̃ν ἵνα ὑμα̃ς ἀξιώση̨ τη̃ς κλήσεως ὁ θεòς ἡμω̃ν καὶ πληρώση̨ πα̃σαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει
12
да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.
Тогда благодаря вам прославится Имя Господа нашего Иисуса, а Он прославит вас по милости Бога нашего и Господа Иисуса Христа.
Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа было прославлено благодаря вам Имя нашего Господа Иисуса, и чтобы вы были прославлены вместе с Ним.
щоб прославилося Ім"я Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благодаттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа.
We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
ὅπως ἐνδοξασθη̨̃ τò ὄνομα του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ ἐν ὑμι̃ν καὶ ὑμει̃ς ἐν αὐτω̨̃ κατὰ τὴν χάριν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃