Второе послание к Фессалоникийцам | 2 Thessalonians | B΄ Ἐπιστολή πρὸς Θεσσαλονικεῖς, Глава 3

1
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
И в заключение, братья, молитесь о нас! Пусть Весть о Господе стремительно продвигается и принимается с почетом, как была принята у вас.
И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
τò λοιπòν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμω̃ν ἵνα ὁ λόγος του̃ κυρίου τρέχη̨ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρòς ὑμα̃ς
2
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
Молитесь и о том, чтобы Бог избавил нас от негодных и злых людей, ведь не у всех есть вера!
Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
καὶ ἵνα ῥυσθω̃μεν ἀπò τω̃ν ἀτόπων καὶ πονηρω̃ν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις
3
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
Но верен Господь, и Он укрепит вас и сохранит от Злодея.
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
πιστòς δέ ἐστιν ὁ κύριος ὃς στηρίξει ὑμα̃ς καὶ φυλάξει ἀπò του̃ πονηρου̃
4
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Мы же на Господа полагаемся в том, что касается вас, и твердо верим, что вы как исполняли, так и будете исполнять то, что мы вам велим.
Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίω̨ ἐφ’ ὑμα̃ς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιει̃τε καὶ ποιήσετε
5
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
И пусть Господь обратит ваши сердца к Божьей любви и к стойкости Христа!
Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
May the Lord direct your hearts into God"s love and Christ"s perseverance.
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμω̃ν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην του̃ θεου̃ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν του̃ Χριστου̃
6
Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем, чтобы вы держались подальше от всякого брата, который живет праздно и не следует завету, полученному от нас.
Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.
А ми вам наказуємо, браття, Ім"ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
παραγγέλλομεν δὲ ὑμι̃ν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ στέλλεσθαι ὑμα̃ς ἀπò παντòς ἀδελφου̃ ἀτάκτως περιπατου̃ντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμω̃ν
7
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
Ведь вы сами знаете, как вы должны подражать нам. Потому что мы у вас не бездельничали,
Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πω̃ς δει̃ μιμει̃σθαι ἡμα̃ς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμι̃ν
8
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
ни у кого куска хлеба даром не съели, день и ночь работали, не щадя сил, лишь бы никого из вас не обременить.
и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
nor did we eat anyone"s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ’ ἐν κόπω̨ καὶ μόχθω̨ νυκτòς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρòς τò μὴ ἐπιβαρη̃σαί τινα ὑμω̃ν
9
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
И не потому, что у нас нет такого права, а потому, что мы хотели, чтобы вы брали с нас пример.
Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δω̃μεν ὑμι̃ν εἰς τò μιμει̃σθαι ἡμα̃ς
10
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Ведь еще тогда, когда мы были у вас, мы вам вот что приказывали: «Кто не хочет работать, тот пускай и не ест!»
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
καὶ γὰρ ὅτε ἠ̃μεν πρòς ὑμα̃ς του̃το παρηγγέλλομεν ὑμι̃ν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω
11
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
А теперь мы слышим, что у вас есть люди, которые бездельничают, работать не работают, а лезут, куда не просят.
Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατου̃ντας ἐν ὑμι̃ν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους
12
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Этим людям мы приказываем и призываем их именем Господа Иисуса Христа спокойно работать и есть свой собственный хлеб.
Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
τοι̃ς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλου̃μεν ἐν κυρίω̨ ’Ιησου̃ Χριστω̨̃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τòν ἑαυτω̃ν ἄρτον ἐσθίωσιν
13
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
Вы же, братья, не поддавайтесь усталости, делая добро.
А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
ὑμει̃ς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιου̃ντες
14
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
А если кто‑то не послушается того, что мы пишем в этом письме, то берите его на заметку и не общайтесь с ним, пусть ему будет стыдно!
Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τω̨̃ λόγω̨ ἡμω̃ν διὰ τη̃ς ἐπιστολη̃ς του̃τον σημειου̃σθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτω̨̃ ἵνα ἐντραπη̨̃
15
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
Но не обращайтесь с ним как с врагом, а увещевайте как брата!
Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
καὶ μὴ ὡς ἐχθρòν ἡγει̃σθε ἀλλὰ νουθετει̃τε ὡς ἀδελφόν
16
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
Пусть сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и всячески. Да будет со всеми вами Господь!
Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
αὐτòς δὲ ὁ κύριος τη̃ς εἰρήνης δώ̨η ὑμι̃ν τὴν εἰρήνην διὰ παντòς ἐν παντὶ τρόπω̨ ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμω̃ν
17
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
Привет от Павла — это я пишу собственной рукой, я так помечаю каждое письмо — ПАВЕЛ.
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
ὁ ἀσπασμòς τη̨̃ ἐμη̨̃ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημει̃ον ἐν πάση̨ ἐπιστολη̨̃ οὕτως γράφω
18
благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами.
Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
ἡ χάρις του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ μετὰ πάντων ὑμω̃ν