Второе послание к Фессалоникийцам | 2 Thessalonians | B΄ Ἐπιστολή πρὸς Θεσσαλονικεῖς, Глава 2

1
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
А теперь о возвращении Господа нашего Иисуса Христа и о том, как мы соберемся встречать Его.
Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,
Благаємо ж, браття, ми вас, щодо приходу Господа нашого Ісуса Христа й нашого згромадження до Нього,
Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,
ἐρωτω̃μεν δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί ὑπὲρ τη̃ς παρουσίας του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ ἡμω̃ν ἐπισυναγωγη̃ς ἐπ’ αὐτόν
2
не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.
Мы просим вас, братья, не терять головы и не впадать в смятение ни от пророчества, ни от откровения, ни от письма, пусть даже оно якобы от нас, если в них будет сказано, что День Господа уже наступил.
не спешите верить всему и не тревожьтесь ни от какого духа, слуха или письма, якобы написанного нами, которые говорят, что День Господень уже пришел.
щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, ніби вже настав день Господній.
not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.
εἰς τò μὴ ταχέως σαλευθη̃ναι ὑμα̃ς ἀπò του̃ νοòς μηδὲ θροει̃σθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολη̃ς ὡς δι’ ἡμω̃ν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα του̃ κυρίου
3
Да не обольстит вас никто никак: {ибо день тот не придет,} доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели,
Никому не дайте себя обмануть — никаким способом. Потому что сначала должно быть великое восстание против Бога, когда явится воплощение зла — человек, обреченный на гибель,
Смотрите, чтобы вас никто не ввел в заблуждение никаким образом: День этот не придет до тех пор, пока не произойдет отступление от Бога и не откроется человек беззакония, осужденный на погибель.
Хай ніхто жадним способом вас не зведе! Бо той день не настане, аж перше прийде відступлення, і виявиться беззаконник, призначений на погибіль,
Don"t let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.
μή τις ὑμα̃ς ἐξαπατήση̨ κατὰ μηδένα τρόπον ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθη̨ ἡ ἀποστασία πρω̃τον καὶ ἀποκαλυφθη̨̃ ὁ ἄνθρωπος τη̃ς ἀνομίας ὁ υἱòς τη̃ς ἀπωλείας
4
противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.
противник, который возомнит себя выше всего, что зовется божеством или святыней, так что он даже воссядет{, как Бог,} в Божьем Храме и объявит себя Богом.
Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога.
що противиться та несеться над усе, зване Богом чи святощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме.
He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God"s temple, proclaiming himself to be God.
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεòν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτòν εἰς τòν ναòν του̃ θεου̃ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτòν ὅτι ἔστιν θεός
5
Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это?
Разве вы не помните? Я ведь говорил вам об этом, еще будучи у вас.
Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
Чи ви не пам"ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив був?
Don"t you remember that when I was with you I used to tell you these things?
οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρòς ὑμα̃ς ταυ̃τα ἔλεγον ὑμι̃ν
6
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
И теперь вы знаете, что́ удерживает его от выступления до того, как придет его время.
Теперь вы знаете, что сдерживает этого человека, не позволяя ему открыться до того, как настанет его время.
І тепер ви знаєте, що саме не допускає з"явитись йому своєчасно.
And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.
καὶ νυ̃ν τò κατέχον οἴδατε εἰς τò ἀποκαλυφθη̃ναι αὐτòν ἐν τω̨̃ ἑαυτου̃ καιρω̨̃
7
Ибо тайна беззакония уже в действии, только {не совершится} до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
Ведь таинственные силы зла уже действуют, но сначала должен уйти с дороги тот, кто преграждает ему путь.
Тайная сила беззакония уже в действии, но сначала должен уйти с дороги тот, кто пока еще ее сдерживает.
Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини.
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
τò γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργει̃ται τη̃ς ἀνομίας μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται
8
И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего
И тогда этот злодей будет явлен открыто, но Господь Иисус сразит его дыханием Своих уст, уничтожит его одним только Своим сиянием в тот День, когда Он возвратится.
Тогда беззаконник проявит себя. Но Господь Иисус истребит его Своим дыханием, уничтожит славой Своего пришествия.
І тоді то з"явиться той беззаконник, що його Господь Ісус заб"є Духом уст Своїх і знищить з"явленням приходу Свого.
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος ὃν ὁ κύριος ’Ιησου̃ς ἀνελει̃ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ καὶ καταργήσει τη̨̃ ἐπιφανεία̨ τη̃ς παρουσίας αὐτου̃
9
того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,
Явление злодея — дело рук Сатаны, и оно проявится во всякого рода знамениях и во всей силе ложных чудес,
Приход беззаконника — это дело сатаны. Он будет действовать, являя разнообразные силы, ложные знамения и чудеса
Його прихід за чином сатани буде з усякою силою й знаками та з неправдивими чудами,
The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders,
οὑ̃ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν του̃ Σατανα̃ ἐν πάση̨ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
10
и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.
во всяком злом обмане. На него попадутся идущие к гибели за то, что отвергли любовь к истине, благодаря которой они были бы спасены.
и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.
і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли, щоб їм спастися.
and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.
καὶ ἐν πάση̨ ἀπάτη̨ ἀδικίας τοι̃ς ἀπολλυμένοις ἀνθ’ ὡ̃ν τὴν ἀγάπην τη̃ς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τò σωθη̃ναι αὐτούς
11
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
И потому Бог дает им подпасть под власть обмана,
Потому и посылает Бог таким людям сильное заблуждение, чтобы они поверили лжи,
І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,
For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
καὶ διὰ του̃το πέμπει αὐτοι̃ς ὁ θεòς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τò πιστευ̃σαι αὐτοὺς τω̨̃ ψεύδει
12
да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
чтобы все те, кто не поверил истине и выбрал зло, поверили лжи и были таким образом осуждены.
для того, чтобы были осуждены те, кто не поверил истине и одобрил неправду.
щоб стали засуджені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправду.
and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
ἵνα κριθω̃σιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τη̨̃ ἀληθεία̨ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τη̨̃ ἀδικία̨
13
Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,
А мы должны всегда благодарить за вас Бога, братья, любимые Господом! Ведь Бог избрал вас, чтобы вы первыми достигли спасения благодаря Духу, который освящает вас, и вашей вере в истину.
Нам следует всегда благодарить Бога за вас, братья, любимые Господом, потому что Он еще от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.
А ми завжди повинні дякувати Богові за вас, улюблені Господом браття, що Бог вибрав вас спочатку на спасіння освяченням Духа та вірою в правду,
But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.
ἡμει̃ς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστει̃ν τω̨̃ θεω̨̃ πάντοτε περὶ ὑμω̃ν ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπò κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμα̃ς ὁ θεòς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμω̨̃ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας
14
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
Для этого Он и призвал вас Радостной Вестью, которую мы принесли вам, — разделить славу Господа нашего Иисуса Христа!
Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Господа Иисуса Христа.
до чого покликав Він вас через нашу Євангелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа.
He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμα̃ς διὰ του̃ εὐαγγελίου ἡμω̃ν εἰς περιποίησιν δόξης του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
15
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
Так стойте же неколебимо, братья! Твердо держитесь того учения, что мы вам передали и устно, и в письмах.
Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.
Отже, браття, стійте й тримайтеся передань, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посланням.
So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
ἄρα οὐ̃ν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατει̃τε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολη̃ς ἡμω̃ν
16
Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
И пусть сам Господь Иисус Христос и Бог, наш Отец, полюбивший нас и одаривший по Своей доброте бесконечным мужеством и доброй надеждой,
Пусть Сам наш Господь Иисус Христос и Бог Отец наш, Который полюбил нас и по благодати дал нам вечное утешение и светлую надежду,
Сам же Господь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благодаті вічну потіху та добру надію,
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,
αὐτòς δὲ ὁ κύριος ἡμω̃ν ’Ιησου̃ς Χριστòς καὶ ὁ θεòς ὁ πατὴρ ἡμω̃ν ὁ ἀγαπήσας ἡμα̃ς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι
17
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
вселят мужество в ваши сердца и укрепят для всякого доброго дела и слова.
утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
нехай ваші серця Він потішить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові!
encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word.
παρακαλέσαι ὑμω̃ν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργω̨ καὶ λόγω̨ ἀγαθω̨̃